• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析美劇字幕漢譯的標(biāo)準(zhǔn)

      2015-02-13 22:28:49郁步利
      關(guān)鍵詞:漢譯美劇歸化

      郁步利

      (鹽城工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)

      試析美劇字幕漢譯的標(biāo)準(zhǔn)

      郁步利

      (鹽城工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鹽城 224051)

      近年來(lái),美劇迅速在中國(guó)傳播,對(duì)快速準(zhǔn)確的美劇字幕漢譯的需求也就越來(lái)越大。根據(jù)辜正坤教授的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)”之說(shuō),美劇臺(tái)詞字幕的漢譯應(yīng)以絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原版原音的美?。榉较?,堅(jiān)持最高標(biāo)準(zhǔn)(即漢譯的臺(tái)詞在內(nèi)容和風(fēng)格上盡可能與原文接近)的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中遵循各個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)的要求:形式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、信息完整充分、語(yǔ)言背景一致、適度合理歸化。

      美?。慌_(tái)詞漢譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      近年來(lái),美劇正以驚人的速度在中國(guó)傳播開來(lái)。從《六人行(Friends)》到《絕望主婦(Desperate Housewives)》再到《迷失(Lost)》等,這一部部充滿新鮮活力的西方作品不僅給中國(guó)觀眾帶來(lái)耳目一新的感官享受,也傳播了與中國(guó)傳統(tǒng)迥異的西方文化風(fēng)俗。美劇的受眾群多以對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言具備一定的掌握能力,年輕的高學(xué)歷人群為主。美劇的功能除了娛樂(lè)消遣,也越來(lái)越成為中國(guó)觀眾學(xué)習(xí)英語(yǔ)和了解西方文化的重要途徑。

      一、現(xiàn)行美劇字幕漢譯存在的問(wèn)題

      互聯(lián)網(wǎng)的盛行使人們能夠及時(shí)地欣賞到美劇。但中國(guó)觀眾大多還不具備直接欣賞原文影片的能力,因此就帶來(lái)了中文字幕匹配上的理解煩惱,字幕翻譯質(zhì)量的高低直接影響了美劇在中國(guó)受歡迎的程度。目前,美劇字幕的漢譯知名度比較高的是網(wǎng)絡(luò)上應(yīng)時(shí)出現(xiàn)的各個(gè)翻譯小組,他們?yōu)榇俗龀隽酥卮蟮呢暙I(xiàn),成功地推進(jìn)了美劇在國(guó)內(nèi)的傳播。但作為非正規(guī)軍出身的自愿者組合,在快速翻譯的市場(chǎng)需求下,對(duì)美劇字幕的漢譯也存在一些局限甚至是錯(cuò)誤。

      雖然對(duì)于美劇字幕的漢譯早就引起各方面的興趣和重視,但目前還沒(méi)有很多的學(xué)者從專業(yè)角度對(duì)美劇臺(tái)詞字幕的漢譯標(biāo)準(zhǔn)專門進(jìn)行過(guò)論證。由于缺乏專業(yè)學(xué)術(shù)標(biāo)桿,現(xiàn)行美劇臺(tái)詞的漢譯版本較多,風(fēng)格迥異,流于散亂,翻譯質(zhì)量也參差不齊。通過(guò)對(duì)網(wǎng)上和電視上現(xiàn)有的流行美劇漢譯臺(tái)詞的分析,我們發(fā)現(xiàn)這些漢譯主要存在以下幾種問(wèn)題:名稱翻譯不夠嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范;隨意漏譯或者簡(jiǎn)譯;網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)使用不當(dāng);濫用音譯;文化信息翻譯不充分;歸化過(guò)度[1]。

