李 勇
(臺(tái)州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江臨海317000)
語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué):潛力與制約
李勇
(臺(tái)州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江臨海317000)
根據(jù)國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)的相關(guān)研究,探討語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合、發(fā)展歷程。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的類型和使用范圍進(jìn)行劃分,分析了下列幾個(gè)方面:語(yǔ)料庫(kù)類型與翻譯教學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)過(guò)程、語(yǔ)料庫(kù)課堂運(yùn)用與語(yǔ)料庫(kù)分析學(xué)生作業(yè)等,并指出語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)所取得的成就與存在的不足。
語(yǔ)料庫(kù);翻譯教學(xué);描述性翻譯研究
DOI:10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2015.04.010
上世紀(jì)90年代翻譯界經(jīng)歷了一場(chǎng)浩瀚的文化轉(zhuǎn)向,新的理論層出不窮,新的研究方法也不斷得到運(yùn)用。語(yǔ)料庫(kù)的研究歷程正好與描寫翻譯研究(Descriptive Translation Studies)的興起有著密切聯(lián)系。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究有兩大支撐點(diǎn),一為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),二為描述性翻譯研究[1],其中第二點(diǎn)與翻譯的描述轉(zhuǎn)向息息相關(guān)。某種程度上而言,語(yǔ)料庫(kù)研究方法適用于描寫翻譯研究的理論框架[2]7。
經(jīng)過(guò)十多年的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)逐漸在翻譯研究這個(gè)領(lǐng)域站穩(wěn)了腳跟,并作為實(shí)證研究的一個(gè)重要方面受到諸多研究者推崇。語(yǔ)料庫(kù)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)賦予翻譯界的有力的分析工具,對(duì)于翻譯實(shí)證研究有強(qiáng)大的支撐作用。
隨著語(yǔ)料庫(kù)不斷應(yīng)用于探究翻譯現(xiàn)象,逐漸有學(xué)者利用語(yǔ)料庫(kù)探討翻譯教學(xué)中的各種問(wèn)題。語(yǔ)料庫(kù)作為一個(gè)嶄新的研究學(xué)習(xí)工具,在翻譯研究領(lǐng)域得到了廣闊的運(yùn)用。在翻譯教學(xué)領(lǐng)域,語(yǔ)料庫(kù)的使用范圍也是與其作為工具的角色緊密聯(lián)系的。從早期的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展到雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從可比語(yǔ)料庫(kù)到平行語(yǔ)料庫(kù),甚至學(xué)生翻譯檔案庫(kù),一次性語(yǔ)料庫(kù)(disposable corpora或ad hoc corpora)等,語(yǔ)料庫(kù)作為一個(gè)工具在翻譯教學(xué)領(lǐng)域均得到很好利用。
在實(shí)際翻譯教學(xué)領(lǐng)域,從一開始的建庫(kù),課堂教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生自主學(xué)習(xí)甚至到利用語(yǔ)料庫(kù)分析學(xué)生作業(yè)等各個(gè)方面,語(yǔ)料庫(kù)都受到翻譯教師的青睞。在該領(lǐng)域,語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)得到了相當(dāng)?shù)陌l(fā)展。下面本文將主要從語(yǔ)料庫(kù)類型與翻譯教學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)與翻譯教學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)課堂運(yùn)用與語(yǔ)料庫(kù)分析學(xué)生作業(yè)幾方面進(jìn)行簡(jiǎn)單概述,指出優(yōu)勢(shì)與不足。
(一)語(yǔ)料庫(kù)類型與翻譯教學(xué)
