• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      兒童文學(xué)重譯研究——以楊靜遠(yuǎn)《彼得·潘》重譯本為例

      2015-02-10 21:22:16李怡雯
      關(guān)鍵詞:彼得譯本兒童文學(xué)

      滕 梅,李怡雯

      (中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東青島 266100)

      一、引言

      在翻譯實(shí)踐中,重譯是一種十分常見的現(xiàn)象。重譯與初譯相對,指原譯者在自己的初譯出版或發(fā)表若干時(shí)間以后,由于不滿意于初譯的質(zhì)量,謀求改進(jìn),或是覺得時(shí)過境遷,語言變異,有更新的必要,或是出于翻譯策略的考慮,對于初譯進(jìn)行大規(guī)模修訂,將其中的大部分重新翻譯。重譯不同于一般的局部性修改,要涉及原譯整體面貌的重新審視,甚至包括在重讀原文和重新理解基礎(chǔ)上全部重譯,即推倒重來的脫胎換骨的重新翻譯(王宏印,2006:173-174)。重譯在對提高翻譯水平,促進(jìn)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展方面起到了不可替代的作用。

      王宏?。?006:174-175)還指出了重譯的幾條約束原則:(1)對象性,重要的文學(xué)作品,尤其是名著,因?yàn)槠渲卮髢r(jià)值才有重譯或復(fù)譯的必要;(2)時(shí)段性,要有時(shí)間間隔,或因語言的更新,或因觀念的改變,或因讀者群體的審美需要,就有了客觀的需要;(3)計(jì)劃性,制定整體性操作計(jì)劃,避免盲目地重復(fù)翻譯;(4)超越性,對于原文的理解與翻譯方法以及追求的效果等方面都要有所超越,不能原地踏步,甚至出現(xiàn)雷同和抄襲。這不僅要求譯者有高于他人的能力,而且要看原作是否經(jīng)得起多次翻譯。以上幾條約束法則對重譯研究,尤其是兒童文學(xué)重譯研究具有重大意義。

      如今在中國人們對兒童文學(xué)越來越重視,市面上也出現(xiàn)了越來越多的兒童文學(xué)譯本。許多人認(rèn)為翻譯兒童文學(xué)并非難事,也很少有譯者會重譯自己曾譯過的譯本。這也是導(dǎo)致兒童文學(xué)譯本質(zhì)量一直無法得到顯著提升的原因之一。但還是有少數(shù)譯者因?yàn)槟承┰驅(qū)ψ约旱淖g本進(jìn)行了重譯,如楊靜遠(yuǎn)在2010年重譯了自己1991年翻譯的詹姆斯·巴里創(chuàng)作的著名兒童文學(xué)作品《彼得·潘》。該個(gè)案具有寶貴的研究價(jià)值,重譯的原因值得進(jìn)一步研究。本文通過比較《彼得·潘》兩個(gè)譯本的不同點(diǎn),分析了譯者兒童觀、兒童文學(xué)觀以及翻譯觀這三方面的變化,總結(jié)其重譯的原因,希望能為兒童文學(xué)重譯研究貢獻(xiàn)綿薄之力。

      二、譯者兒童觀的變化

      兒童觀顧名思義,是人們對兒童的概念,是一種認(rèn)知知識,既受認(rèn)知對象的影響,又隨認(rèn)知主體認(rèn)識論的變化而變化(賈云,2009)。兒童觀是一種哲學(xué)觀念,它是成年人對兒童心靈、兒童世界的認(rèn)識和評價(jià),表現(xiàn)出成人與兒童之間的人際關(guān)系(朱自強(qiáng),2005:248)。在人類文化史上,在社會進(jìn)程中曾呈現(xiàn)出多種不同的兒童觀,其中較為突出的要數(shù)兒童本位論。法國教育家盧梭(1978:91)曾旗幟鮮明地提出了以兒童為本位的兒童觀,向世人大聲疾呼:“大自然希望兒童在成人以前就要像兒童的樣子。如果我們打亂了這個(gè)次序,我們就會造成一些早熟的果實(shí),它們長得既不豐滿也不甜美,而且很快就會腐爛。”盧梭認(rèn)為,兒童有著自己的本性和獨(dú)特的性格特征,兒童與成年人相區(qū)別的特征理應(yīng)受到重視,應(yīng)該“把兒童看作兒童”。盧梭批評當(dāng)時(shí)的教育時(shí)指出:“兒童是有他特有的看法,想法和感情的,我們從來沒有設(shè)身處地地揣摩過孩子的心理,我們不了解他們的思想;而且由于我們始終是按照自己的理解去教育他們,所以,當(dāng)我們把一系列的真理告訴他們的時(shí)候,也跟著在他們的頭腦中灌入了許多荒唐和謬誤的東西?!保羁谉?,1998)