      二、美劇字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題。從早期嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”到傅雷的“形似神似”、錢鐘書的“化境”[2]再到劉重德的“信達(dá)切”之說(shuō)[3],學(xué)者們從各個(gè)角度論述了自己的見解,試圖尋找出一條絕對(duì)實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)。1989年,辜正坤教授以寬容的態(tài)度,用開放式的立體思維方式,從實(shí)用性出發(fā),提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)”之說(shuō)。他認(rèn)為“在整個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一元化和具體標(biāo)準(zhǔn)多元化既對(duì)立又統(tǒng)一”,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系構(gòu)成方式是:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作)——最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn)最佳相似度)——具體標(biāo)準(zhǔn)(分類)。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)?!边@其中,真正有實(shí)用價(jià)值的是一系列具體標(biāo)準(zhǔn)[4]。辜正坤教授的觀點(diǎn)有效解決了翻譯理論界很多爭(zhēng)論不休的問(wèn)題,具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。下面我們就以他的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)”理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)美劇臺(tái)詞漢譯現(xiàn)狀的分析,探討美劇臺(tái)詞漢譯的標(biāo)準(zhǔn)。

      2.美劇字幕翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)和最高標(biāo)準(zhǔn)

      作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,字幕漢譯具有一般文學(xué)翻譯的共性,同時(shí)又具有符合自身要求的獨(dú)特性,具體表現(xiàn)為:臺(tái)詞顯示具有即時(shí)性;語(yǔ)言表達(dá)口語(yǔ)眾多;語(yǔ)言表達(dá)與聲音畫面等共同傳達(dá)信息;字幕隱含傳遞的文化信息量大等。這種共性和個(gè)性共同存在的現(xiàn)狀使得對(duì)美劇臺(tái)詞字幕漢譯的標(biāo)準(zhǔn)也有自己的特點(diǎn)和要求。共性為我們翻譯美劇字幕提供了萬(wàn)變不離其宗的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)和最高標(biāo)準(zhǔn),使得我們的翻譯不至于一盤散沙、毫無(wú)方向,個(gè)性要求我們?cè)诜g過(guò)程中遵循一些具體標(biāo)準(zhǔn),讓我們的譯文呈現(xiàn)百花齊放狀態(tài)的同時(shí)做到規(guī)范,通順,自然。

      根據(jù)“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)理論”,文學(xué)作品翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是原作本身,那么原版原音的美劇本身自然無(wú)可置疑就是我們漢譯美劇時(shí)遵循的最高標(biāo)準(zhǔn)。但正如辜正坤教授自己提出的,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用價(jià)值是極其有限的,只能作為標(biāo)桿為譯者們提供素材。原版原音的美劇體現(xiàn)的是原汁原味,是純正的東西,讓你原原本本體會(huì)劇情和文化,而字幕漢譯無(wú)論水平多高,總是和原版有一定的距離,為此,還需要最高標(biāo)準(zhǔn),即最佳相似度。

      最佳相似度指譯作模擬原作內(nèi)容與形式的最理想的逼真程度,不可能做到完全一樣。根據(jù)這一最高標(biāo)準(zhǔn)我們選擇合適的翻譯策略。關(guān)于翻譯的策略,爭(zhēng)論較多的是歸化和異化。傳統(tǒng)翻譯策略以歸化原則為主調(diào)。但是,隨著譯者對(duì)翻譯的探索從語(yǔ)言文字層面提升到了文化等高度,異化原則越來(lái)越廣泛被采用,有學(xué)者提出異化將成為二十一世紀(jì)的主導(dǎo)[5]。就美劇而言,為了達(dá)到最佳相似度的最高標(biāo)準(zhǔn),漢譯美劇臺(tái)詞時(shí)應(yīng)該堅(jiān)持異化為主的原則,使譯出來(lái)的漢語(yǔ)臺(tái)詞在內(nèi)容和表達(dá)風(fēng)格上盡可能接近原版臺(tái)詞,充分傳達(dá)出原版作品的韻味和所包含的文化信息。

      和絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)比起來(lái),最高標(biāo)準(zhǔn)具有一定的實(shí)踐指導(dǎo)意義。但是,對(duì)于美劇臺(tái)詞漢譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)最高標(biāo)準(zhǔn)依舊過(guò)于抽象,應(yīng)該有一系列的以最高標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐時(shí)可操作的具體標(biāo)準(zhǔn)。這一系列的具體標(biāo)準(zhǔn)要求我們?cè)跐h譯時(shí)采取不同的策略。

      3.美劇字幕翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)