從語(yǔ)料收集語(yǔ)言類型看,語(yǔ)料庫(kù)主要有單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。從用途與語(yǔ)料組織上看,語(yǔ)料庫(kù)包括可比語(yǔ)料庫(kù)與平行語(yǔ)料庫(kù)。單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)由單一語(yǔ)言組成,可以是源語(yǔ)也可以是譯入語(yǔ)。普通語(yǔ)料庫(kù)一般搜集各種類型文本,而特殊單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)只搜集某一類別和主題范圍文本??杀日Z(yǔ)料庫(kù)一般只限制某種領(lǐng)域,可以是單語(yǔ)的,也可以是雙語(yǔ)的。雙語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)的文本包括兩種語(yǔ)言的相似文本,“這些文本從屬于一個(gè)類別或領(lǐng)域,在其所涉及文化中的社會(huì)語(yǔ)言方面(包括功能,主題等)相似且具同樣變量”[3]。
較早的探討語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的文章主要見(jiàn)于Meta期刊在1998年的語(yǔ)料庫(kù)專輯,主要是利用可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練[4]。Bowker通過(guò)案例分析,證明了在譯者培訓(xùn)方面,即使單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯者翻譯效果也有顯著幫助??嘛w[5]35-39以被動(dòng)句為例,說(shuō)明了雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的益處。Liu通過(guò)組間以及組內(nèi)實(shí)驗(yàn)研究法實(shí)證研究,證明英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)能提高學(xué)生在目的語(yǔ)的表達(dá)方式,使目的語(yǔ)表達(dá)更加準(zhǔn)確自然[6]。
可比語(yǔ)料庫(kù)與平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中各有用處。相對(duì)而言,平行語(yǔ)料庫(kù)比可比語(yǔ)料庫(kù)更加實(shí)用。在平行語(yǔ)料庫(kù)中,原文與譯文可以同時(shí)呈現(xiàn),利用索引軟件可以對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行索引,原文與譯文同時(shí)輸出,讓學(xué)生在搜索過(guò)程中更加詳細(xì)了解譯者所運(yùn)用的翻譯策略和處理方式。該功能是可比語(yǔ)料庫(kù)所不能具備的。然而,由于雙語(yǔ)文本的相對(duì)缺乏,對(duì)齊句子耗時(shí),以及軟件不足等諸多缺陷,過(guò)去語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的研究主要局限于單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Monolingual Corpus)。一些學(xué)者對(duì)利用平行文本進(jìn)行翻譯教學(xué)的可行性持保留態(tài)度主要也是基于以上考慮。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)一般規(guī)模較小,而且不能窮盡各種主題范圍文本,其使用多少受到限制。然而,除掉這些客觀不足,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的功效遠(yuǎn)勝于單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。在這方面,Pearson在這領(lǐng)域做了有益實(shí)證探索。作者利用Scientific American雜志及其法文譯文建成一小型平行語(yǔ)料庫(kù),以及法文創(chuàng)作的原文文本建成一可比語(yǔ)料庫(kù),并用其對(duì)文化詞,主要是大學(xué)譯名的翻譯進(jìn)行了探究[7]。作者發(fā)現(xiàn),不譯、漏譯甚至改譯等現(xiàn)象在該語(yǔ)料庫(kù)中表現(xiàn)得極為普遍。
從整體趨勢(shì)上看,平行語(yǔ)料庫(kù),尤其是句子篇章上已經(jīng)對(duì)齊并可供檢索的語(yǔ)料庫(kù)將是翻譯教學(xué)的重要發(fā)展方向。隨著句子對(duì)齊,檢索工具等的改善,相信建庫(kù)過(guò)程會(huì)日益人性化。這便有利于我們使用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行學(xué)習(xí)研究。
(二)語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)與翻譯教學(xué)
