干 青 王慶獎(jiǎng)
在當(dāng)下的跨文化文本轉(zhuǎn)換研究過(guò)程中,不少學(xué)者都在討論翻譯活動(dòng)中文本轉(zhuǎn)換主體在轉(zhuǎn)換活動(dòng)中的地位與作用,特別強(qiáng)調(diào)了該主體的能動(dòng)性。有的學(xué)者則從轉(zhuǎn)換文本接受主體(受眾)的接受程度去考察文本轉(zhuǎn)換的質(zhì)量。雖然也有的學(xué)者認(rèn)為轉(zhuǎn)換文本在轉(zhuǎn)換活動(dòng)中的重要性,但是他們的出發(fā)點(diǎn)大多是從轉(zhuǎn)換的角度去看待這種重要性的。英國(guó)著名的翻譯理論家Peter NewMark對(duì)文本的功能分類(lèi)*Peter Newmark,“Approaches to Translation,Pergamon Press”,1981.是一個(gè)從轉(zhuǎn)換文本本體出發(fā)討論轉(zhuǎn)換文本質(zhì)量的學(xué)者;另一個(gè)英國(guó)學(xué)者Reiss也對(duì)翻譯文本進(jìn)行了研究*張美芳:《文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示》,《中國(guó)翻譯》2009年第5期。并定義各類(lèi)文本的性質(zhì)和特點(diǎn);法國(guó)學(xué)者Gerard Genette在《類(lèi)文本:理解入門(mén)》(Paratexts:Thresholds of Interpretation)的研究也是對(duì)文本的本體研究*黃德先:《翻譯中的類(lèi)文本研究》,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》2004年12月。。這些研究一方面基本上都是基于對(duì)轉(zhuǎn)換文本的特性加以描述和分類(lèi)的研究;另一方面表明文本在整個(gè)轉(zhuǎn)換活動(dòng)中起到的是一個(gè)中軸的作用;再就是,在針對(duì)文本研究時(shí)提出的一些理念和策略如Lawrence Venuti的異化與歸化、嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅等,很多都是出于對(duì)文本使動(dòng)功能的考慮的,只是很遺憾這些研究對(duì)后一點(diǎn)并沒(méi)有加以系統(tǒng)地闡述。其中的原因可能是“忽視了翻譯往往是由目的語(yǔ)文化發(fā)起,為滿(mǎn)足目的語(yǔ)文化需求才引進(jìn)的,也沒(méi)有考慮類(lèi)文本與原文本的對(duì)話(huà)關(guān)系,譯本對(duì)接受文本的影響,以及翻譯對(duì)輸出語(yǔ)文學(xué)體系的影響”*黃德先:《翻譯中的類(lèi)文本研究》,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》2004年12月。。
本文從廣義文本的角度出發(fā),對(duì)文本(包括譯本)的使動(dòng)性進(jìn)行了拋磚引玉式地闡述,認(rèn)為(1)文本的中軸作用是連接作者、譯者和讀者;而這三者,尤其是后二者卻分別具有不同的文本權(quán)力;(2)作為文本權(quán)力要素的轉(zhuǎn)換文本不僅與主體要素發(fā)生聯(lián)系,也與環(huán)境要素(文化語(yǔ)境、話(huà)語(yǔ)機(jī)制等)緊密相關(guān);(3)由轉(zhuǎn)換文本使動(dòng)性所產(chǎn)生的權(quán)力歸屬出發(fā),導(dǎo)致了譯本“三民主義”的質(zhì)量要求。需要指出的是:本文所討論的文本指的是公共文本,而不是個(gè)體私有的話(huà)語(yǔ)獨(dú)白;本文所討論的權(quán)力是指一般意義上的文化權(quán)力,而不指涉具體個(gè)別的政治概念;還有,本文所討論的轉(zhuǎn)換概念源自于翻譯的理論和實(shí)踐,但是本文認(rèn)為翻譯所指的含義在跨文化交流活動(dòng)中有著很大的局限性,無(wú)法包含一個(gè)文化理念到另外一個(gè)文化語(yǔ)境中的理解和變異,而轉(zhuǎn)換*翁再紅:《語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與經(jīng)典傳播:重讀本雅明的翻譯理論》,《天津社會(huì)科學(xué)》2013第2期。則不僅涵蓋了翻譯活動(dòng)所指向的含義,也包括了不同文化思想的交流?;诖?,本文所討論的轉(zhuǎn)換文本(transformed text)是指在跨文化交流活動(dòng)中可以對(duì)之進(jìn)行文化解讀的文本*王慶獎(jiǎng):《語(yǔ)言的意向性、制度性與民主性、獨(dú)裁性》,《文山師范專(zhuān)科高等學(xué)校學(xué)報(bào)》2004年第2期。;比之于譯本(translated text)、目標(biāo)語(yǔ)文本(target text),轉(zhuǎn)換文本所包含的內(nèi)涵、類(lèi)別和層次還要更加豐富多樣。