      根據(jù)最佳相似度的最高標(biāo)準(zhǔn),我們對(duì)美劇臺(tái)詞漢譯時(shí),應(yīng)使譯出來(lái)的中文臺(tái)詞在內(nèi)容和風(fēng)格上盡可能接近原文。這個(gè)盡可能是個(gè)什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?這不是說(shuō)要絕對(duì)“忠實(shí)”、“等值”于原文,相反這取決于臺(tái)詞本身的風(fēng)格,譯者對(duì)原文的理解把握甚至還要考慮觀眾的學(xué)歷層次等諸多因素。因此,根據(jù)不同類型的劇本,美劇臺(tái)詞漢譯的具體標(biāo)準(zhǔn)也不應(yīng)該是固定不變的。但總的來(lái)說(shuō),還是可以總結(jié)出一些相對(duì)固定通用的具體標(biāo)準(zhǔn) 。

      (1) 形式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范

      形式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范指的是作為讓公眾欣賞的作品,譯出來(lái)中文臺(tái)詞不能過(guò)于隨意,應(yīng)該在各方面都規(guī)范準(zhǔn)確,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、句子的語(yǔ)法和通順度。能否達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)直接決定了我們的漢譯臺(tái)詞的層次和地位。

      形式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范首先強(qiáng)調(diào)的是譯名的規(guī)范性?,F(xiàn)有美劇漢譯字幕中充斥著大量的不統(tǒng)一,甚至謬誤的政府機(jī)構(gòu)、首腦稱謂及學(xué)府院校等。這種現(xiàn)象必須要杜絕,在翻譯時(shí)要充分查閱權(quán)威資料,規(guī)范譯文名稱。同一名稱在同一部作品中通篇應(yīng)該保持一致,不能隨意發(fā)揮,一會(huì)譯成中文,一會(huì)保留英文形式。

      其次,形式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范要求我們不能隨意發(fā)揮,漏譯、簡(jiǎn)譯。在觀看美劇時(shí),片中人物說(shuō)了好幾句話,屏幕上卻沒(méi)有顯示任何中文臺(tái)詞的現(xiàn)象還是很多的。除了漏譯,還有一種簡(jiǎn)譯,如現(xiàn)象劇中人物對(duì)話很多,被譯者簡(jiǎn)單概括成一句。這種過(guò)于隨便的譯法很是不妥,雖然不影響劇情理解,卻顯得不夠規(guī)范,也影響了劇中人物個(gè)性的表達(dá)。正確的做法應(yīng)該是根據(jù)原文一句句譯出。

      最后,形式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范還要求慎用網(wǎng)絡(luò)詞匯。隨著網(wǎng)絡(luò)的流行,很多富有獨(dú)特內(nèi)涵的新興網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)涌現(xiàn)了出來(lái),在現(xiàn)有美劇臺(tái)詞漢譯中也時(shí)有運(yùn)用。適度合理地運(yùn)用“給力”、“羨慕嫉妒恨”等網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)可以使我們的譯文更加活潑,富有親和力。但有些網(wǎng)絡(luò)詞匯本身就是不規(guī)范的,如“草泥馬”、 “蘿莉”和“童鞋”等。這些不規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)詞匯在美劇漢譯臺(tái)詞里(主要在網(wǎng)上字幕組的譯文里)也經(jīng)常出現(xiàn),出現(xiàn)的頻率甚至有逐步上升趨勢(shì)。對(duì)于大多數(shù)中國(guó)觀眾而言,這些詞顯得過(guò)于另類,有的意思還較難理解。這些不規(guī)范的表達(dá)在一定程度上甚至還會(huì)誤導(dǎo)中文的教育,因此在翻譯美劇臺(tái)詞時(shí)不宜運(yùn)用。