乍看之下,建庫(kù)與翻譯教學(xué)似乎不甚相干,事實(shí)上兩者卻緊密相連。沒(méi)有語(yǔ)料庫(kù)談?wù)Z料庫(kù)翻譯教學(xué)是無(wú)米之炊,空中樓閣。由于建庫(kù)耗時(shí)巨大,僅僅依靠老師去收集語(yǔ)料很難滿足教學(xué)需要。因此,某些教師在語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)中便推崇帶領(lǐng)學(xué)生自行設(shè)計(jì)語(yǔ)料庫(kù)。在該領(lǐng)域,Bowker與Pearson所出版一書為翻譯教師和學(xué)生就如何建設(shè)專門用途語(yǔ)料庫(kù)提供一個(gè)很好的指南[8]。Kübler與學(xué)生共同建立的特殊用途語(yǔ)言(Language for Special Pur?pose)語(yǔ)料庫(kù),研究探討訓(xùn)練學(xué)生利用可比語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)以及互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)抽取、編輯和其他自然語(yǔ)言處理的技巧[9]。Kübler認(rèn)為,學(xué)生通過(guò)參與建立語(yǔ)料庫(kù),在翻譯過(guò)程中,能克服語(yǔ)言不自然用法(artificiality),業(yè)界對(duì)此類培訓(xùn)的正面反饋。語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)索引軟件在很大程度上幫助學(xué)生提高譯者的工作效率。因此作者認(rèn)為,對(duì)學(xué)生進(jìn)行該類訓(xùn)練顯得極為必要和迫切,尤其是在技術(shù)翻譯領(lǐng)域。以上兩個(gè)研究都發(fā)現(xiàn),語(yǔ)料庫(kù)對(duì)學(xué)生提高翻譯績(jī)效(translation performance)有極大幫助。
通過(guò)以上研究也表明,語(yǔ)料庫(kù)技巧,包括建庫(kù)技巧,是學(xué)生掌握翻譯能力的一個(gè)重要部分。在研究中,Varantola列出了現(xiàn)代翻譯能力所必備的各項(xiàng)技巧,由“語(yǔ)料庫(kù)編輯板塊”與“語(yǔ)料庫(kù)使用知識(shí)板塊”兩大板塊構(gòu)成。語(yǔ)料庫(kù)編輯板塊包括“語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)”、“對(duì)語(yǔ)料的合理度與相關(guān)度的評(píng)估”、“批評(píng)鑒賞能力以評(píng)估語(yǔ)料文本的可靠性”等,而語(yǔ)料庫(kù)使用知識(shí)板塊則包括“常用語(yǔ)料庫(kù)分析推理技巧”、“使用語(yǔ)料庫(kù)例證以作出翻譯選擇”、“語(yǔ)料庫(kù)評(píng)估與決策技巧”等。這些能力極為詳細(xì),囊括諸多方面。然而有些能力并非與語(yǔ)料庫(kù)息息相關(guān)[10]55-70。正如Olohan所指出,“某些技巧在當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)是學(xué)生所必備的,譬如基本電腦知識(shí),搜索引擎使用知識(shí),Word文檔處理能力等,沒(méi)必要在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)境下詳細(xì)列出”[2]173。隨著語(yǔ)料庫(kù)慢慢被引進(jìn)翻譯課堂,對(duì)這些能力的詳細(xì)說(shuō)明有助于教師更好進(jìn)行課程設(shè)計(jì),以便使語(yǔ)料庫(kù)更好的服務(wù)翻譯教學(xué)。筆者基本認(rèn)同,語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)可以適當(dāng)讓學(xué)生參與。然而,這種參與必須是有目的有計(jì)劃的,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)料堆積,它是有目的有選擇地篩選有效文本的一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)過(guò)程。因此,學(xué)生參與語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)必須首先具備基本語(yǔ)料庫(kù)知識(shí),懂得判斷語(yǔ)料有效性,語(yǔ)料取樣以及篩選語(yǔ)料等技能,這樣方能避免走彎路。同樣,Maia在指導(dǎo)學(xué)生建庫(kù)進(jìn)行專業(yè)術(shù)語(yǔ)收集過(guò)程中也遇到難題。Maia談到,相對(duì)于其他常規(guī)文本來(lái)說(shuō),LSP平行文本往往比較稀少,且翻譯質(zhì)量不高[11]。另一方面,作者在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行葡萄牙語(yǔ)與英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)編輯過(guò)程中發(fā)現(xiàn),小語(yǔ)種(指葡萄牙語(yǔ))文本往往得來(lái)不易,大大加重了術(shù)語(yǔ)收集和編輯的難度。從某種程度上講,學(xué)生參與語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)問(wèn)題并不是毫無(wú)目的的,應(yīng)當(dāng)是有目的有計(jì)劃的一個(gè)連貫過(guò)程。
