○ 王賽君
(義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 義烏 322000)
?
英漢否定結(jié)構(gòu)對(duì)比淺議
○ 王賽君
(義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 義烏 322000)
否定是對(duì)句子含義作部分或全部的反駁,而英語和漢語由于分屬不同的語系,在否定結(jié)構(gòu)上也存在一些差異。通過從否定詞綴、否定詞和否定句三方面對(duì)英漢否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,列舉出其相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。
英語; 漢語; 否定詞綴; 否定詞; 否定句
根據(jù)發(fā)生學(xué)理論,漢語屬于漢藏語系的漢語語族,英語則屬于印歐語系的日耳曼語族。兩者存在許多諸如語音、詞匯、語法和文化等角度的不同。這里我們要探討的就是英語和漢語的否定結(jié)構(gòu)差異。
否定指的是一種變化或構(gòu)式,即局部或完全地否定句子含義。它是人類語言的普遍特點(diǎn)。但因?yàn)橛⒄Z和漢語屬于兩個(gè)語系,具備的言語類型也各有差異,這造成英語和漢語的否定句在許多方面都存在不同,如結(jié)構(gòu)、表達(dá)、邏輯等。
英語中的否定詞綴主要有后綴-less和前綴un-,in-,dis-,non-等。其中,“un-”在否定前綴中用得最普遍,構(gòu)詞能力也很強(qiáng),一般放在名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞及分詞之前,表示“不、無”等否定意義或表示相反的動(dòng)作,如unfreedom(非自由化),unclear(不清楚的),unfold(展開),unexpected(出乎意料的)等。
在漢語中,否定詞基本都具備構(gòu)詞能力,特別是“不”“無”“非”,近似于英語中的否定詞綴。以這三個(gè)否定詞為前綴形成的詞語和英語中用否定詞綴形成的詞呈對(duì)應(yīng)狀,如“無意義(meaningless)”、“不合適(inappropriate)”、“不誠(chéng)實(shí)(dishonest)”。也有學(xué)者認(rèn)為“無”和“非”相較于無意義的老詞綴,還保留著實(shí)際含義,“無”的含義是“沒有”,“非”的意思則為“不是”。在結(jié)構(gòu)上,“無”后可以連加兩個(gè)名詞,如“無線電、無產(chǎn)階級(jí)等,也可以加一個(gè)名詞再加一個(gè)動(dòng)詞,如“無痛人流、無條件刺激”等。而“非”的意思是不在一個(gè)范圍內(nèi)或不符合某個(gè)準(zhǔn)則,后邊可以加名詞,如“非官方、非謂語”等,也可以加形容詞和名詞,如“非勻速前進(jìn)、非典型肺炎”等,有時(shí)也可加名詞和動(dòng)詞,如“非營(yíng)利組織、非誠(chéng)勿擾”等。
從以上對(duì)比我們可以看出,英語和漢語否定詞綴的含義、結(jié)構(gòu)有相同點(diǎn)。除此之外,英語中一個(gè)詞根在和不一樣的詞綴結(jié)合構(gòu)成不同的新詞時(shí),詞義可能也有差別,如“unaffected”的意思是“不受影響的”,而“disaffected”則意為“不友善的,不忠實(shí)的”。漢語中同樣存在類似現(xiàn)象,如“不知”指的是“不知道”,是中性詞,而“無知”則是“缺乏重要常識(shí)”,是一個(gè)貶義詞。
在否定詞的使用方面,漢語否定詞較少,因此否定結(jié)構(gòu)也比較簡(jiǎn)潔,主要是在動(dòng)詞前加“不、沒、非、否、別、甭、勿”等否定詞構(gòu)成,而且這些否定詞只能加在動(dòng)詞前構(gòu)成否定結(jié)構(gòu)。
相比較而言,英語中含否定意義的詞比漢語多,主要可概括為兩類:
一是明顯含否定義的詞和詞組,比如no, not, never, none, no one, nothing, nobody, nowhere, neither…nor…,它們除了可以像漢語否定詞一樣加在動(dòng)詞前構(gòu)成否定結(jié)構(gòu)外,還可以出現(xiàn)在名詞、代詞和副詞前進(jìn)行否定。如:
Nothing is gonna change my love for you. (否定代詞)
沒有什么能改變我對(duì)你的愛。
I will never forgive you.(否定動(dòng)詞)
我永遠(yuǎn)不會(huì)原諒你。
二是一些否定義不明顯但具有否定功能的詞和詞組,如:
She failed to come to class on time.
她沒能準(zhǔn)時(shí)來上課。
The last thing I want to do is to cheat you.
我最不想做的事就是欺騙你。
We won’t succeed unless we actually try.
如果不去嘗試,我們就不會(huì)成功。
I am too excited to fall asleep.
我激動(dòng)得睡不著覺。
I give him advice instead of money.