      (2)文化信息完整充分

      文化信息完整充分指的是在符合字幕長(zhǎng)度要求的前提下,充分譯出原文所包含的信息,不僅包括語(yǔ)言上形式上的內(nèi)容,更要譯出潛在文化信息。

      作為反映日常生活內(nèi)容為主的電視劇,美劇臺(tái)詞中必然會(huì)出現(xiàn)大量的美國(guó)人名,地名和物名。對(duì)它們的漢譯,除了一些有名的并已被中國(guó)觀眾廣泛認(rèn)知的名稱要譯成漢語(yǔ),其它的我們認(rèn)為可以保留英文形式。但有些名稱內(nèi)容包含了西方人家喻戶曉卻不為中國(guó)人所熟知的文化內(nèi)涵??紤]到中國(guó)觀眾的理解能力和瞬時(shí)反應(yīng)能力,漢譯這些內(nèi)容時(shí)應(yīng)該補(bǔ)譯出潛在的文化內(nèi)涵。具體可以用異化加注的策略。如《六人行》第一集中Rachel談到她逃婚的原因時(shí)說(shuō)發(fā)現(xiàn)她的未婚夫長(zhǎng)得活像“薯頭先生(Mr. Potato Head)”。 “薯頭先生”在美國(guó)是家喻戶曉的卡通人物,但并不為很多中國(guó)觀眾知道,直譯過(guò)來(lái)觀眾還是不明白R(shí)achel覺(jué)得他未婚夫長(zhǎng)得如何。如果我們?cè)谇懊婕由稀翱ㄍㄆ铩眲t能想象出她未婚夫的滑稽樣子了。

      除了上面所述,關(guān)注文化信息的翻譯必須要重視一個(gè)很重要的情況。很多美劇會(huì)運(yùn)用語(yǔ)言的表達(dá)來(lái)制造一定的效果,尤其是幽默效果。中英文語(yǔ)言各方面差異較大,對(duì)于原文中通過(guò)語(yǔ)言運(yùn)用達(dá)到特定效果的內(nèi)容,如果能夠在漢語(yǔ)里找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式是最好的。找不到的話就應(yīng)該借助各種手段充分反映出語(yǔ)言運(yùn)用在效果表達(dá)上的巧妙。如利用發(fā)音的近似故意曲解是《六人行》常用的手段之一。而漢字是象形文字,翻譯時(shí)不加以注意不僅譯文會(huì)失去幽默效果還會(huì)令觀眾不明所以。如:

      Joey:… Me, bringing the food of my ancestors, you, the food of yours! “我點(diǎn)了我們的傳統(tǒng)食物。而你,點(diǎn)了你的祖先傳下來(lái)的(China->chandler?)?!?/p>

      Joey認(rèn)為Chandler讀音和China很像,就說(shuō)中餐是Chandler祖?zhèn)魇澄?。中文“中?guó)”和“Chandler”的發(fā)音并不接近,漢譯時(shí)加注提示一下,中國(guó)觀眾很快就會(huì)領(lǐng)悟,會(huì)心而笑。

      (3)語(yǔ)言背景一致

      美劇臺(tái)詞中對(duì)話的內(nèi)容是很多的,作為語(yǔ)言詞匯都很豐富的中英文,一句英文臺(tái)詞的意思可以在漢語(yǔ)里找到很多具有相同意思的不同表達(dá)。這個(gè)時(shí)候如何選擇也應(yīng)該慎重對(duì)待。具體來(lái)說(shuō)主要應(yīng)該考慮到說(shuō)話人物的身份、性格,對(duì)話發(fā)生的地點(diǎn)等背景。在漢譯美劇臺(tái)詞時(shí),應(yīng)該拋棄譯者的主觀偏見,換位劇中人物,感情色彩力求形象準(zhǔn)確,選擇符合人物身份的表達(dá)。

