○ 王穎迪
(河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院 人文與藝術(shù)系,河南 鄭州 450001)
?
《茶館》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究
○ 王穎迪
(河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院 人文與藝術(shù)系,河南 鄭州 450001)
隱喻一直被認(rèn)為是一種語言現(xiàn)象,直至近年認(rèn)知語言學(xué)家才用實(shí)例論證出其為一種思維方式并且大量應(yīng)用于日常生活中。隱喻翻譯的研究也隨著隱喻研究的增多而逐漸增多,然而隱喻與源語言文化,及譯者個(gè)人經(jīng)歷有著密切的關(guān)系,故而隱喻的翻譯就有了一定的主觀性。本文選取霍華和英若誠對老舍先生的戲劇《茶館》的兩個(gè)英譯本中個(gè)別隱喻的翻譯,從認(rèn)知角度進(jìn)行對比分析,旨在探討出隱喻翻譯的可行性與局限性。
認(rèn)知; 隱喻翻譯; 《茶館》
千百年來,隱喻一直被認(rèn)為是一種修辭格,是在詩歌與文學(xué)作品中才會大量使用的修辭方式。直至上世紀(jì)八十年代,隨著語言學(xué)及其相關(guān)學(xué)科的迅速發(fā)展,人們的觀點(diǎn)在認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff和Johnson的著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)的影響下有所改變。書中用大量日常生活中的例句證實(shí)出隱喻的的確確存在于我們的日常生活,離開隱喻,我們就將無法交談;書中還指出,隱喻不是一種語言現(xiàn)象,而是一種思維方式,其本質(zhì)是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物。[1]19
戲劇《茶館》是老舍先生1957年創(chuàng)作的一部作品。書中濃郁的京味文化賦予作品獨(dú)特的藝術(shù)特色,其中頗具中國特色的隱喻也吸引了譯者特別的注意。由于戲劇是在舞臺上所表演的藝術(shù),臺詞語言也是一閃而過,沒有給觀眾思考的時(shí)間,這就注定了戲劇的翻譯也不能用注釋及最后說明來使讀者或聽眾理解,故而翻譯戲劇就有了一定的難度,令譯者望而止步。正又由于這一點(diǎn),Susan Bassnett認(rèn)為:戲劇的翻譯是翻譯中最不受關(guān)注一片領(lǐng)域。[2]34《茶館》的英文譯本主要有中國的翻譯家英若誠和加拿大的霍桑兩版,本文從對其譯文中隱喻的翻譯進(jìn)行對比,結(jié)合二人的不同成長環(huán)境,文化背景知識,及其與上下文的語境的聯(lián)系,從認(rèn)知角度進(jìn)行分析,使本文有了新的研究意義。
隱喻最早是有亞里士多德在其《詩學(xué)》中提出,但僅認(rèn)為是文學(xué)作品的一種修辭形式。我國古代在《詩經(jīng)》中所提倡的“賦比興”,也在闡明比喻及隱喻,都是文學(xué)所特有的修辭技巧。1980年的Lakoff和Johnson在其《我們賴以生存的隱喻》中對隱喻定義為:用一個(gè)概念去表達(dá)另一個(gè)概念;并且還認(rèn)為,隱喻是語言深層的一種認(rèn)知機(jī)制,能組織我們的思想,形成我們的判斷,構(gòu)造我們的語言,有很強(qiáng)的語言生成力。這個(gè)觀點(diǎn)“把隱喻的觀點(diǎn)提高到了新的高度,從此,隱喻研究沖出文學(xué)和修辭學(xué)的傳統(tǒng)隱喻理論的局限,一躍升入到認(rèn)知語言學(xué)的范疇?!盵3]
隱喻的翻譯被譽(yù)為是翻譯領(lǐng)域的一大難點(diǎn),牽涉到源語言(source language)及譯入語(target language)的文化、歷史等因素。比如,若將“冰凍三尺,非一日之寒”譯成英語,只看字面可能會使英語讀者一頭霧水,這就應(yīng)該先了解英語文化中是不是也有相應(yīng)的表達(dá)。英語中有一句諺語是“羅馬不是一天建成的”,意思和漢語中的這個(gè)“冰凍三尺,非一日之寒”無論是從內(nèi)含,還是要達(dá)到的效果都是完全一致,所以譯為:Rome wasn’t built in a day!就達(dá)到了翻譯的真正目的。
畢竟英語和漢語是兩種完全不同的語言體系,在翻譯過程中,總有一些很難克服的問題出現(xiàn),比如無論哪種語言中都會有一些語音上的隱喻,就像中國的歇后語充滿中國特有的、濃郁的文化色彩,如“騎驢看唱本──走著瞧”,“外甥打燈籠──照舅”,英語中也有一些有意思的趣味問答題: “What’s the longest word in English?──Smile.”因?yàn)閟mile中有一個(gè)mile在里面;或“Why the river is the richest?──Because it has two banks(銀行,河岸).” 這些隱喻就對譯者提出了很大的挑戰(zhàn),其翻譯方法也尚待研究。
老舍先生本人就是北京人,而《茶館》的創(chuàng)作也是反映北京人在封建社會末期長達(dá)即使幾十年的反壓迫的生活,書中的語言蘊(yùn)含濃郁的京味文化,有別于一般的書面語言,其翻譯也就有了研究意義。
第一幕中,茶館老板王利發(fā)對相面的唐鐵嘴說:“算了吧,我送給你一碗茶喝,你就甭賣那套生意口啦!用不著相面,咱們既在江湖內(nèi),都是苦命人!”
