• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯特性對漢語文化詞語英譯的影響

      2015-01-31 00:52:15遼寧
      作文教學(xué)研究 2015年4期
      關(guān)鍵詞:歷史性英譯創(chuàng)造性

      遼寧 李 洋

      翻譯特性對漢語文化詞語英譯的影響

      遼寧李洋

      語言是文化溝通的橋梁,也是文化傳播的必要途徑,因此翻譯在全球化的大環(huán)境中顯得尤為重要。翻譯工作本身并不難,難的是譯者首先要了解各國之間的差異和背景,才能更準(zhǔn)確的翻譯出原文要表達的意思。翻譯有五大特性,分別是社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。本文將從這五大特性入手,探析一下這些特性對漢語文化詞語英譯的影響。

      翻譯特性 文化詞語漢英翻譯

      一、引言

      在社會全球化的大背景下,國家之間的交流越來越多,尤其是人口眾多的中國和世界上最流行的說英語的國家之間。這就使得我們對英漢翻譯的要求越來越高,由于各國之間的文化背景和生活習(xí)俗是不同的,也就要求譯者設(shè)身處地地從講英語國家人民的角度把中國文化詞語翻譯成英語。今天,我要從翻譯特性視域下的五個方面,來探討一下漢語文化詞語的英譯。掌握翻譯這五大特性,即社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性還有歷史性,譯者可以更好的理解原文要表達的意思,從而也可以呈現(xiàn)出好的翻譯作品給大家。

      二、漢語文化詞語英譯:

      (一)翻譯的社會性

      在很多年以前,我們進行翻譯只是簡單機械、字字對應(yīng)的翻譯,而如今翻譯的社會性是我們首先要考慮的因素,因為社會性是人與人之間交流所要求的,而生活在不同國家使用不同語言講話的人們之間交流又是必須的。翻譯與社會發(fā)展密不可分,同時又影響著社會生產(chǎn)。翻譯活動作為一種思想傳播的載體,能使各國人民之間增進溝通與了解。而且翻譯也會讓人們探索更多外國知識和風(fēng)土人情。而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是隨著社會的變化而變化的,社會因素深深的影響著翻譯活動。翻譯的過程就是各國語言之間相互轉(zhuǎn)化的過程,因此,在這個過程中,對語言產(chǎn)生影響的一些社會因素是我們作為譯者一定不能忽略的。隨著社會的發(fā)展以及國與國之間交流的日益深入,翻譯的范圍也越來越廣,加之語言在時間以及空間上的變化,翻譯活動也不斷深入。另一方面,作為翻譯主體的譯者在進行翻譯活動時的目的和需要也發(fā)生了變化。所以在翻譯的過程中要充分考慮到兩種語言內(nèi)在含義的不同,以免產(chǎn)生誤會。

      (二)翻譯的文化性

      簡單的說,翻譯活動都是兩種語言之間的互動。而只要是談及語言,那么它跟文化之間的關(guān)系就是密不可分的。人們通過文化上的交流得以溝通。而英語和漢語在淵源上是不同的,這種不同就給翻譯帶來了困難。詞語具有文化性,因此,在漢譯英過程中,要融入中國的文化傳統(tǒng)和社會背景。每個民族的文化都有很大的差異,這種差異就被稱為文化個性,其表現(xiàn)就是語言差異。

      在國家間進行交流的過程中,翻譯中兩個國家不完全一致的詞語都要經(jīng)歷從批判到改革再到逐步接受的過程。例如,漢語詞組“鱷魚的眼淚”,翻譯成英語為“to shed crocodile’s tear”,也是譯者了解中華文化的體現(xiàn),因為“鱷魚的眼淚”是形容流下了虛偽的眼淚,只有知道了他的真實含義才能正確運用。另外,再以漢語詞語“紙老虎”為例,也有很多人認為他的英譯是“scare crow”,后來經(jīng)過了好長時間的抗?fàn)?,他的英譯“paper tiger”才被西方人所接受。 “以眼還眼,以牙還牙”翻譯成英語是“an eye for an eye, a tooth for a tooth”比喻對方用什么樣的手段,就用什么手段還擊對方。又例如“紅包”翻譯成“red envelope”,外國人很難理解“紅色的信封”是什么意思,如果在旁邊注釋“containing money as a gift”。不僅讓外國人對“紅包”本身有了了解,還加深了外國人對顏色在中國人眼中地位的理解。

