• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對

      2015-02-11 18:17:20莊志勤
      現(xiàn)代企業(yè) 2015年1期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)活動商務(wù)商務(wù)英語

      莊志勤

      全球一體化進(jìn)程的加速發(fā)展推動了世界各國在各大領(lǐng)域內(nèi)的交流與合作,特別是國際商務(wù)活動日益頻繁。英語,作為全球使用范圍最廣的語言,是國際商務(wù)活動中不可或缺的溝通橋梁,已經(jīng)形成了專門用途語言——商務(wù)英語。在國際商務(wù)活動中,貿(mào)易雙方能否正確理解對方的意圖,得到準(zhǔn)確的商務(wù)材料翻譯,將直接關(guān)系到雙方的經(jīng)濟(jì)利益能否實現(xiàn)。因此,越來越多的相關(guān)人士開始關(guān)注商務(wù)英語翻譯。

      一、 跨文化交際和商務(wù)英語

      1.跨文化交際及其應(yīng)用。1959年,美國文化人類學(xué)家愛德華·霍爾在出版的《無聲的語言》一書中首次提出這一理論,1999年,胡文仲在其出版的《跨文化交際學(xué)概論》中指出:“具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際?!?在交際活動中,由于世界各國歷史傳統(tǒng)、政治制度、經(jīng)濟(jì)狀況、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及價值觀念不同,交際雙方必然會受到自身所處環(huán)境的文化背景和生活習(xí)慣的影響??缥幕浑H學(xué)應(yīng)用廣泛,目前主要被運用于商務(wù)人員培訓(xùn)、外語教學(xué)和留學(xué)生培訓(xùn)中等。

      2.商務(wù)英語及其翻譯。商務(wù)英語是在普通英語的基礎(chǔ)上形成的一種專門用途的功能性語言,它以普通英語為基礎(chǔ),同時又融合了商務(wù)知識。商務(wù)英語主要為商務(wù)活動服務(wù),如:商務(wù)談判、商務(wù)信函、國際營銷、技術(shù)引進(jìn)等。其主要的語言特點是直白嚴(yán)謹(jǐn)、言簡意賅、客觀寫實;商務(wù)語言在使用過程中以書面用語為主,沒有過多的修飾語,語句規(guī)范正式,專業(yè)性較強(qiáng);內(nèi)容既包含商務(wù)理論知識和信息,也承擔(dān)了文化傳遞的功能。由此可見,商務(wù)英語翻譯不僅有普通英語翻譯的共性,又要兼顧專業(yè)性和跨文化交際性。

      3.商務(wù)英語翻譯在跨文化交際中的重要性。語言在跨文化交際中十分重要,英語作為聯(lián)合國六種官方語言中被使用頻率最多、范圍最廣的語言,也是各國跨文化交際研究的重點。在商務(wù)活動中,信息輸出有兩種活動:說和寫;信息輸入有兩種活動:讀和聽。商務(wù)英語翻譯對于來自不同文化背景的交際雙方來說幾乎參與了所有以上四項活動。因此,在跨文化交際中要實現(xiàn)有效溝通,商務(wù)英語翻譯顯得尤為重要。

      二、 文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響

      1.物質(zhì)文化差異。物質(zhì)文化是指人類為了生存和發(fā)展所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括生活物品、生產(chǎn)工具等,是文化要素或者文化景觀的物質(zhì)表現(xiàn)。比如體現(xiàn)在飲食方面,中國的饅頭、包子、粽子這類食物顯然和西方國家的批薩、漢堡包不同,如果把描寫這些食物的中文詞匯翻譯成英語,無法在譯入語中找到對應(yīng)的詞匯;如果用音譯法,英語文化背景下的信息接受者也無法體會并理解。