1.文本再認(rèn)識(shí)
在后現(xiàn)代主義理論的語(yǔ)境下,文本是一個(gè)很突出的討論熱點(diǎn),而文化研究則是“極度語(yǔ)境化(radically context)”過(guò)程*L.Crossber,Cultural Studies,Modern Logic and the Theory of Globaliation,in Angela McRoddie,ed.,Back to Reality? Social Experience and Cultural Studies,Manchester University Press,1997,p.8.。語(yǔ)言學(xué)對(duì)文本(Text)的解釋是語(yǔ)言應(yīng)用通過(guò)銜接的手法來(lái)進(jìn)行連接的產(chǎn)物;是用以辨別作者意圖一連串的書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言產(chǎn)品并且與語(yǔ)言應(yīng)用、固定的文化語(yǔ)境相關(guān)聯(lián)*Claire Kramsch,“ Language and Culture”,Oxford University Press,1998,p.132,p.57.。而在文學(xué)看來(lái),文本是文學(xué)活動(dòng)的直接結(jié)果;文本式表達(dá)文學(xué)最感性的答案,也是最充分最完整的答案*張永剛、董學(xué)文:《文學(xué)原理》,北京:北京大學(xué)出版社,1994年,第152頁(yè)。。在哲學(xué)界,伽達(dá)默爾認(rèn)為,對(duì)文本的意義的理解是一個(gè)歷史過(guò)程。這種理解必然受到理解者自身主體條件的制約*王曉升:《語(yǔ)言與認(rèn)識(shí)》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社, 1994年,第40頁(yè)。。廣義而言,文本不僅局限于語(yǔ)言符號(hào)產(chǎn)品,而是一切可以進(jìn)行文化解讀的實(shí)物和現(xiàn)象,因而美國(guó)文學(xué)批評(píng)理論家布魯姆認(rèn)為人類(lèi)文化的一切活動(dòng)都是一種文本活動(dòng)*哈羅德·布魯姆:《批評(píng)、正典結(jié)構(gòu)與預(yù)言》,吳瓊譯,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000年,第2頁(yè)。。由于在后現(xiàn)代語(yǔ)境下文本具有文化內(nèi)涵的普遍性,文本幾乎是解讀和解構(gòu)任何文化現(xiàn)象的唯一依賴(lài)。文本對(duì)于后現(xiàn)代之所以充滿(mǎn)了魅力,是因?yàn)槲谋炯扔酗h忽不定的蹤跡,又有若隱若現(xiàn)的模糊。錢(qián)鐘書(shū)曾引羅蘭·巴特的話(huà)說(shuō),“法國(guó)新文評(píng)派宗師言誦詩(shī)讀書(shū)不可死在句下,執(zhí)著‘本文’;所謂‘本文’,原是‘本無(wú)’,猶玉蔥層層剝揭,內(nèi)蘊(yùn)核心,了不可覓”*錢(qián)鐘書(shū):《談藝錄》,北京:中華書(shū)局,1984年,第600頁(yè)。。因此,文化是通過(guò)文本來(lái)表達(dá)的,即文化離不開(kāi)文本的表達(dá);沒(méi)有文本,文化是模糊的,甚至是不存在的。文本也離不開(kāi)文化,因?yàn)楠?dú)立于文化的文本幾乎是不存在的,或者說(shuō)其存在是沒(méi)有意義的。文本在文化中所起到的作用被語(yǔ)言學(xué)家們稱(chēng)之為概念功能(ideational function)。這種功能所關(guān)心的是所表現(xiàn)的概念和經(jīng)驗(yàn),即在某種話(huà)語(yǔ)(文化)之內(nèi)文本所蘊(yùn)含的信息價(jià)值*Ding Yanren & Maurice Cogan Hauck,“Linguistics for English Learners”,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001年,第301頁(yè)。。
