• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      A Tentative Norm Principle of Chinese English and Its Implementation

      2015-02-14 08:11:49TianZhenjiang
      語文學(xué)刊 2015年18期
      關(guān)鍵詞:呼倫貝爾外國語語言學(xué)

      ○ Tian Zhenjiang

      (Hulunbuir University, Hulunbuir, Inner Mongolia, 021008)

      ?

      A Tentative Norm Principle of Chinese English and Its Implementation

      ○ Tian Zhenjiang

      (HulunbuirUniversity,Hulunbuir,InnerMongolia, 021008)

      English has been upheld as the most valuable foreign language in China and the rise of different English usages from the English standards of native countries takes place in China. It becomes controversy to judge whether these differences are errors against the exonormative standards, or innovations made by Chinese English speakers in the pragmatic context of China. This article is to present the linguistic feature of Chinese bilinguals of English with the data analysis inChinaDaily, discuss how to judge errors or innovations of English performed by Chinese people, and demonstrate a tentative norm principle of distinguishing innovations from errors.

      language errors, language innovations, Chinese English, world English norms

      I. Introduction

      English has been upheld as the most valuable foreign language in China. Especially since the new century, social policymakers, academics and common people in China have seen English as a crucial panacea for social advance and personal development. The fast growth of the demand for English creates the seeding bed for the rise of different English usages from the English standards of native countries. On the different usages of English, there are roughly two claims. Some believe that English must be in English way. The English usages different from the standards of British or American English are regarded as errors, which need to be corrected or avoided; others do not think that the exonormative standards of English need to be promoted in English usage for non-native English users. It is natural for local English to have some particular features because of the influence of the local language, local social contexts, local speakers’ cognitive conceptions, etc. Language, including English, is the innovation in pragmatic uses. It becomes controversy to judge whether these differences are errors against the exonormative standards, or innovations made by Chinese English speakers in the pragmatic context of China. This article is to present the linguistic feature of Chinese bilinguals of English with the data analysis inChinaDaily, discuss how to judge errors or innovations of English performed by Chinese people, and demonstrate a tentative norm principle of distinguishing innovations from errors.

      Ⅱ. Linguistic Feature of Chinese Bilinguals of English with

      the Data Analysis inChinaDaily: The Pragmatic Norm

      It is claimed that there is a pragmatic norm of English in China (Kirkpatrick 2002). Chinese scholars (Wang 1991; Du and Jiang 2001; Jiang 1995; Jiang and Du 2003; Wei and Fei 2003) have discussed several salient linguistic features in justifying Chinese English as a variety of English. Ma (2011) has presented English with Chinese features in texts of newspaper,ChinaDaily(a major English newspaper of China).

      Chinese English exists with the influence of Chinese language, Chinese social context, Chinese people’s cognitive conceptions, etc.

      1. English translated by Chinese proverbs and idioms

      Repairthehousebeforeitrains(2008-07-23) (by Chinese proverb: 補(bǔ)漏趁天晴,讀書趁年輕)

      Oneshouldkeepexpenditurewithinthelimitsofincome(2008-07-08) (by Chinese proverb: 量入為出)

      Knowyourenemyandknowyourselfandyoucanfightahundredbattleswithoutdisaster. (2008-08-19) (by Chinese proverb: 知己知彼,百戰(zhàn)不殆)

      2. English used in Chinese social context such as on China’s political regulations and institutions, China’s policy, and China’s tradition.

      theNPC:theNationalPeople’sCongress

      全國人民代表大會(huì)

      theNDRC:theNationalDevelopmentandReformCommission國家發(fā)改委

      theAll-ChinaFederationofTradeUnions

      中國全國總工會(huì)

      3. English in Chinese people’s cognitive conceptions

      ButTaooftheBeijinghospitalisdeterminedtopressahead: “WeshouldbecomemastersoftheInternet,insteadofitsslaves”.Tosaveourchildren,adultsmustbegintolookatthemselves.