      朱自強(qiáng)(2005:248)曾經(jīng)指出:“在兒童文學(xué)創(chuàng)作中,兒童觀是一個(gè)必然的客觀存在??墒?,兒童觀問題卻一直是中國兒童文學(xué)理論研究的盲區(qū)?!敝袊膬和^是世界兒童觀的重要組成部分,一直受到西方兒童觀的影響,其中影響力最大的就是1919年五四運(yùn)動前夕美國教育家杜威來華講學(xué)。在杜威的演講中,兒童本位論自然是其中的重要內(nèi)容之一。他對盧梭的兒童本位論表示十分贊賞,進(jìn)而發(fā)展了這一理論。他強(qiáng)調(diào)兒童的興趣、個(gè)性和經(jīng)驗(yàn)之于教育的重要性。他曾指出:“所有的進(jìn)步學(xué)校同傳統(tǒng)的學(xué)校比較起來,都表現(xiàn)出一個(gè)共同的著重點(diǎn),即對于個(gè)性和對于增長著的自由的尊重;表現(xiàn)出一種共同的傾向,即信賴男女兒童所具有的天性和經(jīng)驗(yàn),而不是從外面強(qiáng)加外在的教材和標(biāo)準(zhǔn)?!保▽O建江,1995)兒童之所以被稱之為兒童,正是由于其與成人之間有不同之處,若用外在的、成年人世界的標(biāo)準(zhǔn)來要求兒童,很大程度上會壓抑甚至扼殺兒童的天性,這對兒童的生長發(fā)展可能會起到消極作用。這一理論對中國的兒童觀產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)時(shí)有一批有識之士對中國當(dāng)時(shí)的兒童觀進(jìn)行了深刻反思,提出了嶄新的兒童觀,代表人物有郭沫若、魯迅、周作人等,他們?yōu)槲覈鴥和疚徽撚^點(diǎn)的發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn)。

      自五四運(yùn)動以來,我國兒童觀發(fā)生了顯著變化,進(jìn)而對兒童文學(xué)的發(fā)展造成了深遠(yuǎn)影響。但從20世紀(jì)30年代開始,由于特定歷史時(shí)期的革命斗爭形勢的需要以及中國數(shù)千年的以群體為本位的傳統(tǒng)文化的巨大作用,使得兒童本位觀被傳統(tǒng)的兒童教育觀所代替(李利芳,2000)。這在楊靜遠(yuǎn)1991年的《彼得·潘》初譯本里有具體的體現(xiàn)。五四時(shí)期兒童本位觀的發(fā)展已經(jīng)受到抑制,甚至經(jīng)歷了一段時(shí)期的停滯。而以成人為中心的兒童教育觀盛行,兒童被以成人的標(biāo)準(zhǔn)來衡量和要求。譯者認(rèn)為,兒童是成人的縮影,應(yīng)該以成人的標(biāo)準(zhǔn)來要求兒童。在《彼得·潘》初譯本中,孩子們做出了許多不成熟的舉動,在譯者看來是不負(fù)責(zé)任的,應(yīng)該受到教育,因此在描寫兒童行為、表情和心理特征時(shí)使用了一些偏貶義的詞匯。例如:

      (1)She replied with a slight primness, ‘If you please.’ She made herself rather cheap by inclining her face toward him...(Barrie,2007:34)

      溫迪回答,神情有些古板,“那就請吧。”她把臉頰向他湊過去,顯得怪賤的。(楊靜遠(yuǎn)、顧耕,1991:35)

      (2)‘Because they are no longer gay and innocent and heartless. It is only the gay and innocent and heartless who can fly.’(Barrie,2007:173)

