劉 茹
(沈陽醫(yī)學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
語言與文化
英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)
劉 茹
(沈陽醫(yī)學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
翻譯是一項(xiàng)促進(jìn)多元文化和思想交流的活動,它能夠?qū)⒛匙髌返膬?nèi)涵以其他語言的形式準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給讀者,從而使雙方的文化得到互補(bǔ)。我國最常見的翻譯工作是將英語文學(xué)翻譯成中文形式,也即是將英語文學(xué)原文的內(nèi)容、思想、意義、價(jià)值及寫作風(fēng)格等用中文進(jìn)行敘寫。按照社會符號學(xué)的觀點(diǎn),可以將語言的意義分為指稱意義、語用意義和言內(nèi)意義,這三者之中,言內(nèi)意義是公認(rèn)的翻譯難點(diǎn),也是制約一篇文章可譯性的重要因素。本文主要針對英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)進(jìn)行探討,希望能夠?qū)Ψg工作有所助益。
翻譯;英語文學(xué);言內(nèi)意義;信息差
翻譯是一種交際活動,它是跨文化、跨語言、跨社會的,翻譯的過程簡單來說就是一個尋求意義相符、風(fēng)格相似、功能相近的過程。因?yàn)榻^對的等值是不存在的,所以翻譯工作的基本原則是盡量降低信息的損失,基于這一點(diǎn)要求,翻譯人員在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時應(yīng)當(dāng)要考慮符號、事物及語言使用者這幾者之間的關(guān)系。同時,語言還具有三種意義,即指稱意義、語用意義和言內(nèi)意義,其中,言內(nèi)意義在詞匯、語音、句子、篇章等各個層面均有體現(xiàn),其歷來都被認(rèn)為是翻譯的最大難點(diǎn)之一。以下筆者就根據(jù)實(shí)際經(jīng)驗(yàn),來簡單談一談英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)問題。
簡單來說,言內(nèi)意義指的就是反映文學(xué)作品的詞匯、字句及篇章等之間關(guān)系的意義。言內(nèi)意義體現(xiàn)在語言的各個方面,如詞匯、語音、句子、篇章等,它其實(shí)可以算是社會符號學(xué)當(dāng)中的觀點(diǎn)。在符號關(guān)系的研究方面,國內(nèi)外很多專家和學(xué)者都曾經(jīng)給出過不同的意義,總體來說,其主要涉及了三方面內(nèi)容:一是語義關(guān)系,也即事物與表現(xiàn)符號之間的關(guān)系;二是句法關(guān)系,也即符號與符號之間的關(guān)系;三是語用關(guān)系,也即符號與語言使用者之間的關(guān)系。而言內(nèi)意義其實(shí)就是與以上三種關(guān)系相對應(yīng)的語言符號的三個意義。根據(jù)詞匯、語音、句子、篇章等的特點(diǎn)并通過某種手段來達(dá)到某種修飾效果是言內(nèi)意義的主要原則,對于詩歌、演講、廣告等文字體裁而言,言內(nèi)意義具有非常重要的作用。例如,對于一首詩歌來說,其通常都需要將內(nèi)容和意境充分表達(dá)出來,而若想做到這點(diǎn),就需要具備“三美”——即“意美”、“音美”、“形美”?!叭馈钡挠蓙沓鲎贼斞傅摹段膶W(xué)至文章》,原句是這樣表述的:“意美以感心、音美以悅耳、形美以感目”使得“三美”得以體現(xiàn);而后來許淵沖教授又在魯迅“三美”的基礎(chǔ)上提出了“三似”的概念,即“意似”、“音似”、“形似”,意思是說要將詩歌原本的魅力和價(jià)值通過意、音、形這三個要素更完美地表現(xiàn)出來。
(一)語音的處理
英語與漢語的最大差異之一就是在語音方面的差異,同時各自的語音也是這兩種語言最具特色和意義的地方。例如,漢字大多都是單音節(jié)文字,而英語則大多都是多音節(jié)文字,正是由于這一特點(diǎn),所以漢字中的同音字才比較多,幾乎每個漢字都可以找出很多同音字,而英語中的同音字卻比較少。在詩歌的翻譯當(dāng)中,由于漢語詩歌一般都非常具有規(guī)律性與節(jié)奏感,也即人們常說的“韻律”,因此導(dǎo)致大部分詩詞的翻譯都難度較大。具體來說,中國的詩歌比較注重押韻、對仗、平仄,讀起來不僅要有韻律而且要朗朗上口,而英語詩歌則只重視語音、音位,而如果單純用英語來翻譯中國詩歌的話,往往會失去了詩歌原有的美感和韻味,翻譯后的語句毫無感情色彩,讀起來也空乏無味。因此,在進(jìn)行詩歌翻譯時,翻譯人員應(yīng)當(dāng)要先深刻體會作者所處的環(huán)境背景及所要表達(dá)的思想內(nèi)涵,并適當(dāng)添加一些能夠增強(qiáng)詩歌效果的詞匯,從而達(dá)到畫龍點(diǎn)睛之效。