      (2008-12-22)

      Ifwecanfreeourselvesofthetemptationsofmaterialcomforts,wewillbetheboss,notslaves,ofmaterialgoods.

      (2008-12-4)

      The wordsslavesandbossused here indicate the style of Chinese expression. Chinese people believe that almost everything could be controlled by human if we are determined to do it with strong will and perseverance. With this conception, we would like to use the words such as slaves, owners, boss, etc. For instance in the sentences:wemustbetheowneroftime.Don’tbeslavesofmoney.

      4. Collocation and syntax

      Localgovernmentshavebeenencouragingpeoplewholosthusbandsandwivestotryandrebuildtheirliveswithnewpartners. (2008-12-12)

      The part oftryandrebuildtheirlivesis a typical Chinese expression. The collocation ofrebuildlifeis not commonly used in English. Chinese people are likely to use adverbial or adverbial clause because we attend to present the background before the main theme appears. For instance:AlthoughIam67yearsold,ifitispossible,IwouldliketogotoTaiwan. (2009-3-14)

      Besides English with Chinese features, there are some English with some problems and even errors.

      5. Unsuitable words

      Halfofprostitutesunawareofcondoms’benefits

      (2008-11-26)

      The wordprostitutestays with negative attitude and should be sex workers according to Standard English.

      6. Repeatedness

      Guangdongherbaltea,knownasLiangChainChina,islistedasanationallevelnon-materialculturalheritageinthecounty(2009-5-13)

      SomepeopleindevelopedcountrieshavebeencriticizingChina’senvironmentpollutionproblem. (2008-7-15)

      The word “l(fā)evel” and “problem” are repeated with the feature of Chinese language and can be deleted according to English norms.

      7. Errors

      Italsofoundthat52percentthoughtitstemmedfroma“weirdinclinationtotreatforeignersbetter”,and36percent“wanttoknowwhydotheChinesehavetopay”(2009-7-2)

      Wehavenoreasontonotfeelboldandassuredaboutit

      (2008-8-18)

      Thewholeheritageconservationproject,involving64archaeologicalteamswhoseworkitistosave829culturalrelics,isthelargestofitskindintheworld. (2008-9-3)

      OverseasvolunteerswhoknowaboutBeijingandChinacanveryhelpful,”LiuJian,BOCOG’svolunteersdepartmentdirector,said(2008-7-23)

      In terms of intelligibility of World Englishes, all the differences mentioned above, whatever we call them features or errors, could become problems in comprehension by English speakers

      around the world. On the other hand, these Chinese or China English is used commonly in the range of China, and works no problem in communication between Chinese bilinguals with English. This phenomenon seemly can not be changed soon. Therefore, it is a question whether English need to remain with the exonormative standards but impossibly, or become localized but with the problem of being understood world wide. Consequently, it becomes important to interpret this question above, to find some principles to codify Chinese English, and to suggest English teachers in China to have a reasonable understanding or conception on Chinese English they face in teaching.

      Ⅲ. Discussion: Errors or Innovations

      It is commonly accepted that any localized English has some features of their own as mentioned above from (1) to (6), but it is worthwhile for us to discuss errors and mistakes in Chinese English as mentioned in (7) above. The interpretation of errors and mistakes shifts from the scope of Second Language Acquisition (for SLA in the following part) to the range of language contact and English indigenization. According to the theory of SLA, correctness must be within the range of native English norms; errors and mistakes are distinguished: an error is the use of a linguistic item (e.g. a word, a grammatical item, a speech act, etc) in a way which a fluent or native speaker of the language regards as showing faulty or incomplete learning, whilst a mistake made by a learner when writing or speaking by lack of attention, fatigue, carelessness, or some other aspect of performance (Richards. et al 1992: 159). For example, when the past tensewentis written asgoed, it is an error made; when it is written aswint, it is a mistake. The explanation isgoedresults from incomplete knowledge, and it is a generalization of past tense verbs though it is not within the correctness; butwintis a mistake without any principle of language system.