      “因?yàn)樗麄儾辉偈强旎畹?,天真的,沒心沒肺的。只有快活的,天真的,沒心沒肺的才能飛?!保铎o遠(yuǎn)、顧耕,1991:233)

      而改革開放以來,文藝界對人和人性進(jìn)行了集體反思,人的主體意識開始覺醒和強(qiáng)化,兒童的主體地位也開始重新確定(李利芳,2000),五四時(shí)期倡導(dǎo)的兒童本位思想又重新得到重視,從用成人的標(biāo)準(zhǔn)要求兒童逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槔斫獠⒆鹬貎和奶煨?。通過研究2010年的《彼得·潘》重譯本可以發(fā)現(xiàn),楊靜遠(yuǎn)對小說里兒童的看法也受到這種兒童觀的影響。與初譯本中期望對兒童的不成熟舉動進(jìn)行教育的情形相比較,重譯本中許多措辭都體現(xiàn)出譯者對兒童更寬容(譬如舍棄了之前貶義的詞匯,轉(zhuǎn)而使用中性或褒義詞匯),認(rèn)為兒童有著區(qū)別于成人的獨(dú)特的性格特征。之前她所認(rèn)為不負(fù)責(zé)任的行為都得到了理解,并被視為天真之舉。

      例(1)重譯為“溫迪回答,神情有些拘謹(jǐn),‘那就請吧?!涯橆a向他湊過去,顯得怪怪的?!保铎o遠(yuǎn),2010:32)譯者把“古板”一詞改為 “拘謹(jǐn)”,把 “怪賤的”換成了“怪怪的”,都是用來形容溫迪的。改動前的這組詞明顯含有更多的貶義成分,尤其是cheap一詞。之前譯者認(rèn)為原文使用cheap是指責(zé)溫迪把臉頰向彼得湊過去的做法不夠矜持,作為一個(gè)孩子本不應(yīng)該有這樣的舉動,因此使用了“怪賤的”一詞,但在重譯中她將這部分含義去除了。正是由于對小說中兒童人物的理解產(chǎn)生了改變,譯者才進(jìn)行了以上調(diào)整。而例(2)重譯為“因?yàn)樗麄儾辉偈强旎畹?、天真的、無憂無慮的。只有快活的、天真的、無憂無慮的才能飛?!保ㄍ希?08)譯者最初將innocent譯為“沒心沒肺”,在重譯中改為“無憂無慮”。在重譯中譯者使用了更為中性的詞語來形容兒童的性格,她認(rèn)識到這群孩子離家出走,讓父母擔(dān)心,僅僅是因?yàn)轭B皮淘氣,兒童的天性應(yīng)該得到尊重。又如:

      (3)All would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and when he returned the others would be sweeping up the blood.(Barrie,2007:57)

      初譯:等事情平靜了,他就趁機(jī)走開,去拾點(diǎn)燒火的柴草。等他回來時(shí),別人已經(jīng)在打掃血跡了。(楊靜遠(yuǎn)、顧耕,1991:69)

      重譯:當(dāng)一切平靜時(shí),他不過走開,去拾點(diǎn)燒火的柴草。等他回來時(shí),別人已經(jīng)在打掃血跡了。(楊靜遠(yuǎn),2010:59)

      這段話描述的是孩子們在與敵人交戰(zhàn)過程中圖圖(Tootles)的表現(xiàn)。初譯中“趁機(jī)”一詞的使用讓讀者覺得圖圖是個(gè)貪生怕死的孩子,不敢正視打斗的場面,譯者認(rèn)為兒童應(yīng)該直視并戰(zhàn)勝困難,不提倡這種懦弱的做法。但在重譯中譯者改變了她對這段話的理解,認(rèn)為圖圖只是在打斗時(shí)恰巧走開,并不是因?yàn)樯阅懶∨橙?,就算真的膽小,也無可厚非,因?yàn)槿藗儾粦?yīng)該以成人的標(biāo)準(zhǔn)來要求孩子。

      從以上例子可以看出,與初譯本相比,兒童教育觀中以成人為中心的一元價(jià)值觀在楊靜遠(yuǎn)的重譯本中得到消解。在重譯本中的改動表明譯者不再把兒童視為未長大的成人,不再以成人的標(biāo)準(zhǔn)來評價(jià)兒童。