      2.精神文化差異。(1)價值觀的差異。由于東西文化的起源和發(fā)展過程不同,導(dǎo)致了東西方價值觀存在巨大差異。不同的價值觀會對語言的使用、理解和翻譯帶來很大的障礙。傳統(tǒng)的中國文化注重個人在家中要忠和孝,在社會生活中要服從集體利益,強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊的統(tǒng)一和協(xié)作,個人利益服從集體利益。而美國傳統(tǒng)文化更強(qiáng)調(diào)個人能力和個人文化?;舴蛩固┑拢℅eert Hofstede)把這一現(xiàn)象稱之為“個人取向和集體取向”。集體取向使中國人含蓄謙虛,做事低調(diào),如中國古語中有這樣的說法:“木秀于林,風(fēng)必摧之;行高于眾,人必非之”。這一點,崇尚個人英雄主義的美國人就未必能理解。此外,在漢語的稱呼中,我們習(xí)慣用“老先生”、“老同志”、“老王”等表達(dá)方式來稱呼年紀(jì)大資歷深的人以示尊敬,但如果把這個“老”字直接翻譯成英語的“old”就會引起西方人的不快。在西方,與年長者談話時,如果話題不得不涉及到對方的年齡,也應(yīng)以委婉的形式出現(xiàn)。如用senior citizen代替 old man,用elderly, advanced in age 代替 old。(2)思維方式的差異。思維方式是一個民族或地區(qū)在長期的歷史發(fā)展過程中形成的一種思維習(xí)慣或思維程序,思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),通過文化的載體語言得以表現(xiàn)。中國人偏好從整體上直觀地看待事物,而西方人習(xí)慣邏輯思維,注重分析和演繹。例:The Wes-tin Bayshore Vancouver,1601 Bayshore Drive,Vancouver,BC,V6G 2V4, Cana-da,在地址表達(dá)方面,英語國家的人習(xí)慣由小到大, 突出主體,而中國人習(xí)慣由大到小描述地址, 注重整體。

      三、跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對策略

      1.培養(yǎng)跨文化交際意識。作為商務(wù)英語翻譯人才,并非具備了雙語的實際運用能力就可以了。美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)曾說過:“要真正的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!?因此,譯員要具備跨文化交際的意識。在專業(yè)學(xué)習(xí)中,除了關(guān)注語言的準(zhǔn)確使用,也要重視學(xué)習(xí)并掌握中西方國家的文化,培養(yǎng)對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性。例如 “Black Friday”,按照字面意思可以直接翻譯為“黑色星期五”,中國讀者能看懂這個譯文但并不能真正理解它的含義?!癰lack”:黑色。在中國的傳統(tǒng)文化,黑色總能讓人聯(lián)想到“恐懼”、“悲傷”、“陰郁”等。因此,“黑色星期五”給我們的印象是不好的日子, 但在下面這個句子中,“Black Friday” 另有其意。

      “Chinese customers spent twice as much on American shopping sites through Alibabas Alipay this Thanksgiving and Black Friday than during the same period last year.”本句中,“Black Friday” 對于2014年的中國消費者和電商來說是指“海外購物節(jié)”, 類似于我國的“雙十一”,是以商品促銷活動當(dāng)天的日子來命名的。 “Black Friday” 起源于上世紀(jì)60年代的美國費城,用來描述感恩節(jié)過后的星期五,這一天大量涌入城市商業(yè)中心的消費者導(dǎo)致了交通擁堵,給交警和出行司機(jī)都帶來不小的麻煩。之后,商家將這種說法引申至一年中的節(jié)日購物季,每年此時,他們的生意會進(jìn)入盈利期。

      2.學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識。從事商務(wù)英語翻譯,必須了解原文所涉及的相關(guān)專業(yè)知識,否則就不可能理解原文,更別提翻譯了。例如,account receivable 為“應(yīng)收帳款”,如果不了解這一術(shù)語,account 還有“解釋”、“報告”的意思,就有可能理解成“能收到的報告”。 商務(wù)英語翻譯時此類錯誤很常見,如將account title (帳戶名稱)譯為“帳戶標(biāo)題”,將exchange position(外匯頭寸)譯為“交換位置”,這些錯誤產(chǎn)生主要是因為商務(wù)英語翻譯者缺乏相關(guān)的專業(yè)知識。 隨著我國對外開放的不斷深入,商務(wù)活動與老百姓的日常生活關(guān)系越來越緊密,許多商務(wù)知識已經(jīng)變成老百姓的生活常識。因此,從事商務(wù)翻譯的人員必須掌握一定的商務(wù)專業(yè)知識。