      現(xiàn)有的臺(tái)詞翻譯中有的做得還是很好的,如《絕望主婦》中Porter很簡(jiǎn)單的一句”Anything for Danny”譯成“為了Danny兩肋插刀!”這種說(shuō)話風(fēng)格很符合劇中少年的歲數(shù)和個(gè)性,也會(huì)引起中國(guó)同齡觀眾的共鳴,翻得很有特色。也有的美劇臺(tái)詞的漢譯明顯存在問(wèn)題?!渡畲蟊ā放鹘菍?duì)Leonard說(shuō)的“You have destroyed my ability to tolerate idiots”。此時(shí)屏幕顯示的某團(tuán)隊(duì)的翻譯是“你毀了我容忍傻逼的能力”。意思雖然沒(méi)有錯(cuò),但似乎帶了過(guò)多譯者的痕跡,怎么看這樣不雅的表達(dá)都像出自滿嘴臟話的男性之口,不符合劇中人物的身份和性格?!督^望主婦》中Carlos說(shuō)的“totally gay!”中文臺(tái)詞顯示為“我要揍得你滿臉開菊花,誰(shuí)讓你看我已婚朋友的”。先不說(shuō)這一句翻譯是否正確,光是“滿臉開菊花”一說(shuō)并不是所有中國(guó)觀眾很快就能領(lǐng)會(huì)的,也不像劇中人物的高級(jí)主管身份會(huì)說(shuō)出的詞。

      (4)適度合理歸化

      根據(jù)最高標(biāo)準(zhǔn),我們漢譯美劇臺(tái)詞應(yīng)堅(jiān)持異化為主,但為了幫助對(duì)劇情的快速理解和照顧中國(guó)觀眾的接受心理,在把握好“度”的前提下適度的歸化是必要的。

      由于環(huán)境、歷史、文化背景不同,同一種顏色,動(dòng)物,植物在不同民族中所引起的聯(lián)想意義、傳遞的感情色彩和喚起的審美情趣有些相同,但有些卻大相徑庭,如英語(yǔ)的“blue”,“dog”和“oak”等與漢語(yǔ)的“藍(lán)色”、“狗”和“橡樹”等的文化蘊(yùn)涵相差還是很大的[6]。作為瞬時(shí)顯示的臺(tái)詞字幕,我們覺(jué)得應(yīng)該歸化翻譯。這樣有助于加快觀眾對(duì)劇情的理解,比如和譯成“藍(lán)色電影(即黃色電影)”比起來(lái),直接將英語(yǔ)中的“blue film”譯為“黃色電影”更加合適。在英語(yǔ)原文發(fā)音的幫助下,也不會(huì)丟失原文中的文化信息,還有助于我們學(xué)習(xí)西方文化。

      還有些內(nèi)容在中西文化中都存在,但在道德審美等方面相差較大。對(duì)這些臺(tái)詞漢譯時(shí),應(yīng)該考慮到中國(guó)觀眾的心理接受程度,有必要適當(dāng)進(jìn)行歸化。比如中國(guó)人比較保守含蓄,不談性,要談也采取比較間接的方式。美國(guó)人就不是這樣?!读诵小分嘘P(guān)于性的談?wù)摰木渥颖容^多,對(duì)于這樣的句子的漢譯有必要進(jìn)行適度歸化。如

      Joey: Nice going. You just saved yourself a couple months of sex.

      譯者適當(dāng)運(yùn)用歸化把Joey對(duì)Chandler的嘲笑中直露的性的表達(dá)巧妙地譯成了“不必在床上浪費(fèi)精力了”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又考慮了中國(guó)人的習(xí)慣,照顧了中國(guó)觀眾的感受。觀眾看了立刻明白其意而會(huì)心一笑。這樣翻譯比赤裸裸的直接表達(dá)更可接受,也更具有幽默效果[7]。

      適度歸化還指在照顧中國(guó)觀眾的接受心理時(shí),不能歸化過(guò)度甚至改變了原文的意思。現(xiàn)行美劇臺(tái)詞的漢譯歸化現(xiàn)象也越來(lái)越多了,很多明顯是過(guò)于歸化了。如將“I’m not a pervert(色狼,變態(tài))”譯成了“我又不是陳冠希?!庇秩缭凇渡畲蟊ā分校琒heldon說(shuō)的“You may actually believe you’re in a comedy club.”被譯成了“你都會(huì)覺(jué)得自己是在德云社聽相聲。”這樣的翻譯過(guò)于歸化,雖然顯得比較親和,但原文所傳遞包含的文化信息不夠準(zhǔn)確,過(guò)多的加入了譯者主觀評(píng)判。這對(duì)于接受西方文化和學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)也很不妥。這樣看來(lái),《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》中女主角一句自我調(diào)侃的臺(tái)詞“I’m gonna be lesbian(我快成同性戀了)”被央視翻譯成“我開始痛恨男人了”。這讓很多觀眾感覺(jué)過(guò)于拘謹(jǐn)不夠過(guò)癮,也是情理中的事了。