2.文本與話(huà)語(yǔ)
如果說(shuō)作者與讀者相對(duì)于文本來(lái)說(shuō)是能動(dòng)的,那么文本相對(duì)于作者和讀者來(lái)說(shuō)就具備了使動(dòng)性。文本之所以成為討論的中心是因?yàn)樵诤蟋F(xiàn)代主義者看來(lái),文本的內(nèi)涵和內(nèi)容豐富多彩,充滿(mǎn)了人文的使動(dòng)性。作為具體的實(shí)體,文本是符號(hào)學(xué)的基本單位,把它們連成一串就可以構(gòu)成話(huà)語(yǔ)*Basil Hatim & Ian Mason,“ Disourse and the Translator”,ongman Group UK Limited,1994,p.73.。新康德主義的代表人物卡爾西把人看作是符號(hào)的動(dòng)物,因而,人的全部文化都是由人自身的符號(hào)化活動(dòng)創(chuàng)造出來(lái)的“產(chǎn)品”*王曉升:《語(yǔ)言與認(rèn)識(shí)》,第40頁(yè)。,此處所說(shuō)的產(chǎn)品就是由符號(hào)構(gòu)成的文本。結(jié)構(gòu)主義者巴特也把人類(lèi)文化現(xiàn)象納入符號(hào)學(xué)的考察范圍。他認(rèn)為,每一種文化現(xiàn)象都是一種符號(hào)系統(tǒng),均可進(jìn)行語(yǔ)言分析*王曉升:《語(yǔ)言與認(rèn)識(shí)》,第43頁(yè)。。
文本之所以能夠充滿(mǎn)了使動(dòng)性就是因?yàn)槲谋九c文化之間通過(guò)話(huà)語(yǔ)而緊密地聯(lián)系起來(lái):文本是在一定的語(yǔ)境之中才產(chǎn)生意義的;其所產(chǎn)生的意義變形成了話(huà)語(yǔ);話(huà)語(yǔ)的慣性導(dǎo)致形成了意識(shí)形態(tài);而意識(shí)形態(tài)在一定時(shí)間和空間的作用下便形成了思維模式(mental model)并在最后產(chǎn)生了文化*Teun A.Van Dijk,“Congnitive Context Model of Discourse”,www.daneprairie.com.2002.。因此,話(huà)語(yǔ)所表現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)容比文本更加豐富,……就廣義而言,話(huà)語(yǔ)使得文本處于語(yǔ)境的依賴(lài)的狀態(tài)(Context-bound)*Jacob Mey,“Pragmatics:An Introduction”, Oxford, Blackwell,1993,p.187.。Ronda認(rèn)為,文化就是把經(jīng)歷賦予意義,而語(yǔ)言則是改變和表達(dá)文化的最有力方式之一;由某個(gè)民族所改造和保留的語(yǔ)言系統(tǒng)在某些方面決定著某個(gè)社會(huì)的真實(shí)構(gòu)成,這就是文化*Bruce A.Ronda,“The Discourse of American Literature—culture and expression from colonization to the present”, Shanghai Foreign Language Education Press,1996,pp.2-3,p.12.。在人類(lèi)發(fā)展的歷史上,語(yǔ)言符號(hào)被賦予了諸多的文化內(nèi)容和含義,但是個(gè)體語(yǔ)言符號(hào)并不能完全解釋人類(lèi)生活經(jīng)驗(yàn)的全部和整體,即使某個(gè)個(gè)體語(yǔ)言符號(hào)蘊(yùn)涵著諸多的文化意義。在文化活動(dòng)和跨文化交流活動(dòng)中,人們常常忽視文本,并認(rèn)為文本是人們思維的產(chǎn)物,人們對(duì)文本主體能動(dòng)性的過(guò)度關(guān)注使他們忽視了文本的使動(dòng)功能,而恰恰是這種使動(dòng)性才使得人們將過(guò)去與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來(lái),并試圖描繪未來(lái)。
3.文本、話(huà)語(yǔ)與轉(zhuǎn)換