      三、譯者兒童文學(xué)觀的變化

      譯者的兒童觀深刻影響著其兒童文學(xué)觀。兒童觀是兒童文學(xué)的原點(diǎn),影響著后者的發(fā)展,決定著后者的方向,有什么樣的兒童觀便會有什么樣的兒童文學(xué)理論與創(chuàng)作(王蕾,2009:25),甚至還可以說有什么樣的兒童觀便會有什么樣的兒童文學(xué)翻譯作品。從五四時(shí)期開始,中國的兒童文學(xué)觀經(jīng)歷了幾個(gè)發(fā)展階段。五四時(shí)期,魯迅和周作人提倡兒童本位的兒童文學(xué),從兒童自身的原初生命欲求去解放和發(fā)展兒童,以保持和豐富人性中的可貴品質(zhì)(朱自強(qiáng),2009:25)。解放以來,陳伯吹和魯兵認(rèn)為,兒童文學(xué)是教育兒童的文學(xué),給兒童以審美愉悅只是手段,最終目的還是對兒童進(jìn)行思想教育(章紅,1996)。這一觀點(diǎn)一直盛行到20世紀(jì)八九十年代,影響了許多兒童文學(xué)作品。

      然而,兒童文學(xué)“不應(yīng)該是教育學(xué)的翻版,不應(yīng)該是蒼白的教育學(xué)講義”(朱自強(qiáng),2005:254),而應(yīng)該旨在倡導(dǎo)其教育目的的同時(shí)更多地考慮兒童本位的因素。一方面,應(yīng)該提高兒童文學(xué)作品的生動性與趣味性,讓兒童能在玩中學(xué),學(xué)中玩,即寓教于樂。在中國兒童教育很早就受到重視,這一點(diǎn)表現(xiàn)在中國很早就開始有私塾學(xué)校,但寓教于樂這個(gè)概念卻并未體現(xiàn)在中國早期的兒童教育過程中。清末以前,中國私塾廣泛使用的教科書有四書五經(jīng)等,而使用時(shí)間最長、使用范圍最廣的當(dāng)屬《三字經(jīng)》(朱自強(qiáng),2009:73)?!度纸?jīng)》開篇即從儒家人性論角度論證了受教育和學(xué)習(xí)的重要性,還運(yùn)用形象的比喻來說明學(xué)習(xí)的必要性等 (李瑩瑩,2012)。英國漢學(xué)家麥高溫 (1998:83)曾評價(jià)道:“書的作者恐怕從來就沒有考慮過學(xué)生們的興趣愛好。書的內(nèi)容因單調(diào)而顯得死氣沉沉,既缺乏幽默,又少機(jī)智,它們最大的功勞似乎就在于從來不會在孩子們那活潑愛笑的臉上增加一點(diǎn)兒輕松。”中國的兒童教科書古板并不僅僅是在清末之前。五四前后的小學(xué)教科書多配有貓狗說話的童話故事。當(dāng)時(shí)有人對此提出了批評,認(rèn)為兒童年幼時(shí)若“僅讀這些神話教科書,他們由國民學(xué)校畢業(yè)之后,固然不配做這個(gè)世界上的人,更不配做中國的國民”,甚至可能“變成貓化狗化畜牲的國民”(朱自強(qiáng),2009:75)。可見生動形象、富有趣味性和想象力的教科書在當(dāng)時(shí)并不受推崇,占主導(dǎo)地位的依然是生硬古板的說教性質(zhì)的教科書。

      通過比較兩個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),楊靜遠(yuǎn)的兒童文學(xué)觀發(fā)生了一些變化。在初譯本出版后的第五年,她曾引用《楊柳風(fēng)》的作者格雷厄姆的一句話來表達(dá)自己對兒童文學(xué)所持的態(tài)度:“現(xiàn)代的少兒教育過于偏重理性、科學(xué)、實(shí)用,忽視想象力的培育和啟迪?!保铎o遠(yuǎn),1996)這種態(tài)度在她的重譯本中得到了充分體現(xiàn),一些部分的修改反映了她對兒童文學(xué)翻譯生動性和趣味性重視程度的增加。例如:

      (4)‘To return to the ship,’ Hook replied slowly through his teeth...(Barrie,2007:64)