      3.夯實中英語言知識。與英語國家的人用英語進(jìn)行交流時,只要雙方能夠理解對方的話語,語法、用詞的錯誤往往就被忽略了,逐漸就導(dǎo)致了語言技巧在商務(wù)活動中被忽略。作為專門用途英語,商務(wù)英語內(nèi)容涵蓋了國際貿(mào)易、金融、旅游、廣告等諸多專業(yè),除商務(wù)合同、外貿(mào)英語書信等商業(yè)公文外,廣告設(shè)計、經(jīng)貿(mào)文章、相關(guān)法律公文等都可列入其中。翻譯這些文字材料要求很高的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。商務(wù)英語翻譯人員英、漢兩種語言的修養(yǎng)將決定譯文的質(zhì)量。從根本上來說,良好的英漢語水平是作好翻譯工作的根本保障。

      例如: On the other hand, cutting corners can achieve high profit margins. Business that do so can amass financial resources to influence local governments to their liking。本句中,business 與“商業(yè)”無關(guān),而是“企業(yè)”之意;cutting corners 是“走捷徑,抄進(jìn)路”的意思,但理解成“干違法的事”更好;that do so 是定語從句修飾 business。參考譯文:另一方面,干些違法的事是能取得高利潤的,這么干的企業(yè)積累了大量的財力資源去影響地方政府,使他們的舉措合乎自己的胃口。顯而易見,如果譯者沒有很好的英語語言基礎(chǔ)知識,就無法準(zhǔn)確的理解并翻譯此句了。

      4.掌握翻譯技巧,調(diào)整文化信息。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,也是兩種不同的文化通過語言轉(zhuǎn)換進(jìn)行溝通的過程。為了準(zhǔn)確、流暢地傳遞信息,以達(dá)到源語和譯入語表達(dá)含義的一致,譯者要掌握多種翻譯技巧和方法,并且能針對不同的體裁,靈活運用翻譯技巧。在實際的翻譯過程中,針對某些特有詞匯,可以直譯加注釋解釋說明,如Victorias Secret: 維多利亞的秘密 (美國著名的女性成衣品牌)。也可以意譯。當(dāng)兩種語言轉(zhuǎn)化的過程中產(chǎn)生文化差異時,為了保證信息的準(zhǔn)確傳遞,棄用字面意思,采用與源語在內(nèi)容和功能上相同的詞匯,如tea shop:茶室?;蛘卟捎靡糇g法,如 Canon:佳能、Uber:優(yōu)步等等。

      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的地位舉足輕重,不僅關(guān)系個人和企業(yè)的命運,還肩負(fù)著企業(yè)和國家文化的傳遞。在經(jīng)濟(jì)全球化的時代背景下,商務(wù)英語翻譯者要注重跨文化交際給商務(wù)英語翻譯帶來的影響,并正確利用翻譯策略,使商務(wù)英語翻譯工作的有效性最大化。

      (作者系對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員)

      猜你喜歡
      商務(wù)活動商務(wù)商務(wù)英語
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      商務(wù)英語合同翻譯技巧的相關(guān)探究
      電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
      魅力中國(2017年10期)2017-07-28 22:17:28
      襯衫潮百搭
      商界·時尚(2016年6期)2016-07-06 12:38:55
      國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      數(shù)據(jù)
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      娄底市| 华容县| 杂多县| 和林格尔县| 云和县| 吉木乃县| 南昌县| 张家口市| 涿州市| 禹州市| 长春市| 莱州市| 大化| 三原县| 凉山| 团风县| 涡阳县| 新乡县| 南木林县| 阳春市| 财经| 湖口县| 博湖县| 淄博市| 固阳县| 宜君县| 长治县| 韶关市| 五指山市| 全南县| 托里县| 龙州县| 新宁县| 南岸区| 新津县| 贵港市| 广丰县| 贵州省| 哈尔滨市| 谢通门县| 台北市|