話(huà)語(yǔ)是由于文本的認(rèn)識(shí)者通過(guò)與文本的互動(dòng)而形成的。以上文本的這些特性使得文本本身成為文化解讀和解構(gòu)的依據(jù)。在一定的文化歷史空間之內(nèi),文本的建構(gòu)者(作者)便成為文化證據(jù)的保留者。在不同國(guó)度、民族和群體基礎(chǔ)上所開(kāi)展的文化交流中,這些構(gòu)建者留下的文本痕跡也就構(gòu)成了翻譯的源文本(source text)。譯者,即源文本的轉(zhuǎn)換者,必須依據(jù)這些源文本來(lái)解讀并形成源話(huà)語(yǔ)。文化是由一個(gè)話(huà)語(yǔ)社區(qū)(discourse community)享用著共同的社會(huì)空間和歷史,以及共同的想象的成員組成*Claire Kramsch,“ Language and Culture”,Oxford University Press,1998,p.132,p.10.。不同的話(huà)語(yǔ)社區(qū)其所共享的社會(huì)文化歷史空間是不同的;對(duì)于跨文化交流來(lái)說(shuō),一個(gè)話(huà)語(yǔ)社區(qū)和另外一個(gè)話(huà)語(yǔ)社區(qū)的源話(huà)語(yǔ)也不盡相同,因此借以表達(dá)話(huà)語(yǔ)的源文本也不會(huì)相同。在話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,對(duì)于文化交流活動(dòng)中心的轉(zhuǎn)換主體來(lái)說(shuō),其重要使命就是如何解讀這些文本并根據(jù)源文本的語(yǔ)境和目標(biāo)文本受眾的思維方式、習(xí)慣口味來(lái)構(gòu)建轉(zhuǎn)換話(huà)語(yǔ)。要完成這樣一項(xiàng)使命,優(yōu)秀的轉(zhuǎn)換主體向來(lái)都必須重視源文本所形成的源話(huà)語(yǔ),因?yàn)槲谋臼强缥幕涣鞯闹饕浇楹徒庾x依據(jù),轉(zhuǎn)換主體必須對(duì)其進(jìn)行深度、細(xì)致的解讀、解構(gòu)與分析,并在此基礎(chǔ)上向目標(biāo)文本受眾進(jìn)行話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換。
要認(rèn)識(shí)為什么轉(zhuǎn)換文本是轉(zhuǎn)換活動(dòng)的中軸,首先要考慮在整個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,有多少要素必須參與到這個(gè)活動(dòng)中來(lái);其次這些要素分別扮演什么樣的角色,起到什么樣的作用。不同文化之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)主要由三類(lèi)要素構(gòu)成,即主體要素、文本要素和環(huán)境要素。其中,文本要素中的轉(zhuǎn)換文本是中軸要素,具有使動(dòng)性,是引發(fā)轉(zhuǎn)換主體和文本受眾權(quán)力的重要因素。
1.文本轉(zhuǎn)換活動(dòng)的諸要素
要素是組成系統(tǒng)的基本單元,是在系統(tǒng)內(nèi)既相互獨(dú)立又相互聯(lián)系的元素。狹隘地看待轉(zhuǎn)換活動(dòng)中的諸要素,有人認(rèn)為只存在轉(zhuǎn)換主體和轉(zhuǎn)換文本兩個(gè)要素;依據(jù)各種能夠?qū)ξ谋景l(fā)揮影響的元素,在一個(gè)較為宏觀的范圍內(nèi),文本轉(zhuǎn)換活動(dòng)的要素應(yīng)該分為三類(lèi):一是主體要素,包括源文本創(chuàng)作主體(如作者)、文本轉(zhuǎn)換主體(如譯者)、文本接受主體(如審稿人、大眾讀者等);二是文本(權(quán)力)要素類(lèi),包括文本原創(chuàng)主體、轉(zhuǎn)換文本主體以及文本接受主體的權(quán)力,這三類(lèi)主體形成的話(huà)語(yǔ)機(jī)制和話(huà)語(yǔ)權(quán)力;三是環(huán)境要素,包括文化語(yǔ)境、社會(huì)時(shí)空語(yǔ)境等,環(huán)境要素是制約上述文本主體的要素。在這三者之間,主體要素依然很重要,扮演著復(fù)活文本的角色,使靜止的文本流動(dòng)起來(lái);但是為使文本獲得能動(dòng)的生命,譯者必須依賴(lài)文本,從而使文本處于某種中心地位;同時(shí)文本具有歷時(shí)性,文本轉(zhuǎn)換主體也只有依賴(lài)文本才能使文本復(fù)活,并在第三類(lèi)要素中的話(huà)語(yǔ)機(jī)制方能合理地理解文本的內(nèi)涵。
2.文本轉(zhuǎn)換主體的身份