兩個(gè)譯本分別是:
Forget it! There’s no need to ply me with that old fortuneteller’s gab—I’ll give you a bowl of tea. Fortunetelling’s useless. In this country people like us are always the underdogs anyway. (霍華)
Enough, enough! I’ll give you a cup of tea, but spare me the sales talk. What’s the point of fortune-telling? In this harsh world, we’re all on our own. Life will never easy. (英若誠)
在原話中,按常理推測,“口”是不能賣的,而在這兒,王利發(fā)卻說唐鐵嘴想給他算命是在賣“口”,似乎是有些不合情理,不難發(fā)現(xiàn),賣“生意口”一句為隱喻,生意跟“口”字連在一起,就隱喻出是靠嘴賺錢、靠嘴吃飯的意思。由于中國歷來都有以相卦算命為生的一種職業(yè),所以漢語中有這樣的一種隱喻表達(dá)也就變得容易接受了?;羧A翻譯的是There’s no need to ply me with that old fortuneteller’s gab,他用fortuneteller’s gab來翻譯“生意口”,一個(gè)fortune terller,將唐鐵面要相面的意思表達(dá)出來,而英若誠則譯為spare me the sales talk,他更側(cè)重的是為賺錢而進(jìn)行的交談,并沒有表達(dá)相面的意思,兩種譯本,霍華側(cè)重了唐鐵嘴為想喝茶的而想出的方法,而英若誠則是唐鐵嘴想喝茶的愿望。相比而言,從對原語言的理解和從認(rèn)知角度考慮其翻譯,英若誠的譯文略勝一籌。
第二幕中,茶館伙計(jì)李三因?yàn)樘μ巯蚶习迥锉г梗骸拔腋刹涣耍√焯焖?、五個(gè)鐘頭的覺,誰也不是鐵打的!”兩個(gè)譯本分別為:
THIRD BORN LI: But I can’t take it! I get four to five hours’ sleep a night. Nobody’s made out of iron. (霍華)
Li San: Well, I’m at the end of my tether! I can’t go on. Only four or five hours’ sleep every night. I’m not made of iron! (英若誠)
在原文中,說人是鐵打的為隱喻。人是有血有肉的,在這兒,說人是鐵打的就是指人的精力充沛,不知疲憊,也是李三因?yàn)檫^度勞累沒有得到正常的休息而發(fā)出的抱怨。在英語中也有這種說法,說人是鐵打的,所以,霍華和英若誠兩個(gè)都將之譯為made out of iron 和made of iron,區(qū)別僅僅在于前邊的主語,霍華版的是nobody,英若誠的是I,這樣一來,主語更加明確,英若誠的譯文將李三的不滿表達(dá)的更清晰,兩個(gè)版本相比,后者略占上風(fēng)。
第三幕中,王利發(fā)因?yàn)槭缿B(tài)過于動亂,物價(jià)極度不穩(wěn),只能在茶館內(nèi)掛出:“茶錢先付”的條子:唉,“茶錢先付”,說著都燙嘴!(忙著沏茶)
WANG LIFA: Ai! “Pay in advance.” It pains me to say it. (Busies himself making tea.) (霍華)
Wang Lifa: Pay in advance! I’m really ashamed to say it. (Busies himself preparing the tea.) (英若誠)
誰都知道,說話是不會燙到嘴的,只有碰到熱的或是刺激較大的東西,嘴才會有反應(yīng)。在這兒,王利發(fā)說說“茶錢先付”的時(shí)候燙嘴,其實(shí)就是說說這話的時(shí)候恥于出口,可是又由于現(xiàn)實(shí)環(huán)境為了能勉強(qiáng)收支平衡才不能不采用的下策。鑒于此,英若誠的譯本更好一些。
隱喻作為一種文化現(xiàn)象,與文化有著密切的聯(lián)系,若要譯好隱喻,譯者就需要對源語言的文化有深入了解。隱喻又與個(gè)人思維及個(gè)人經(jīng)驗(yàn)有關(guān),不同的讀者由于思維方式和經(jīng)驗(yàn)的差異,對隱喻的理解也有了差異,然而隱喻所要表達(dá)的意義是固定的,若要理解并正確表達(dá)出原文作者的真正意圖,就要求譯者需不斷提高自身的文化素質(zhì)及知識結(jié)構(gòu)。而又由于隱喻的產(chǎn)生的復(fù)雜性,其翻譯總有一些局限性很難克服,其研究方法也有待于進(jìn)一步研究。
[1]Lakoff, G., Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By[M].Chicago and London: The university of Chicago Press.
[2]Bassnett, Susan. 1991. Complied by Wang Yougui. Translating Dramatic Texts in Literary Translation[M].Textbook used in Guangzhou University of Foreign Language Studies.
[3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[D].華東師范大學(xué),2008.
[4]霍華.茶館[M].外文出版社,2001.
[5]英若誠.茶館[M].中國對外翻譯出版社,2008.
王穎迪,河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院人文與藝術(shù)系教師。
H315.9
A
1672-8610(2015)06-0062-02