      初譯:“回到船上去,”胡克慢慢地從牙縫里說了出來……(楊靜遠(yuǎn)、顧耕,1991:81)

      重譯:“回到船上去,”胡克慢慢地從牙縫里擠出話來……(楊靜遠(yuǎn),2010:69)

      生動形象的詞語在提高兒童文學(xué)作品的趣味性和培養(yǎng)兒童的想象力方面是至關(guān)重要的。重譯改用“擠出話來”能更加生動形象地表達(dá)胡克說這句話時(shí)生氣的情形,既能便于兒童理解,又能增強(qiáng)畫面感。

      心理學(xué)家在研究創(chuàng)新思維的培養(yǎng)問題時(shí)指出∶“學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和求知欲,不會自然涌現(xiàn),它取決于教師所創(chuàng)設(shè)的教學(xué)情況?!彼?,教師必須經(jīng)常地、有意識地為學(xué)生精心創(chuàng)設(shè)各種情景。

      另一方面,應(yīng)該創(chuàng)作更符合兒童閱讀心理的兒童文學(xué)。18世紀(jì)的法國教育家盧梭曾提出發(fā)現(xiàn)兒童這個(gè)概念,指把兒童視為一個(gè)獨(dú)立完整的人,其人格和權(quán)利應(yīng)得到承認(rèn)與尊重(王蕾,2009:27)。早在歐洲封建社會時(shí)期,當(dāng)時(shí)的學(xué)校實(shí)行帶有濃厚宗教色彩的經(jīng)驗(yàn)主義教育,學(xué)校只是一個(gè)洗滌兒童原罪心靈的場所,根本沒有兒童生長發(fā)展的概念。普拉姆在《兒童的巨變》中寫道:“中世紀(jì)沒有分離的童年世界。兒童跟成年人一樣做同樣的游戲,玩同樣的玩具,聽同樣的童話故事。他們在一起過同樣的生活,從不分開?!保ㄍ希?9)對兒童應(yīng)該一步步培養(yǎng),而不能從一開始就把兒童當(dāng)成未長大的成人,灌輸成人的思想觀念。楊靜遠(yuǎn)在初譯本中常以成人的眼光看待事情,較少考慮到兒童的閱讀心理,甚至運(yùn)用了不適合兒童年齡特征的詞句,在重譯本中她對這些部分進(jìn)行了修改。例如:

      (5)She is the most beautiful of dusky Dianas and the belle of the Piccaninnies,coquettish, cold and amorous by turns.(Barrie,2007:60)

      初譯:她是膚色黝黑的女將中最標(biāo)致的一個(gè),是皮卡尼尼族的大美人;她時(shí)而賣弄風(fēng)騷,時(shí)而冷若冰霜,時(shí)而熱情似火。(楊靜遠(yuǎn)、顧耕,1991:73)

      重譯:她是膚色黝黑的女將中最標(biāo)致的一個(gè),是皮卡尼尼族的大美人;她時(shí)而冷若冰霜,時(shí)而熱情如火。(楊靜遠(yuǎn),2010:64)

      譯者在重譯中更多地將兒童視為與成人相區(qū)別的個(gè)體,將注意力集中到對兒童閱讀心理的分析。盡管“賣弄風(fēng)騷”對應(yīng)coquettish,但并不適合兒童的年齡特征,因此刪掉了。楊靜遠(yuǎn)(1996)還引用了格雷厄姆說過的另一句話:“成年人的世界是死氣沉沉枯燥乏味的,只有孩子,才是在一個(gè)令人厭倦的世界里唯一真正活著的人”,體現(xiàn)出她將兒童世界與成人世界分隔開來,并尊重兒童天真活潑的個(gè)性。

      四、譯者翻譯觀的變化

      《彼得·潘》作為兒童文學(xué)應(yīng)該以兒童為本位,兒童并不是父母的附屬品,也有自己特殊的精神需求。不僅是兒童文學(xué),兒童文學(xué)翻譯也應(yīng)更多地考慮兒童的閱讀心理。譯者兒童觀與兒童文學(xué)觀的變化也會對翻譯觀產(chǎn)生影響。譯者已經(jīng)對兒童及兒童文學(xué)的看法發(fā)生了改變,認(rèn)為兒童不再是未長大的成年,而是一種獨(dú)立的生命個(gè)體,具有自己的個(gè)性。兒童文學(xué)應(yīng)以兒童為本位,適合他們的年齡特征,他們的閱讀心理應(yīng)受到重視。因此,從整體來看,重譯本與初譯相比更趨向于歸化。例如:

      (6)Now Wendy was every inch a woman,though there were not very many inches, and she peeped out of the bed clothes.(Barrie,2007:33-34)

      初譯:原來溫迪從頭到腳每一寸都是一個(gè)女娃,雖說她一共也沒有幾寸高,她忍不住從床單底下探出頭來。(楊靜遠(yuǎn)、顧耕,1991:35)

      重譯:溫迪從頭到腳每一寸都是一個(gè)女孩,雖說她總共也沒有多高,她忍不住從毯子底下探出頭來。(楊靜遠(yuǎn),2010:31)

      我們主要關(guān)注句中not many inches的譯法,初譯“沒有幾寸高”在重譯中改為“沒有多高”。這是考慮到中國的兒童讀者無法理解英國的計(jì)量單位寸,而小說作者的意圖也僅僅是想告訴讀者溫迪并不高,因此將inch按照字面意思翻譯成“寸”似乎并無必要。譯者如此修改使得重譯更加具有可讀性。

      (7)Michael was up by this time also,looking as sharp as a knife with six blades and a saw.(Barrie,2007:40)

      初譯:邁克爾這時(shí)候也起來了,他精神抖擻得像一把帶六刃一鋸的刀。(楊靜遠(yuǎn)、顧耕,1991:45)

      重譯:邁克爾這時(shí)候也起來了,他精神抖擻得像一把鋒利的刀。(楊靜遠(yuǎn),2010:40)

      譯者認(rèn)為一把刀是否with six blades and a saw并非中國兒童讀者必須知道的信息,只希望讀者能了解到這把刀很鋒利。初譯“帶六刃一鋸的刀”可能會讓讀者感到困惑,不清楚這把刀子究竟是什么樣子,尤其是兒童讀者,這樣的信息對于讀者來說就不是必要的,可以刪除。

      歸化這個(gè)概念最早是由德國翻譯家施萊爾馬赫提出的,他對歸化的描述是“盡量讓讀者安居不動,是作者靠近讀者”(芒迪,2007:208)。盡管施萊爾馬赫更傾向于異化而非歸化,但在很多時(shí)候歸化相比異化依然是更受歡迎的翻譯策略。無論是從翻譯的本質(zhì)目的還是翻譯實(shí)踐來看,翻譯方法(特別是文學(xué)翻譯)只能以歸化為主調(diào)(蔡平,2002)。楊靜遠(yuǎn)將初譯本中令兒童產(chǎn)生困惑甚至誤解的表達(dá)方式通過歸化法進(jìn)行改譯,以便于兒童理解。例如:

      (8)‘She is my mother,’ Peter explained;and Jane descended and stood by his side, with the look on her face that he liked to see on ladies when they gazed at him.(Barrie,2007:176)

      初譯:“她是我的母親了。”彼得對溫迪解釋說;簡落下來,坐在彼得旁邊;她臉上露出了彼得最喜歡看到的,姑娘們注視著他時(shí)的神情。(楊靜遠(yuǎn)、顧耕,1991:239)

      重譯:“她是我的母親了?!北说脤氐辖忉屨f;簡落下來,坐在彼得旁邊;她臉上露出了姑娘們注視著他時(shí)都會有的那種崇拜的神情,那是彼得最喜歡看到的。(楊靜遠(yuǎn),2010 :213)

      初譯中后一句中的兩個(gè)定語讓人感覺既復(fù)雜又累贅,因?yàn)橥耆瞻崃擞⒄Z原文的結(jié)構(gòu)。英文重形合,長句較多,各個(gè)成分通過各種關(guān)系詞連接在一起;而中文重意合,短句較多,句與句之間的關(guān)系不是特別明顯。為了讓兒童讀者更容易讀懂,譯者在重譯時(shí)調(diào)整了定語位置,以保持中文的清晰流暢。