有必要從文本的角度討論文本轉(zhuǎn)換主體的身份。這個(gè)主體對(duì)原創(chuàng)文本的影響是顯而易見(jiàn)并且舉足輕重。首先該主體是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換者,也是轉(zhuǎn)換文本的生產(chǎn)者和原創(chuàng)文本的改造者,不過(guò)這只是描述了這個(gè)主體的外部特征。其次,更主要的是“內(nèi)部構(gòu)造”,即文本轉(zhuǎn)換主體本身的人生閱歷、知識(shí)結(jié)構(gòu)、教養(yǎng)學(xué)識(shí)、對(duì)源文化和目標(biāo)文化的理解等,文本轉(zhuǎn)換主體的這些內(nèi)在素質(zhì)都會(huì)使其在判斷原創(chuàng)文本、轉(zhuǎn)換文本的改造與制作等過(guò)程中潛移默化地發(fā)揮作用,并使得轉(zhuǎn)換文本烙上個(gè)體風(fēng)格。再次,該主體還必須恰當(dāng)?shù)靥幚硪韵聨讉€(gè)關(guān)系,即個(gè)體與源文化、目標(biāo)文化之間的關(guān)系;獨(dú)立見(jiàn)解與共同記憶之間的關(guān)系;原創(chuàng)文本制作者、轉(zhuǎn)換主體與目標(biāo)語(yǔ)文本接受者之間的關(guān)系。只有通過(guò)發(fā)揮轉(zhuǎn)換主體個(gè)人的作用,并在處理好以上幾個(gè)關(guān)系的前提下,該主體才能夠合理地設(shè)計(jì)、再創(chuàng)和改造源文本,并形成目標(biāo)文本(target text)。
3.文本接受者身份
羅蘭·巴特在《S/Z》一書(shū)中,將文學(xué)文本分為“讀者式文本”(readerly)和“作者式文本”(writerly)兩種*羅蘭·巴特:《S/Z》,屠友祥譯,上海:上海人民出版社,2000年,第158頁(yè)。。所謂“讀者式文本”是指被動(dòng)接受、被規(guī)訓(xùn)了的讀者所產(chǎn)生的文本,在這些讀者的腦海里早已經(jīng)存在先前文本的語(yǔ)義、背景和理解機(jī)制,他們只能接受文本既成的意義,是一種封閉式的文本。而“作者式文本”卻指的是不斷創(chuàng)造語(yǔ)義的讀者所產(chǎn)生的文本,這些讀者不斷重新書(shū)寫(xiě)文本并從中創(chuàng)造意義,是一種開(kāi)放式的文本。前一種文本閱讀的結(jié)果具有預(yù)測(cè)性,后一種文本閱讀的結(jié)果具有顛覆性。對(duì)于譯本來(lái)說(shuō),同樣存在著目標(biāo)文本接受主體與文本轉(zhuǎn)換主體之間的互動(dòng)問(wèn)題。既然目標(biāo)文本接受主體對(duì)目標(biāo)文本起到了顛覆作用,那么我們不得不討論目標(biāo)文本接受主體的身份:首先目標(biāo)文本接受主體應(yīng)該是目標(biāo)文本的審稿人和目標(biāo)文本質(zhì)量的檢驗(yàn)者;其次目標(biāo)語(yǔ)讀者應(yīng)該是目標(biāo)話(huà)語(yǔ)的批評(píng)家和構(gòu)建人。一旦目標(biāo)文本向接受主體公開(kāi),目標(biāo)文本的質(zhì)量檢驗(yàn)、審稿權(quán);目標(biāo)話(huà)語(yǔ)的批評(píng)權(quán)和建構(gòu)權(quán)統(tǒng)統(tǒng)歸于目標(biāo)文本接受主體,轉(zhuǎn)換主體再也沒(méi)有和無(wú)法行使除了為自己改造過(guò)的文本辯護(hù)以外的權(quán)力。
通過(guò)對(duì)上述源文本和轉(zhuǎn)換文本的討論,就已經(jīng)回答了翻譯的源文本和目標(biāo)文本(此處暫時(shí)統(tǒng)稱(chēng)文本)在這個(gè)翻譯活動(dòng)中實(shí)際上是處于中心地位的;接著要問(wèn)的是:既然文本處于中心地位,那么對(duì)于一種理想的翻譯,或者說(shuō)對(duì)于一個(gè)理想的轉(zhuǎn)換效果,需要的是一個(gè)什么樣的文本?為此,筆者覺(jué)得這個(gè)問(wèn)題的討論應(yīng)該從語(yǔ)言的民主特性開(kāi)始。
1.語(yǔ)言的民主性
