李書新
人教版教材選文白居易的《琵琶行》里有一句“弟走從軍阿姨死”,歷來眾說紛紜,而課本又沒有注釋,大多數(shù)人望文生義解釋為:“弟弟從軍離開家,姨媽也去世了?!边@樣解釋與后面的“暮去朝來顏色故”“門前冷落鞍馬稀”有什么關系呢?難道琵琶女一直想在家終老,和弟弟在一起嗎?怎么又會和“阿姨”在一起呢?這都不能自圓其說。所以,有必要撥云見日,有一個比較合理的統(tǒng)一的說法,免得以其昏昏,使人昭昭,讓老師、學生無所適從。那么,這句話到底怎么解釋呢?
《古漢語常用字字典》中對“弟”的解釋為:“弟弟。《荀子·君子》:‘殺其兄而臣其~。’【注意】古代有時對妹妹也稱‘弟’或‘女弟’。《史記·陳丞相世家》:‘樊噲,……且又乃呂后~呂須之夫?!?/p>
《古代漢語詞典》中對“弟”的解釋為:“②弟弟。《詩經(jīng)·邶風·谷風》:‘宴爾新婚,如兄如~?!?指妹妹?!稘h書·樊噲傳》:‘噲以呂后~呂須為婦,生子伉。’”
《辭源》中對“弟”的解釋為:“四妹。孟子萬章上:‘彌子之妻與子路之妻兄弟也。’史記陳丞相世家:‘樊噲,帝之故人也,功多,且又乃呂后~呂須之夫,有親且貴?!?/p>
宋桂奇《“弟走從軍阿姨死”再辨》這樣解釋:“‘弟’如指坊中姐妹?!?/p>
葛崇烈《“弟走從軍阿姨死”新解》認為“唐人稱女性姐妹為兄弟者,不僅僅是教坊,當時世俗即是為此”。
所以,這里“弟”應該是指教坊中的師妹,泛指師姐、師妹。
《古代漢語詞典》中對“阿姨”解釋為:①稱母的姐妹。②稱妻的姐妹。③稱庶母。
《辭源》中對“阿姨”解釋為:①一稱母的姐妹。②二稱妻的姐妹。③三謂庶母。
《辭源》中對“姨”解釋為:①妻的姐妹。②母親的姐妹。③妾。
這里的解釋似乎很權威,但是又似乎都不能解釋“弟走從軍阿姨死”中的“阿姨”。
而關于“阿姨”,宋桂奇《“弟走從軍阿姨死”再辨》中說道:阿姨可指“教坊中歌伎娼女稱養(yǎng)母(即鴇母)”。文章中也有不少的佐證,我同意這種觀點。
葛崇烈《“弟走從軍阿姨死”新解》還認為阿姨“不是指琵琶女母親的同胞姐妹,而是專指教坊中的長輩歌伎”,前一句我也非常贊同的,后一句我不贊同,我還是認為應指“教坊中歌伎娼女稱養(yǎng)母(即鴇母)?!币驗椤敖谭恢械拈L輩歌伎”去世當屬正常的新老更替,沒有必要“散伙”而至“門前冷落鞍馬稀”“老大嫁作商人婦”,只有“鴇母”故去才有最大的可能招致“散伙”。
“營伎”在唐詩中曾有體現(xiàn),如“戰(zhàn)士軍前半死生,美人帳下猶歌舞”。
為此,“弟走從軍阿姨死”的意思是:教坊中的師姐、師妹們都去充當營伎,養(yǎng)母也去世了。
人教版教材選文司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》里有一句“秦王飲酒酣,曰:‘請奏瑟’”,在這里“奏瑟”課下注釋為“彈瑟”;《教學參考書》翻譯成“彈彈瑟”。
一般老師也這么解釋,沒有多大爭議。但是,仔細推敲,我覺得解釋為“彈瑟”還是不妥。
1.從“請”字來看,解釋為“彈瑟”不合語意
《古漢語常用字字典》中對“請”解釋為:“‘請’字后面帶動詞時,有兩種不同的意義。第一種是請你做某事,第二種是請你允許我做某事。在古漢語里,第二種比較常見。”
《古代漢語詞典》中對“請”解釋為:“①請求?!妒酚洝垉x列傳》:‘惠王曰:“善,寡人~聽之?!薄帧段汗恿袀鳌罚骸钌唬骸俺家藦?,老不能。~數(shù)公子行日,以至晉鄙軍之日,北鄉(xiāng)自剄,以送公子?!薄?,后一例句中的“請”與《古漢語常用字字典》中所說的“請別人允許自己做某事”相當。
《辭源》將“請”字泛泛解釋為“請求,要求”,比較模糊。
既然“請”字解釋為“請你允許我做某事”,那么“奏瑟”解釋為“彈瑟”,肯定就不合語意了,因為秦王不可能“請趙王允許自己彈彈瑟”,而是“要讓趙王彈彈瑟”。在這里,“奏”應當有另外的解釋。
《古漢語常用字字典》中對“奏”的解釋為:“奏,又進獻。王充《論衡·逢遇》:‘以夏進爐,以冬~扇?!?/p>
《古代漢語詞典》中對“奏”的解釋為:“奏②進獻?!妒酚洝ご炭土袀鳌罚骸G軻取土~之,秦王發(fā)圖,圖窮而匕首見?!墩摵狻し暧觥罚骸韵倪M爐,以冬~扇?!?/p>
《辭源》奏中對“奏”的解釋為:“①進,上?!酚洶艘涣H藺相如列傳:‘秦王坐章臺見相如。相如奉璧奏秦王?!?/p>
對這句話中“奏”的解釋,與高中課本對此句中“奏”的解釋是一致的:人教版高級中學課本《語文》第一冊(1990年版,1995年修訂版)課下注釋也為“呈獻,進獻”,《教學參考書》翻譯成“獻”。而同一篇文章的“請奏瑟”中的“奏”解釋為“進獻”當為有據(jù)。
與后文來看,解釋為“彈瑟”也不夠恰當。
秦王說完之后,“趙王鼓瑟,秦御史前書曰:‘某年月日,秦王與趙王會飲,令趙王鼓瑟?!痹谶@里的兩個“鼓”都是“彈”的意思,而沒有用“奏”,“奏”當有其他意義。
而下文又有“藺相如前曰:‘趙王竊聞秦王善為秦聲,請奉盆缶秦王,以相娛樂?!边@里的“請奉盆缶”與“請奏瑟”,語境極其相似,“奉”與“奏”意義當為一致。
據(jù)此,“奏瑟”應該解釋為“獻瑟”,意為“把瑟獻給你”。
單從“奏瑟”這個詞組來看,解釋為“彈瑟”應該說非常恰當,但是從外交辭令來看,不是非常恰當。
當時的氣氛是“飲酒酣”,還沒有到針鋒相對的時候,要講究一些外交禮節(jié),秦王與趙王是平等的諸侯王,一般來說,一方不會直接要求對方去做某事,尤其是彈琴之類以娛他人的事情,更不會如此。
綜上所述,“請奏瑟”當解釋為“請您允許我把瑟獻給你”。