(三)利用特殊用途語(yǔ)料庫(kù)開展教學(xué)
語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)最密切相關(guān)的一環(huán)便是開展教學(xué)環(huán)節(jié)。當(dāng)然,開展教學(xué)包括諸多方面,其中讓學(xué)生參與建庫(kù)過(guò)程也是教學(xué)的一部分。上面單獨(dú)將其列出并非表明建庫(kù)過(guò)程是獨(dú)立于翻譯教學(xué)過(guò)程之外的。廣義上來(lái)講,教學(xué)過(guò)程是個(gè)有機(jī)的整體,它包括課前準(zhǔn)備,課中呈現(xiàn),課后練習(xí),自主學(xué)習(xí)等諸多方面。從狹義上講,教學(xué)過(guò)程主要指課堂教學(xué)。Johansson與Hofland提到,英語(yǔ)與挪威語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)也被用來(lái)訓(xùn)練翻譯學(xué)生培養(yǎng)翻譯策略并讓學(xué)生意識(shí)到翻譯文本中不同的語(yǔ)言處理方式[12]。在一些研究中,研究者更傾向于自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué),包括醫(yī)學(xué)文本語(yǔ)料庫(kù),旅游文本語(yǔ)料庫(kù),法律文本語(yǔ)料庫(kù)等等。課堂教學(xué)已經(jīng)證明平行語(yǔ)料庫(kù)能讓學(xué)生提高意識(shí)和專業(yè)譯員策略,可比語(yǔ)料庫(kù)則能幫助學(xué)生輸出更自然譯文。
特殊用途語(yǔ)料庫(kù)也稱??普Z(yǔ)料庫(kù),隨著特殊用途翻譯課程的開設(shè),專科語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)用途廣泛。從上面簡(jiǎn)單介紹中,不難發(fā)現(xiàn)??普Z(yǔ)料庫(kù)的重大用處。必須承認(rèn)的是,語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合仍處于發(fā)展初期,相比其他領(lǐng)域,語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)領(lǐng)域的實(shí)證研究仍極度缺乏。該領(lǐng)域的研究還有待于進(jìn)一步探索。在當(dāng)今信息爆炸的全球化環(huán)境中,語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)成為譯者培訓(xùn)一個(gè)非常重要的資源和手段,掌握和利用這種資源將能給譯者的專業(yè)水準(zhǔn)以及翻譯能力很大幫助。Bernardini指出,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯領(lǐng)域的廣泛使用主要取決于兩大趨勢(shì):一是在翻譯教學(xué)領(lǐng)域提高人們使用語(yǔ)料庫(kù)意識(shí),二是要讓使用者更方便獲取語(yǔ)料庫(kù)工具并把這工具與電腦輔助翻譯(CAT)技術(shù)相結(jié)合[13]。
由于語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)建庫(kù)過(guò)程耗時(shí),而效果往往不能立竿見(jiàn)影,這使得業(yè)界和學(xué)術(shù)界對(duì)其使用抱有戒心。因此,有必要通過(guò)更有效實(shí)證研究去證明語(yǔ)料庫(kù)在翻譯過(guò)程中的實(shí)用性與有效性,而這個(gè)恰恰是目前相對(duì)缺乏的。
(四)利用語(yǔ)料庫(kù)分析學(xué)生翻譯
除了利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯教學(xué)以外,語(yǔ)料庫(kù)作為一種工具也被用來(lái)分析研究學(xué)生翻譯練習(xí)與作業(yè)。語(yǔ)料庫(kù)在很早之前便被用于研究外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的中介語(yǔ),學(xué)生的翻譯作品從某種程度上也具有自身特色,通過(guò)研究學(xué)生翻譯文本可以詳細(xì)了解學(xué)生翻譯的某些特色和缺陷,從而在教學(xué)過(guò)程中做到有的放矢,幫助學(xué)生改正翻譯錯(cuò)誤和不足,提高翻譯水平。