Ronda說(shuō),語(yǔ)言只有在某個(gè)特定的文化之內(nèi)才能反映意義*Bruce A.Ronda,“The Discourse of American Literature—culture and expression from colonization to the present”, Shanghai Foreign Language Education Press,1996,p.3.,也就是說(shuō)文本是受制于文化語(yǔ)境的。語(yǔ)言的一大特點(diǎn)就是“約定俗成”,即民主制度性的存在,因?yàn)檎Z(yǔ)言生于斯,長(zhǎng)于斯;來(lái)自于民,用之于民*王慶獎(jiǎng):《語(yǔ)言的意向性、制度性與民主性、獨(dú)裁性》,《文山師范專(zhuān)科高等學(xué)校學(xué)報(bào)》2004年第2期。。任何語(yǔ)言從其抽象意義上講都是公共性和普遍性的*金惠敏:《后現(xiàn)代性與辨證解釋學(xué)》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002年,第36頁(yè)。。不僅語(yǔ)言如此,一般的知識(shí)也是如此,如德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫說(shuō),知識(shí)基于兩個(gè)特征:一是建構(gòu)的普遍一致性,一是與思想所指涉的存在的契合性*金惠敏:《后現(xiàn)代性與辨證解釋學(xué)》,第35頁(yè)。;知識(shí)尚且如此,語(yǔ)言也是如此,而文本作為語(yǔ)言的典型代表更是如此。另一方面,我們還必須討論在建構(gòu)和解構(gòu)文本的過(guò)程中,個(gè)體是否擁有自己的權(quán)力。個(gè)體當(dāng)然擁有自己的文本建構(gòu)權(quán),個(gè)體對(duì)自己的獨(dú)白擁有權(quán)力,但不一定能夠受到觀眾的普遍認(rèn)可,因此“在解讀上,以主體中心對(duì)文本的解讀,對(duì)文本的凌駕從而形成解讀者自己的‘邏格斯’中心,即過(guò)多地體現(xiàn)個(gè)體意向性,就有可能產(chǎn)生消極的后果”*劉宓慶:《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年,第57-58頁(yè)。。個(gè)體的獨(dú)白只是在契合公眾的意向時(shí),也就是得到公眾對(duì)其獨(dú)白加以認(rèn)可時(shí),個(gè)體的文本建構(gòu)權(quán)才得以擁有。即便某個(gè)個(gè)體擁有了話(huà)語(yǔ)權(quán),“話(huà)語(yǔ)霸權(quán)更多地體現(xiàn)在個(gè)體意向的語(yǔ)義上,而不是公共符號(hào)上。語(yǔ)言只能通過(guò)思想而存在,反過(guò)來(lái)亦然。每一方都只能借助對(duì)方完成任務(wù)”*金惠敏:《后現(xiàn)代性與辨證解釋學(xué)》,第35頁(yè)。。
2.讀者的文本權(quán)
由于語(yǔ)言具有上述自身的民主特性,在解讀經(jīng)典的轉(zhuǎn)換文本時(shí),幾乎所有文本轉(zhuǎn)換主體的權(quán)力便向目標(biāo)文本接受主體移交了。我們把這些權(quán)力稱(chēng)為目標(biāo)文本接受主體的文本權(quán),包括“產(chǎn)品”(轉(zhuǎn)換文本)的檢驗(yàn)權(quán)、質(zhì)量評(píng)估權(quán)、話(huà)語(yǔ)建構(gòu)權(quán)。如果源文本作者是文本建構(gòu)者(Text Former),那么把源文本向目標(biāo)文本轉(zhuǎn)換的人就是文本的轉(zhuǎn)換者/改造者(Text Transformer),而接受主體則是文本建構(gòu)者(Text Refomer)。作為目標(biāo)文本的建構(gòu)者,接受主體完全具有布魯姆所說(shuō)的誤讀(mis-reading)權(quán)力。在接受主體的文本權(quán)當(dāng)中,誤讀的權(quán)力無(wú)疑是最重要和最具有創(chuàng)意的,它意味著對(duì)傳統(tǒng)的“顛覆”,也是文化生命力的延續(xù)。美國(guó)漢學(xué)家葛浩文在翻譯莫言作品時(shí),對(duì)源文本所謂的“背叛”,在很大程度上就是為了迎合譯本讀者的文化語(yǔ)境而進(jìn)行的誤讀。誤讀是一種歷史慣性,誰(shuí)也無(wú)法阻擋。因?yàn)?,第一,語(yǔ)言外在化被賦予了文化、歷史傳統(tǒng)、民俗等諸多的內(nèi)容,所以對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的理解是,而且必須是,多元的、多向的*鄭敏:《結(jié)構(gòu)—解構(gòu)視角:語(yǔ)言·文化·評(píng)論》,北京:清華大學(xué)出版社,1998年,第227頁(yè)。。第二,誤讀必須順應(yīng)文化傳承與創(chuàng)新的歷史潮流,否則人類(lèi)的進(jìn)步就會(huì)緩慢甚至停滯。