      究竟是采取歸化還是異化的翻譯策略,讀者的反應(yīng)與接受能力是一個(gè)不可忽視的因素(陳正發(fā),2006)。兒童讀者對語言的掌握程度固然沒有達(dá)到成人的水平,無論是詞匯量和句法的掌握還是對特定詞匯的理解能力,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如成人。既然兒童文學(xué)是以兒童為本位的,翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)也應(yīng)該遵從兒童本位的原則,更多地考慮兒童的閱讀能力和習(xí)慣。在對楊靜遠(yuǎn)的初譯本與重譯本比較后能夠發(fā)現(xiàn)其翻譯觀的變化很大程度上受到兒童觀和兒童文學(xué)觀的影響。

      五、結(jié)語

      初譯本出版多年后,楊靜遠(yuǎn)對兒童、兒童文學(xué)和翻譯的看法都發(fā)生了巨大的變化,這使得重譯《彼得·潘》變得十分必要。兒童觀的變化影響著兒童文學(xué)觀,而兒童觀與兒童文學(xué)觀的變化又同時(shí)影響著翻譯觀。這些主流價(jià)值觀和意識形態(tài)對譯者的影響往往是深遠(yuǎn)的。當(dāng)然時(shí)間因素、語言規(guī)范的變化也是重譯的原因。而初譯本中由于譯者的眼疾造成的錯(cuò)誤在重譯本中也得到了修正。

      [1] Barrie, J. M. Peter Pan and Peter Pan in Kensington Gardens[M].Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 2007.

      [2] 巴里.彼得?潘[M].楊靜遠(yuǎn),顧耕譯.北京:三聯(lián)書店, 1991.

      [3] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯, 2002, (5): 39-41.

      [4] 陳正發(fā).也談“歸化”與“異化”[J].外語教學(xué), 2006, (1): 69-71.

      [5] 賈云.論兒童觀的范式轉(zhuǎn)型——社會建構(gòu)主義視野中的兒童觀[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2009, (2): 97-100.

      [6] 杰里米?芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳譯.北京:商務(wù)印書館, 2007.

      [7] 李利芳.論中國現(xiàn)當(dāng)代兒童文學(xué)中的兒童觀[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào), 2000, (1): 140-144.

      [8] 李瑩瑩.教育學(xué)視野下的《三字經(jīng)》[J].山西師大學(xué)報(bào), 2012, (4): 75-76.

      [9]盧梭. 愛彌兒[M]. 李平漚譯. 北京: 商務(wù)印書館, 1978.

      [10] 麥高溫.中國人生活的明與暗[M].北京:時(shí)事出版社, 1998.

      [11] 孫建江.杜威“兒童本位論”及其與中國兒童文學(xué)的關(guān)系[J].云南社會科學(xué), 1995, (1): 89-94.

      [12] 王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.

      [13] 王蕾.安徒生童話與中國現(xiàn)代兒童文學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 2009.

      [14] 楊靜遠(yuǎn).獨(dú)具一格的動物童話——《楊柳風(fēng)》[J].博覽群書, 1996, (10): 47-48.

      [15] 楊孔熾.論盧梭的兒童觀及其現(xiàn)代意義[J].教育研究, 1998, (1): 74-77.

      [16] 詹姆斯?巴里.小飛俠彼得?潘[M].楊靜遠(yuǎn)譯.長沙:湖南少年兒童出版社, 2010.

      [17] 章紅.兒童文學(xué)觀演變之評述[J].學(xué)前教育研究, 1996, (2): 19-23.

      [18] 朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社, 2009.

      [19] 朱自強(qiáng).兒童文學(xué)論[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社, 2005.

      猜你喜歡
      彼得譯本兒童文學(xué)
      彼得與狼
      彼得潘
      彼得潘
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      長不大的彼得·潘
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      德格县| 大方县| 信丰县| 大渡口区| 伽师县| 江达县| 舒城县| 长葛市| 华阴市| 林芝县| 松潘县| 北流市| 兰州市| 烟台市| 台州市| 葫芦岛市| 寻甸| 林周县| 淮滨县| 隆尧县| 紫阳县| 保定市| 彩票| 饶河县| 乌拉特后旗| 奉化市| 保康县| 博客| 穆棱市| 通许县| 昂仁县| 鄂托克旗| 安图县| 方正县| 章丘市| 淄博市| 苗栗市| 甘洛县| 故城县| 华宁县| 博野县|