(二)雙關(guān)語的處理
英語與漢語一樣,都有很多雙關(guān)語,雙關(guān)語是利用一詞多義和同音異義的現(xiàn)象而產(chǎn)生的一種詼諧幽默的詞匯用法。在英語當(dāng)中,雙關(guān)語非常常見,尤其是在廣告用語當(dāng)中,更是一種常用的修辭方法。雙關(guān)語主要包括諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩種類型,其本身就屬于翻譯當(dāng)中的一個難點(diǎn),在廣告當(dāng)中更是比較難理解,有些雖然只有一兩個詞,但卻有著多種不同的意義。例如,“Spoil yourself and not your figure”這句冰激凌廣告語,其基本意思是“盡情大吃而不會長胖”,非常符合這種專門為減肥者制作的冰激凌的特點(diǎn),并且在這句話當(dāng)中,標(biāo)題和“Spoil”都是雙關(guān),“Spoil yourself”乃是“盡你之興”的意思,而“Spoil your figure”則是“破壞你身體形狀”的意思,這個詞的使用使得整個語意表達(dá)起來非常詼諧幽默,能夠大大刺激人的購買欲望。為了更好地表達(dá)雙關(guān)語,一般可以采用套譯法、分別表意法、側(cè)重譯法等方法進(jìn)行翻譯,其中套譯法就是在英漢雙語的固定翻譯形式基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,分別表義法就是根據(jù)不同的表達(dá)內(nèi)容而分別表達(dá)出其意思,側(cè)重譯法就是側(cè)重一兩個詞來進(jìn)行翻譯。
(三)書寫的處理
漢語與英語的書寫形式也有所不同,具體來說,首先漢語是屬于漢藏語系,其書寫形式乃是象形文字,而英語則屬于印歐語系,其書寫是以字母為文字;其次,漢字的書寫形態(tài)是方塊形,講究對稱工程,且在結(jié)構(gòu)上能夠給人以聯(lián)想,而英文的書寫形態(tài)則是以字母和拼音為主,講究對聲音進(jìn)行模擬?;诙叩牟煌攸c(diǎn),在翻譯過程中,漢語的特點(diǎn)很難被英語表現(xiàn)出來,而讀者也相應(yīng)地很難理解。鑒于此,翻譯人員在翻譯過程中可以巧妙使用拆字等方法,通過拆解和結(jié)合文字的偏旁筆畫的方式來進(jìn)行翻譯,或者是在翻譯內(nèi)容上添加上一些必要的備注,以幫助讀者理解其意思。
綜上所述,由于漢語和英語在各方面都具有很大的差異,因此其在互相翻譯的過程中更需要先徹底了解和體會作者所處的社會環(huán)境、背景及心理活動,進(jìn)而利用一些巧妙的言內(nèi)意義處理方式和信息差彌補(bǔ)方式,以達(dá)到更好的翻譯效果。
[1]許麗芹,胡愛國. 英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)[J]. 南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007,03:66-70.
[2]劉志偉. 淺談英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,18:170-171.
[3]石紅梅. 英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)[J]. 海外英語,2013,13:7-8.
[4]李津花. 試論英語文學(xué)的翻譯技巧[J]. 科技資訊,2013,18:232-234.
[5]胡愛國,杜華良.文學(xué)翻譯中語用意義的處理和信息差的彌補(bǔ)[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,06:133-136.
[6] 彭宣紅.英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)探析[J]. 時代教育. 2013(17).
[7] 文莉秋.探析英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)[J]. 芒種. 2013(01).
H159
A