只有主體對(duì)文本的誤讀才會(huì)有文化想象的發(fā)展方向。第三,誤讀必須在一定的文化圖式中理解,否則就沒(méi)有文化想象的合法性,就會(huì)造成這樣的現(xiàn)象:“對(duì)歷史的冷漠會(huì)導(dǎo)致文化的破滅,對(duì)往昔的貶抑已成為文化危機(jī)的最重要的象征”*Christopher Lasch, “Culture of Narcissism—American life in an age of diminishing expectations”,W.W.Norton & Company,Inc.1979,p.25.。在跨文化交流的活動(dòng)中,任何文化信息在傳遞過(guò)程中總是經(jīng)歷了三個(gè)階段,概莫能外。第一個(gè)是移植(transplantation);第二是改造(transformation);第三是變異(transmutation)*Wang Qing-jiang,etc.,“Transplantation,Transformation and Transmutation—A Study of American Culture”,in Zhou Baodi ed.,“The United States in Times of War and Peace” Conference Proceedings,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2005.。翻譯作為跨文化交流的具體實(shí)施行為也是經(jīng)歷了代碼移植、文本改造以及最后的文化變異,而變異作為翻譯活動(dòng)的最終結(jié)果就是由誤讀行為造成的。
許多人認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中,譯者享有很大的權(quán)力,而實(shí)際上,這樣的看法只是觸及表面的現(xiàn)象。若要通過(guò)翻譯活動(dòng)來(lái)產(chǎn)出優(yōu)秀的譯本,譯者比起源文本作者,其權(quán)力受到的制約大得多。即便源文本作者“可以通過(guò)某些關(guān)鍵詞(文本)來(lái)進(jìn)行表達(dá),從而建立自己的一套觀念”……,譯本讀者也“無(wú)法僅僅通過(guò)文本來(lái)進(jìn)行理解”*Basil Hatim & Ian Mason,“ Disourse and the Translator”,ongman Group UK Limited,1994,p.71.。他首先要被環(huán)境要素所制約,其次也要考慮主體要素的需求,即受到譯本讀者(審稿人、質(zhì)量檢驗(yàn)人等)的制約。最后還要被(源文本)作者所制約。從這些制約來(lái)看,譯者在很大程度上是無(wú)法打造譯本的,也很難就譯本創(chuàng)新。而真正可以創(chuàng)新構(gòu)建文本和話(huà)語(yǔ)的不是別人,就是擁有絕對(duì)文本權(quán)的譯本讀者。
3.構(gòu)建理想翻譯的“三民主義”
現(xiàn)在可以直接回答:優(yōu)秀而又經(jīng)典的轉(zhuǎn)換文本應(yīng)該是什么樣的?套用美國(guó)前總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯的話(huà)就是:民享、民治和民有的文本 (transformed text for,by & of the readers),即文本轉(zhuǎn)換主體必須打造的文本就是按照 “三民主義”的理念和標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行。首先,(目標(biāo))文本民有主要是指轉(zhuǎn)換文本作為某種精神文化“產(chǎn)品”,其最終的客戶(hù)就是指向廣大的目標(biāo)文本接受主體。無(wú)論轉(zhuǎn)換主體如何打造或者構(gòu)建譯本,該譯本最終都必須是面對(duì)目標(biāo)文本接受主體的,為讀者所有;從前面所論及轉(zhuǎn)換者權(quán)力受到制約的情況來(lái)看,即便是文本轉(zhuǎn)換者所受制約的環(huán)境要素也是屬于廣大目標(biāo)文本接受主體;沒(méi)有了大眾所構(gòu)建的文化大環(huán)境和話(huà)語(yǔ)小環(huán)境,譯者所生產(chǎn)出來(lái)的“產(chǎn)品”必然不為客戶(hù)(目標(biāo)文本接受主體)所接受,從而失去了存在的意義,當(dāng)然就更加談不上優(yōu)秀轉(zhuǎn)換文本了。第二,文本的治理權(quán)力也是屬于目標(biāo)文本接受主體。