      With the theory of World Englishes diffusion and consideration of language problems, Chinese scholars and educators of English start to change from the old concepts and become more tolerant toward Chinese English. CCTV (China Centre Television) reported (September 12, 2009) that 70% netizens in China agree the use of Chinglish. They think Chinese English can exist with British, American, Indian, Singaporean English, etc. CCTV also commented that “Chinglish is a cultural phenomenon”. An activity of Top Ten popular Chinglish in 2009 was voted on the website as followed:

      Goodgoodstudy,daydayup.

      Howareyou,howoldareyou?

      Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.

      Youaskme,measkwho?

      Wetwowhoandwho?

      Nothreenofour.

      Horsehorse,tigertiger.

      Peoplemountain,peoplesea.

      Ifyouwantmoney,Ihaveno.Ifyouwantlife,Ihaveone.

      Onecarcome,onecargo.Twocarpengpeng,onecardied.

      All these utterances look like errors or mistakes of English, but these ten Chinglish are very popular among Chinese English speakers, and soon become accepted (not as teaching models) as language innovations instead of errors or mistakes. We need to analyze them in order to discover how errors become innovations. When measured according to norms of SLA theories, all of these Chinglish are errors but not mistakes because all of them are word-for-word transliterations from Chinese language but not the results by lack of attention, fatigue, carelessness, or some other aspect of performance. There are no spelling mistakes as thatpeopleis written aspoeple. The difference is that most of them are not in native English sentence structure, but within the sentence structure of Chinese language. In other words, they are correct English words with correct Chinese syntax.

      Ⅳ. A Tentative Norm Principle of Chinese English

      Thus we discover that there exists a different principle of correctness which functions when accepting the errors or mistakes as innovations. All errors are potentials of indigenized English innovations, because they are not arbitrarily made, but within both the two language systems of English and localized language. For instance, the sentence ofYouaskme,measkwho? (No. 4) is a Chinese sentence structure with English words. The subjects and objects are not differently marked in Chinese language, so there are no differences between the first me as an object and the second me as a subject. Meanwhile in the process of word-for-word transliteration, reconstruction within the bilingual system of Chinese and English takes place. Its innovation also reflects in the creation of the English structure for expressing content of

      localized language, and vice versa. The ninth is a typical example. Chinese sentence isyaoqianmeiyou,yaomingyitiao, but it is reconstructed in the process of transliteration. Firstly, the sentence structure is Anglicized withif; secondly, English subject you is added; thirdly, English negation have no is used for the Chinese negation here:mei(no)you(have). Besides identifying it as an error or innovation, this reconstruction within the bilingual system reflects the innovation of Chinese English. These innovations do not include output or creation within the language system of neither English nor Chinese and those are mistakes. Chinglish with mistakes are, generally perhaps not

      absolutely, hopeless to become innovations such as Chinglishgentleman(for gentleman). With the demonstration above, the innovations are the creation within the language system of English and a localized language. The mistakes are outside the language system. This principle of correctness could establish a framework of the acceptance of Chinese English. In the process of intercultural communication with the international language English as a medium, “translated English” appears frequently with the transmission of local culture. Sometimes, the translated English beyond English grammar spreads as well. The direct-translated English here are the films titles:

      CrouchingTiger,HiddenDragon(wohucanglong: undiscovered talents);

      EatDrinkManWoman(yinshinannv: prime wants of human);

      TheWeddingBanquet(xiyan: a banquet for relatives and friends at Chinese wedding);

      PushingHands(tuishou:a kind of Chinese Kongfu)

      With transliteration of Chinese language, the English titles of films by Li An (also spelled as Ang Lee) show both Chinese stories and Chinese language structure. These Chinese English has spread with the films with the transmission of Chinese culture into the world. The differences in language and culture, as language innovations, become attraction source in spreading as well.