      三、 總結(jié)

      任何作品的翻譯都沒(méi)有唯一的標(biāo)準(zhǔn),不同的譯本具有不同的特點(diǎn),也各有利弊。美劇臺(tái)詞的漢譯同樣呈現(xiàn)出百花齊放,生機(jī)盎然的局面。上文對(duì)流行美劇的部分漢譯臺(tái)詞進(jìn)行的分析,以“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)”理論為指導(dǎo),從避免出現(xiàn)問(wèn)題的角度出發(fā),總結(jié)出具有實(shí)踐指導(dǎo)意義的美劇臺(tái)詞漢譯的標(biāo)準(zhǔn),力求在減少美劇臺(tái)詞漢譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤和問(wèn)題的同時(shí),又不限制譯者的思路和譯文勃勃生機(jī)的多樣性??偟恼f(shuō)來(lái),美劇臺(tái)詞的漢譯應(yīng)以“原版原音的美劇”為方向,堅(jiān)持“漢譯臺(tái)詞在內(nèi)容和風(fēng)格上盡可能與原文接近”,在翻譯實(shí)踐中遵循各個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)的要求。根據(jù)這些標(biāo)準(zhǔn),美劇字幕的具體翻譯在堅(jiān)持異化為主前提下有必要適度運(yùn)用歸化原則。

      [1] 郁步利.試析美劇字幕漢譯存在的問(wèn)題[J].作家,2012(11):224-225.

      [2] 羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論.中國(guó)翻譯研究論文精選[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:6-15.

      [3] 劉重德.翻譯論稿[M].北京:高等教育出版社,2007:9.

      [4] 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ).中國(guó)翻譯研究論文精選[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:40.

      [5] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化.中國(guó)翻譯研究論文精選[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2006:247.

      [6] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010:41,67,86.

      [7] 郁步利.英漢對(duì)比與《六人行》語(yǔ)言幽默漢譯[J].電影文學(xué),2011(1):147-148.

      (責(zé)任編輯:李 軍)

      Translation Standards of English TV Series Subtitles

      YU Buli

      (School of Foreign Languanges, Yancheng Institute of Technology, Yancheng Jiangsu 224051, China)

      Since this century, English TV series have spread throughout China and become one of the most important ways for the Chinese to learn the English language as well as learn about western cultures. Therefore, there have been increasing demands for translating the English subtitles into Chinese quickly and accurately. According to Gu Zhengkun’s "Plural Complementarism of Translation Standard", when translating the English TV series subtitles into Chinese, we should apply the absolute standard (the original English TV Series), sustain the highest standard (to keep the Chinese subtitles similar to the original ones in content as well as in style) and follow the concrete standards: stringent and accurate forms; rich and complete information; coherence between the language and the background; moderate and proper naturalization.

      English TV Series; subtitles translation; translation standard

      2014-09-02

      郁步利(1976-),女,江蘇鹽城人,副教授,碩士,研究方向:英漢對(duì)比與翻譯。

      10.16018/j.cnki.cn32-1499/c.201501012

      H315.9

      A

      1671-5322(2015)01-0052-04

      猜你喜歡
      漢譯美劇歸化
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      淺析美劇對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      拜泉县| 麻江县| 涟水县| 蒲江县| 万全县| 长岭县| 塔河县| 远安县| 夏邑县| 永平县| 宜兰县| 勐海县| 达孜县| 桑植县| 株洲市| 常德市| 龙川县| 隆回县| 西平县| 阳原县| 绥德县| 纳雍县| 江津市| 阳谷县| 涟水县| 军事| 惠水县| 韶山市| 临江市| 平安县| 高要市| 拜泉县| 嘉鱼县| 方山县| 惠州市| 石楼县| 寿宁县| 三原县| 台州市| 思茅市| 岢岚县|