一旦轉(zhuǎn)換文本被公之于眾,目標(biāo)文本接受主體具有幾乎所有和最終的權(quán)力,而且從目標(biāo)文本接受主體的身份來(lái)看,他們作為審稿人、“產(chǎn)品”質(zhì)量的檢驗(yàn)者、轉(zhuǎn)換文本價(jià)值的評(píng)估者等所享有的權(quán)利來(lái)看,目標(biāo)文本接受主體對(duì)譯本的治理有著最終的發(fā)言權(quán)。另一方面,文本轉(zhuǎn)換主體,甚至包括源文本的原創(chuàng)主體,對(duì)自身的文本質(zhì)量所提出的意見(jiàn),也只能僅供參考,而無(wú)法作為最終質(zhì)量評(píng)價(jià)的依據(jù)。第三,文本的民享也是從目標(biāo)文本接受主體的權(quán)力出發(fā)的。這個(gè)權(quán)力就是目標(biāo)文本接受主體的話(huà)語(yǔ)權(quán),也就是說(shuō)目標(biāo)文本接受主體有著對(duì)轉(zhuǎn)換文本進(jìn)行改造、解讀的權(quán)力;依靠著這種權(quán)力,目標(biāo)文本接受主體享受著自己的判斷,并從自身的文化語(yǔ)境出發(fā)對(duì)轉(zhuǎn)換文本做出最終的解釋。在這個(gè)過(guò)程中,也許有人質(zhì)疑對(duì)轉(zhuǎn)換文本的解釋權(quán)是否屬于文本轉(zhuǎn)換主體。表面上看似乎是這樣,但是別忘了,正如上面所論述的那樣,文本轉(zhuǎn)換主體的權(quán)力是受到普遍制約的,文本轉(zhuǎn)換主體對(duì)轉(zhuǎn)換文本僅僅代理行使了目標(biāo)文本接受主體的改造權(quán)力,而且這個(gè)權(quán)力也是目標(biāo)文本接受主體所賦予的。還是以葛浩文為例。他將莫言的一些文化話(huà)語(yǔ)做出了修改,因?yàn)樗J(rèn)為這種修改能夠在很大程度上迎合西方讀者的口味和習(xí)慣,從而使莫言的作品披上了“英美文學(xué)的色彩”。況且,從葛浩文與莫言的通信中可以看出,葛浩文做到了在主體與文本之間、源話(huà)語(yǔ)與目標(biāo)話(huà)語(yǔ)之間、甚至是源文化與目標(biāo)文化之間建立平等、協(xié)商的民主關(guān)系。
從上述討論中,可以推理到:源文本作者在構(gòu)建文本的過(guò)程中,由于語(yǔ)言文本所具有的客觀性,文本的理解就必須“拒斥主體的‘凌駕權(quán)力’”*劉宓慶:《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,第73頁(yè)。,那么作為文本轉(zhuǎn)換主體在考慮構(gòu)建優(yōu)秀的文本時(shí),其質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)必須是建立在譯本的“三民主義”的理念基礎(chǔ)之上的。這樣的認(rèn)識(shí)符合以下三個(gè)要求:一是環(huán)境要素、主體要素和文本權(quán)力要素的需求。胡塞爾說(shuō)過(guò),對(duì)文本應(yīng)該有一種歷史觀,對(duì)其進(jìn)行所謂“歷史的還原”*劉宓慶:《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,第62頁(yè)。。問(wèn)題是誰(shuí)的歷史?誰(shuí)對(duì)歷史擁有權(quán)力?這個(gè)問(wèn)題實(shí)際上毛澤東早就說(shuō)過(guò)了:人民群眾是歷史的創(chuàng)造者!二是跨文化交流理念的需求。文本轉(zhuǎn)換的本質(zhì)和目標(biāo)是有效地開(kāi)展跨文化交流活動(dòng),因此尊重目標(biāo)文本接受主體的文本權(quán)也是跨文化交流活動(dòng)中對(duì)異質(zhì)文化,即目標(biāo)文本接受主體一方文化的尊重,符合跨文化交流的理念;同時(shí)也是提高跨文化交流活動(dòng)質(zhì)量和有效性的一個(gè)必要手段。三是人民主權(quán)的歷史要求。人民主權(quán)并非只是一個(gè)政治概念,而是一種生活理念。人民主權(quán)不僅是一種歷史的存在,也是一個(gè)歷史的過(guò)程;是人民不斷為自己的權(quán)力和權(quán)利進(jìn)行斗爭(zhēng)的過(guò)程;也是文化不斷取得進(jìn)步的過(guò)程*王慶獎(jiǎng)、楊燕:《后現(xiàn)代主義的理論與實(shí)踐研究:文化權(quán)力碎片化》,昆明:云南大學(xué)出版社,2014年,結(jié)論。。