西班牙編寫漢語使用指南
參考消息網(wǎng)報(bào)道,據(jù)埃菲社報(bào)道,巴塞羅那自治大學(xué)等多所西班牙大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)共同編寫了《源于漢語的詞匯使用指南》一書,介紹了“北京”、“豆腐”、“太極”等詞匯的標(biāo)準(zhǔn)使用方法。據(jù)參與編寫的巴塞羅那自治大學(xué)教授莎拉·羅維拉-埃斯特瓦介紹,編寫這樣一本書緣于中國在西班牙的影響與日俱增,西班牙社會(huì)對(duì)與中國有關(guān)事物的興趣也越來越大。與此同時(shí),在翻譯中,源自漢語的詞匯和專有名詞沒有標(biāo)準(zhǔn)用法的問題逐漸顯露出來。實(shí)際上,很多有關(guān)物品、地點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣和專有名詞用法的錯(cuò)誤很容易避免。羅維拉-埃斯特瓦還說,由于中國文化和語言已經(jīng)逐漸深入西班牙社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,很多人在工作中都會(huì)接觸到漢語。她說,在醫(yī)療、教育、司法和治安等公共領(lǐng)域經(jīng)常會(huì)看到漢語詞匯的身影,在文化、政治、經(jīng)濟(jì)尤其是傳媒領(lǐng)域,漢語更是扮演著不可或缺的角色。在遇到較難翻譯的詞匯時(shí),指南建議直接使用“拼音”。例如,“yinyang”和“fengshui”這些頗具中國文化特色的詞匯就很難翻譯成西班牙語。至于“豆腐”和“太極”這些已經(jīng)普遍被西班牙人所熟知的詞匯,指南建議使用在西班牙約定俗成的拼寫方法,例如“tofu”和“taichi”。