我沒給他錢,二是給了他忠告。
簡(jiǎn)而言之,漢語否定詞匯較簡(jiǎn)潔,而英語否定詞匯則比較多樣。另外,雖然英語常見否定詞no,not表示的意思就是“不、沒”,但英漢否定詞之間仍存在一些差別。下面我們就對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析。
1.“不”和not。它們都不能否定名詞,都能放在動(dòng)詞前,表示否定意義,但“有”除外,不可以說“不有”,但可以說“not have”。且not修飾動(dòng)詞時(shí)不受時(shí)態(tài)的限制,過去、現(xiàn)在和將來的動(dòng)作都可以用not進(jìn)行否定,而“不”在某些語境中則不能用來修飾過去的動(dòng)作,必須用“沒”,如“昨天我沒去晚會(huì)。”
此外,“不”和not也都能修飾形容詞和副詞,但區(qū)別在于“不+形容詞”可直接作謂語在句中使用,而“not+形容詞”前則需加系動(dòng)詞be。如“超市不遠(yuǎn)。(The supermarket is not far.)”
2.“沒”和no。在否定名詞方面,“沒”和no都可以,表示“無”或“不存在”的含義,如“我沒錢。(I have no money.)”
在否定動(dòng)詞方面,“沒”可以,如“昨天我沒去上課”;no則不可以,如:不能說no go to school,只能說not go to school。
在否定形容詞方面,“沒”不可以,如:不能說“沒快”,應(yīng)該說“不快”。而no可以用來修飾形容詞的比較級(jí),如:I feel no better today.
英語和漢語否定句的表達(dá)形式各有其特點(diǎn),下面就列舉三種否定句類型將英漢否定句進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)比。
1.全部否定。英語的全部否定是通過no, not, never, nobody, neither…nor等包含“絕無”意義的否定詞實(shí)現(xiàn)的,形式比較多樣化,無固定格式。如:
I will never forget you.
He can speak neither Japanese nor French.
相對(duì)英語全部否定句的靈活性而言,漢語的全部否定句則有其相對(duì)固定的結(jié)構(gòu),即一般在“不、無、非”等否定詞前加“都”,則可實(shí)現(xiàn)全部否定的含義。如:我永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記你;日語和法語他都不會(huì)說。
2.部分否定。英語部分否定的結(jié)構(gòu)由否定詞not和both, all, every, always, completely等詞構(gòu)成,但要特別注意句子的語序,即否定詞通常要放在both, all, completely等詞語之前,如:
Not all that glitters is gold.
I am not always happy with you.
漢語的全部否定也有其固定結(jié)構(gòu),即用否定詞加上需要否定的詞語再加“都”來表示,如“不是所有閃光的都是金子”“我并不是一直都對(duì)你很滿意”等。
3.雙重否定。雙重否定是英漢語中使用非常廣泛的一種否定句形式,指的是在一個(gè)句子里同時(shí)使用兩個(gè)否定詞,其否定義相互抵消,從而表達(dá)肯定意義,通常具有加強(qiáng)語氣的作用,且英語的雙重否定表達(dá)形式不固定,在翻譯成漢語時(shí)可以譯為雙重否定句,也可譯為肯定句,視情況而定,如:
Nothing is changeless.
沒有什么東西是一成不變的。
If there were no energy, there would be no work.
沒有能源,就無法工作。
Don’t fail to let me know.
一定要讓我知道。
相對(duì)而言,漢語中的雙重否定句形式比較單一,即“不……不……”“沒有……沒有……”等重復(fù)使用否定詞的結(jié)構(gòu)。如:
不是你的就不能要。
沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國(guó)。
從以上的英漢否定句對(duì)比,我們可以看出,英語否定句的表達(dá)具有靈活性,而漢語的否定句結(jié)構(gòu)則具有相對(duì)的固定性。
總的來說,英漢否定形式多樣,表達(dá)方式和習(xí)慣也各有特色。而漢語的否定主要通過增加否定詞來實(shí)現(xiàn),語序通常沒有什么變化,因此相比較而言漢語的否定比較簡(jiǎn)單明了。了解英漢否定的異同無論對(duì)英語學(xué)習(xí)、漢語學(xué)習(xí),還是對(duì)英漢互譯,都會(huì)有很大的幫助。但本文只是對(duì)英漢否定的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)比,今后希望能在結(jié)構(gòu)對(duì)比基礎(chǔ)上,研究其對(duì)否定意義的影響以及產(chǎn)生差異的原因等,只有了解英漢否定表達(dá)的不同,才能準(zhǔn)確、流暢地理解并使用英語或漢語否定。
[1]楊蓉.淺探英漢否定式的比較與翻譯[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(9).
[2]劉娟.淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異[J].學(xué)科研究,2011(7).
[3]周含.試論英漢否定式的翻譯比較[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4).
[4]葉寶生.英漢否定表達(dá)對(duì)比[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(10).
[5]陳棠.英漢否定詞使用比較[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2).
[6]陳瑋.英漢否定結(jié)構(gòu)對(duì)比及翻譯[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10).
王賽君,女,浙江金華人,義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,碩士研究生,研究方向:對(duì)外漢語教學(xué)。
H313
A
1672-8610(2015)06-0032-02