      Ⅴ. Implications for English Teachers and Further Study

      One of the international competence must be tolerant to English pragmatic norms, though educational norms still remain. The discussion on errors or innovations involves us into the consideration into how the exonormative standards function in English usage in China. The pragmatic norms of Chinese English are English with Chinese features. As English teachers, we are supposed to update the conception of the correctness principle in

      accordance with the Second Language Acquisition. Language contact is inevitable in the modern world. Mono-standard is not any more suitable for commenting English now. English teachers need consciousness to identify errors among the production of localized English because it is related not only to the exonormative standards, but also to local language, local socio-cultural background, and the conception of the local people. Corpus study needs to be done for description of Chinese English usage.

      [1]Guo, Suihong. 2003. A study of China English and its implications for EIT in China[D].Southwest China Normal University.

      [2] Kachru, B.B. 1992. The Other Tongue: English Across Cultures (2nd ed.)[M].Urbana: University of Illinois Press.

      [3] Kirkpatrick, Andy, Xu Zhichang. 2002. Chinese Pragmatic norms and “China English”[J].World Englishes, 21(2).

      [4] Kirkpatrick, Andy. 2007. World Englishes[M].Cambridge: Cambridge University Press.

      [5] Ma, Wenli. 2011. Discourse Analysis of Chinese Contemporary English Newspaper[M].Central Compilation & Translation Press.

      [6] Tian, Zhenjiang. 2011. Norm Orientation of Chinese English: a Sociohistorical Perspective[M].Goettingen: Cuvillier Verlag Goettingen.

      [7] Trudgill, Peter, Hannah, Jean. 2000. International English[M].Foreign Language Teaching and Research Press.

      [8] Wang Rongpei. 1991. China English is an objective reality[C]//Wang Rongpei. Studies in English lexicography (pp.90-103). Shanghai Foreign Language Education Press.

      呼倫貝爾學(xué)院教學(xué)研究課題“英語語言學(xué)課程與測試研究”(ZDKT-010)。

      田振江,男,呼倫貝爾學(xué)院外國語學(xué)院副教授,柏林自由大學(xué)英語語言學(xué)博士,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      H313

      A

      1672-8610(2015)06-0012-03

      中國英語的規(guī)范探究及啟示

      田振江

      (呼倫貝爾學(xué)院 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼倫貝爾 021008)

      英語在中國的廣泛使用促使了具有中國特色的“中國英語”的存在。對待“中國英語”有兩種的態(tài)度。一種認(rèn)為中國英語是違背英語母語標(biāo)準(zhǔn)的錯(cuò)誤;另一種認(rèn)為中國英語是中國人在本土語境下的語言創(chuàng)新。本文通過《中國日報(bào)》的語料呈現(xiàn)中國英語的語言特征,分析如何判斷中國英語中的錯(cuò)誤與創(chuàng)新,從而探索“中國英語”的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。

      語言錯(cuò)誤; 語言創(chuàng)新; 中國英語; 世界英語標(biāo)準(zhǔn)

      猜你喜歡
      呼倫貝爾外國語語言學(xué)
      An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
      長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
      舌尖上的呼倫貝爾
      金橋(2018年8期)2018-09-28 02:29:46
      銀色的呼倫貝爾
      草原歌聲(2017年1期)2017-04-23 05:08:52
      呼倫貝爾之行
      鄭州外國語學(xué)校
      ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
      游唱在呼倫貝爾的脊背上
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
      蕲春县| 泸州市| 泽州县| 北安市| 新建县| 盐亭县| 仁布县| 鄂尔多斯市| 民权县| 岫岩| 五峰| 洛扎县| 类乌齐县| 玛多县| 宕昌县| 彝良县| 华池县| 资阳市| 四会市| 嘉峪关市| 平凉市| 四川省| 孝感市| 西林县| 白银市| 江津市| 平度市| 邯郸县| 什邡市| 南涧| 小金县| 镇赉县| 永寿县| 蒙城县| 保亭| 汤阴县| 高青县| 陆丰市| 德惠市| 田林县| 沛县|