○ 胡瀟逸 李延林
(中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410083)
?
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)法種種及其漢譯
○ 胡瀟逸 李延林
(中南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410083)
英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)形式多樣,探討其形式和漢譯,可避免誤譯。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ); 漢譯; 表現(xiàn)形式
大凡語(yǔ)言,無(wú)論是筆頭語(yǔ)還是口頭語(yǔ),均具有豐富多彩的表現(xiàn)形式。在這些豐富多彩的表現(xiàn)形式中,習(xí)語(yǔ)是最引人注目的,它們是社會(huì)中的人通過(guò)大量實(shí)踐與認(rèn)識(shí)及改造千錘百煉而成的,以至于后來(lái)人們因?qū)λ鼈兊恼J(rèn)識(shí)日趨成熟,而會(huì)不假思索地看好它們,很少會(huì)有人在心中猶存疑問(wèn);若真有人問(wèn)上個(gè)為什么,有人就會(huì)這樣脫口而出:沒(méi)有什么為什么的,都是約定俗成的。從而很快就會(huì)打消掉猶存于心中的狐疑。
在英語(yǔ)中有大量的習(xí)語(yǔ),它們內(nèi)容豐富,含義深刻,表現(xiàn)形式多樣,如:有由一個(gè)單詞構(gòu)成的習(xí)語(yǔ),也有由一個(gè)詞組構(gòu)成的習(xí)語(yǔ),還有由一個(gè)短句構(gòu)成的習(xí)語(yǔ),甚至有由主從復(fù)合句或兩個(gè)分句構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)。對(duì)譯者來(lái)說(shuō)只有多了解這些類型的習(xí)語(yǔ),才能翻譯好它們。為此本文對(duì)其做一些探討,希望對(duì)廣大讀者有所幫助。
(1) They don’t think he is abutterfly.
(2) The young man takes hisbirdto the movies.
(3) His wife is aKennedy.
“butterfly”一詞原指“蝴蝶”,但在例(1)中是習(xí)慣表達(dá),意為“輕浮之人;尋歡作樂(lè)之人”。因此,原句可譯為“他們認(rèn)為他非輕浮之人?!边@顯然是動(dòng)物中昆蟲(chóng)的名稱的引申含義。又如:She is no chicken.她根本不是毛孩子。bird原指“鳥(niǎo),禽”,在例(2)中是習(xí)慣表達(dá),意為“女朋友”。因此,原句可譯為“那位年輕人帶其女友去看電影”。又如:He was a bit of a dog in his younger days.他年輕時(shí)也曾過(guò)著花天酒地的生活。dog意為“社會(huì)上不同體面的生活浪蕩的人”。Kennedy本指人名,但在例(3)中的是習(xí)慣表達(dá),意為“肯尼迪家族的一員”。因此,原句可譯為“他的妻子是肯尼迪家族的一員”。又如:Have you a complete Lu Xun?你手頭有魯迅全集嗎?
(1)This particular task requires close teamwork, if any one of us lies down on the job, we shall never be able to finish it in time.
(2)They regard him as a dirty dog.
(3) Do sit down! You are like a cat on hot bricks with your running to the window to look for the postman.
例(1)出自H.C. Whitford & R. J. Dixon寫(xiě)的 Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage(1953),句中的lie down on jobs是習(xí)慣表達(dá),意為“不好好干”、“磨洋工”,真有的像過(guò)去大集體中的一些人“出工不出力,瞎混日子”。原句可譯為“這項(xiàng)任務(wù)要求相互配合得很好,若咱們中誰(shuí)都不好好干,那么咱們就沒(méi)法完成任務(wù)?!庇秩缑绹?guó)俚語(yǔ)中的詞組Jim Crow,意為“對(duì)黑人的歧視”;Jane Crow則是“對(duì)婦女的歧視”。a dirty dog原指“一只臟狗”,但例(2)中的是習(xí)慣表達(dá),意為“壞蛋”。因此,原句可譯為“他們視他為壞蛋”。又如:The grey mare is the better horse.牝雞司晨。意指“妻子當(dāng)家”,因?yàn)間rey mare比喻“支配丈夫的人”。例(3)出自
B. L. Henderson的A Dictionary of English Idioms Part 2(1956), 其中的like a cat on hot bricks是習(xí)慣表達(dá),意為“熱鍋上的螞蟻”。原句可譯為“你就坐下吧,老跑到窗前去看郵遞員是否來(lái)了,就像熱鍋上的螞蟻一樣”。又如:It is raining cats and dogs.天在下著傾盆大雨。其中的cats and dogs意為“下傾盆大雨”。
(1) If you don’t do any revision for the exams, it’s your own look-out.(源自短句的習(xí)慣表達(dá))
(2) Beauty is in the eye of the beholder.
(3) Misfortunes never come alone.