Olohan稱為學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(Learner Corpus),該語(yǔ)料庫(kù)與傳統(tǒng)所認(rèn)為的語(yǔ)料庫(kù)相區(qū)別的是該語(yǔ)料庫(kù)是被研究者和翻譯教學(xué)老師作為工具來(lái)分析學(xué)生翻譯錯(cuò)誤,追蹤翻譯進(jìn)展等[2]172。Bowker與Ben?nison指出,通過(guò)縱向研究,學(xué)生的進(jìn)展以及教學(xué)方法的有效性可以在某種程度上得到記錄說(shuō)明[7]114-115。Kujam?ki通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析學(xué)生作業(yè),研究學(xué)生譯自德語(yǔ)與英語(yǔ)的芬蘭語(yǔ)譯文和他們的芬蘭語(yǔ)寫作,研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生的譯文帶有濃厚的翻譯腔,緊跟源語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)[14]。作者通過(guò)實(shí)驗(yàn)后分析學(xué)生譯文指出,經(jīng)過(guò)訓(xùn)練學(xué)生對(duì)保留原文風(fēng)格比起未受訓(xùn)學(xué)生對(duì)此種表現(xiàn)手法更加敏感。
利用語(yǔ)料庫(kù)分析學(xué)生翻譯作業(yè)是語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于翻譯教學(xué)的有機(jī)組成部分。一些研究翻譯普遍性的技巧可以被應(yīng)用到翻譯教學(xué)中來(lái),而分析學(xué)生翻譯作業(yè)是重要部分。雖然,翻譯腔是否存在弊端在譯界依然是極具爭(zhēng)論的問(wèn)題,但通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的先進(jìn)方法,通過(guò)定量方法研究分析學(xué)生翻譯作品,追蹤學(xué)習(xí)進(jìn)展,對(duì)翻譯教學(xué)研究本身以及翻譯教學(xué)都是起著重大影響。
語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)有相當(dāng)?shù)拇龠M(jìn)作用,然而要迎來(lái)“翻譯教學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)轉(zhuǎn)向”仍有一段漫長(zhǎng)的時(shí)間。整體而言,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用研究依然傾向于語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)等技術(shù)問(wèn)題,是從語(yǔ)料庫(kù)角度窺看翻譯教學(xué)并嘗試指導(dǎo)翻譯教學(xué)的進(jìn)行,而非從翻譯教學(xué)角度來(lái)宏觀上指導(dǎo)并審視語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用。通過(guò)對(duì)上述的綜述不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)研究缺乏實(shí)證支撐,很多研究不夠連貫且缺乏系統(tǒng)性。這些都讓學(xué)術(shù)界對(duì)語(yǔ)料庫(kù)在教學(xué)上的使用抱遲疑態(tài)度。就如Bernardini所指出,比起簡(jiǎn)單的文本收集功能,我們必須要更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)料庫(kù)作為提高翻譯意識(shí)(Awareness-raising)的角色[13]。劉康龍指出,目前語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)存在一定瓶頸,未來(lái)研究必須注重:一、建立以翻譯教學(xué)為目的的語(yǔ)料庫(kù);二、加大實(shí)證與歷時(shí)研究;三、在研究上側(cè)重非歐語(yǔ)言研究;四、在語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)中引入教學(xué)理論以指導(dǎo)該模式教學(xué)[15]。
從翻譯教學(xué)角度上看,很多領(lǐng)域依然是一片空白,這當(dāng)中包括課程設(shè)置,尤其是語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)課程設(shè)置等。其他方面,如學(xué)生自主學(xué)習(xí),語(yǔ)料庫(kù)翻譯能力等的探討依然有待進(jìn)一步深入。也因此,從翻譯教學(xué)角度去探討語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用更具研究前景。
[1]Laviosa,Sara.2002.Corpus-based Translation Studies.Amster?dam-New York:Rodopi.p5.