例句(1)中的it’s your own look-out.是個(gè)短句。原句意為“如果你考試不做任何修正,那只能由你自己負(fù)責(zé)?!庇秩纭癐t’s no use crying stinking fish”可譯為“自暴自棄無(wú)濟(jì)于事。”例(2)出自Lew Wallace的作品ThePrinceofIndia與出自莎士比亞MerchantofVenice的Loveisblind同義,可譯為“情人眼里出西施”。例(3)可譯為“禍不單行”,與It never rains but pours.同義。
(1)When a man is going down-hill, everyone will give him a push.(源自主從復(fù)合句的習(xí)慣表達(dá))
(2)I am sorry now that we bought this house; it is much too far from the bus-stop. — Well, what is done is done.
(3)Who keeps company with the wolf will learn to howl.
例(1)由一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句與一個(gè)主句構(gòu)成。原句意為“墻倒眾人推”。又如:He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.可譯為“被蛇咬過(guò)的人害怕繩子”?!癏andsome is as handsome does.” 可譯為“行為漂亮才是真正的漂亮”。例(2)中的What’s done is done.意為“木已成舟”。原句可譯為“我們把房子買(mǎi)下了,真遺憾,它離公交站實(shí)在太遠(yuǎn)”?!鞍Γ疽殉芍哿恕?。又如:Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。例句(3)可譯為“近朱者赤近墨者黑”。
(1) All the rivers run into the sea, yet the sea is not full.
(2) The spirit is willing but the flesh is weak.
(3) Claw me and I’ll claw thee.
(4) Man proposes, God disposes.
(5) One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
例(1)由分句構(gòu)成,出自圣經(jīng)。原句可譯為“百川歸海,海不盈”。又如“Give him an inch, and he will take an ell.”可譯為“得寸進(jìn)尺”。例(2)可譯為“心有余而力不足”。又如:For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.此語(yǔ)來(lái)自《新約·提摩太前書(shū)》第6章,可譯為“因?yàn)槲覀儧](méi)有帶什么到世上來(lái),也不能帶什么去”。與《紅樓夢(mèng)》第二十二回的 “赤條條,來(lái)去無(wú)牽掛”意思相近,但文化含義不同。例(3)是比列句,可譯為“朋比為奸”,常與Scratch my back and I’ll scratch yours.同義。有時(shí)也可表達(dá)“你幫我,我就幫你”。例(4)可譯為:“謀事在人,成事在天”。例(5)可譯為“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”。
(1)It is an ill wind that blows nobody any good.
(2)The higher up, the greater the fall.
(3)As you make your bed, so you must lie on it.
(4)If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan.
例(1)是個(gè)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),可譯為“對(duì)所有人都有害的壞事是沒(méi)有的”。又如:It is the first step that is troublesome.萬(wàn)事開(kāi)頭難。例(2)是比較結(jié)構(gòu),可譯為“登高必跌重”,與《紅樓夢(mèng)》第十三回中的諺語(yǔ)一致。又如:The more I see of men, the more I admire dogs.此比較結(jié)構(gòu)為法國(guó)大革命時(shí)的著名人物羅蘭夫人之語(yǔ),可譯為“我愈觀察人,我愈愛(ài)慕狗”。Better be the head of a dog than the tail of a lion.也是比較結(jié)構(gòu),可譯為“寧為雞頭,毋為牛后”。例(3)為as … so句型,可譯為“自作自受”或“自食其果”。例(4)是if句型,可譯為“欲加之罪,何患無(wú)辭”,與“Give a dog a bad name and hang him.”含義相同。
總之,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)法非常豐富,探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)法及其漢譯,有利于避免因不熟悉其表現(xiàn)形式而發(fā)生誤譯,達(dá)到消滅誤譯的目的。以上列舉的習(xí)語(yǔ)的多種表現(xiàn)形式較全面地概括了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)法,同時(shí)透過(guò)其漢譯便可見(jiàn)其豐富的文化內(nèi)涵。
[1]胡芳毅.中英人名地名的特點(diǎn)與翻譯[M].東南大學(xué)出版社,2012.
[2]李延林.文化翻譯學(xué)教程(第二版)[M].中南大學(xué)出版社,2006.
[3]李延林.小議英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
[4]劉云波,郭丁.關(guān)于典故的翻譯[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(4).
[5]袁永菊,楊慧.翻譯時(shí)如何處理文化差異[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2002(3).
[6]朱耀先.漢英成語(yǔ)典故翻譯方法芻義[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),1997(5).
[7]張麗妹.英語(yǔ)成語(yǔ)典故的歷史文化溯源及其翻譯初探[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).
[8]張蓓.關(guān)于英漢典故翻譯中的宗教文化問(wèn)題[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1994(1).
胡瀟逸,女,江蘇大豐市人,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:MTI筆譯的理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué);
李延林,男,湖南益陽(yáng)市人,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,創(chuàng)新教育專家,榮譽(yù)博士,研究方向:翻譯理論、
H315.9
A
1672-8610(2015)06-0085-02
MTI口/筆譯研究。