[2]Olohan,M.Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London and New York:Routledge,2004.
[3]Aston Guy.1999.Corpus use and learning to translate.Tex?tus 12:289-314.Available at URL:http://www.sslmit.unibo.it/~guy/textus.htm
[4]Bowker,Lynne(1998)“Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource:A Pilot Study”,in META,43:4,631-651.
[5]柯飛,雙語(yǔ)庫(kù):翻譯研究新途徑[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(9):35-39.
[6]Liu,Kanglong.(2009).Towards a Corpus-Assisted Approach to Translation Teaching:Potential and Problem.The Chinese Uni?versity of Hong Kong.Unpublished PhD thesis.
[7]Pearson,J.2003.Using Parallel Texts in the Translator Training Environment.In F.Zanettin,S.Bernardiniand D.Stewart,editors,Corpora in translator education,Manchester:StJerome,pp.15-24.
[8]Bowker,Lynne and Pearson,Jennifer.(2002).Working with Specialized Language:A Practical Guide to Using Corpora.Lon?don/New York:Routledge.
[9]Kübler,N.2003."Corpora and LSP translation".in Federico Zanettin,Silvia Bernardini and Dominic Stewart(eds.)Corpora in Translator Education.Manchester:St Jerome,pp 25-42.
[10]Varantola,Krista,2003,“Translators and Disposable Corpora”in Zanettin,F(xiàn).,Bernardini S.and Stewart D.,2003,(eds.)Corpo?ra in Translator Education.Manchester:St Jerome,55-70.
[11]Maia,Belinda(2003).“Some languages are more equal than others.Training translators in terminology and information retriev?al using comparable and parallel corpora”.in Federico Zanettin,Silvia Bernardini and Dominic Stewart(eds.)Corpora in Transla?tor Education.Manchester:St Jerome,pp 43-54.
[12]Johansson S.and Hofland K.(2000)The English-Norwegian parallel corpus:current work and new directions.In Botley S.P.,McEnery A.M.and Wilson A.(eds.)(2000)Multilingual Corpora in Teaching and Research.Amsterdam/Atlanta:Rodopi,134-147.[13]Bernardini,Silvia,Dominic Stewart and Federico Zanettin(2003).“Corpora in translator education:An introduction”.Corpo?ra in translator education,edited by Federico Zanettin,Silvia Ber?nardini and Dominic Stewart.Manchester:St.Jerome.1-13.
[14]Kujam?ki Pekka(2004).What happens to‘unique items’in learners’translations?”Theories”and”concepts”as a chal?lenge for novices’views on”good translation”.In:Translation Universals-Do They Exist?Hrsg.Pekka Kujam?ki&Anna Mau?ranen.Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,187-204.
[15]劉康龍.The Application of Corpora in Translation Teaching:A Critical Review[J].The Translation Quarterly,2014(74):36-69.
Corpus and Translation Teaching
Li Yong
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 217000)
This paper reviews the corpus-based translation teaching abroad and investigates and an?alyzes the development of corpus linguistics and translation teaching research.Through the analysis of the types and functions of corpus,several aspects are discussed in detail,including types of corpus used in translation teaching,compilation of corpus for pedagogical purpose and classroom use,and cor?pus-based analysis of students'translations.Then it finds the achievement and defects of corpus and translation teaching.
corpus;translation teaching;descriptive translation studies
2015-05-11
李勇(1975-),男,湖南永州人,講師。