      (三)翻譯的符號轉(zhuǎn)換性

      譯者翻譯活動的第一個層面就是符號的轉(zhuǎn)換,對符號轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的研究可以幫助我們深入到對具體轉(zhuǎn)換過程的了解。每一種語言都有其本身鮮明的特色和特有的符號系統(tǒng),因此翻譯時并不能簡單機械的進行轉(zhuǎn)換,還要注意到英語其他方面的特點。這種語言符號還隱含著中華民族的特色。在中國這樣一個有中國特色的社會主義國家,他的歷史發(fā)展的進程中也出現(xiàn)了一些帶有本民族歷史階段性的詞匯。中國有很多政治術(shù)語可以例證符號的轉(zhuǎn)換型特點,把這些政治術(shù)語翻譯成西方人能夠掌握的信息,既要準(zhǔn)確形象的翻譯出來,又不能漏掉重要的內(nèi)容,又要表達出本民族政治術(shù)語中暗含的意思。想要達到這個翻譯標(biāo)準(zhǔn),就不能只是機械的進行翻譯了。例如,“中國特色社會主義”這個政治術(shù)語最開始源于鄧小平在黨的十二大開幕式上的發(fā)言,通常翻譯成英語就是“socialism with Chinese characteristics”,以上這個例子說明翻譯的時候要求譯者不能簡單機械的逐句逐字的進行翻譯,要考慮到兩個國家間的文化背景以及詞語的隱含意義,以免造成譯成英語之后英語使用者不能理解或者準(zhǔn)確把握其含義,或者造成歧義的現(xiàn)象。

      (四)翻譯的創(chuàng)造性

      多年以來人們都忽視了翻譯的創(chuàng)造性特征,認為翻譯只是另一種語言的再現(xiàn)。而事實上,翻譯卻是一種再創(chuàng)作的過程。譯者必須考慮到譯入語的文化背景,只有這樣,他的譯本才能被大眾所接受。只是對要翻譯的兩種語言有了解并不能成為一名杰出的翻譯,因為在翻譯的過程中要求譯者要有創(chuàng)造性,也就是主觀能動性。主觀能動性就是指翻譯人員在充分了解了原文之后,對其內(nèi)容進行概括,結(jié)合譯入語的風(fēng)俗和背景展現(xiàn)原文的內(nèi)容。雖然翻譯工作要盡可能的貼近原文,表達原文的含義,但是也不能逐句逐字的機械對應(yīng)。在這個過程中,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮自己的主觀能動作用,合理的進行再創(chuàng)作,以便更準(zhǔn)確的表達出原文中作者的思想?!胺g是藝術(shù)”這種說法在翻譯領(lǐng)域非常流行,而“翻譯是藝術(shù)”說的便是翻譯具有創(chuàng)造性。埃斯卡皮曾經(jīng)說過:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,因為只是是世界性的,是供全世界人民共享的,只是各個民族語言是不同的,如果我們把一種語言文字翻譯成各個民族的語言,就可以達到文化共享的目的,也可以方便本民族文化的傳播。這就是翻譯的創(chuàng)造性。有些詞語很有民族特色,如果簡單一一對應(yīng)譯入語那樣翻譯的話,讀者就不能理解其含義,在翻譯這些詞語的過程中,也可以采用添加注釋的方法,只有讓讀者真正理解了詞語要表達的含義,他才能對原文字所在國家的文化有一個更深層次的了解。例如,我們國家的品牌“美加凈”翻譯成英語為“Maxam”, 運動品牌“匹克”翻譯成英語為“Peak”,對于這些詞匯的翻譯都是翻譯創(chuàng)造性的象征。在翻譯這中民族文化色彩比較強的詞語時首先應(yīng)該理解兩種語言背景文化的不同點和相同點。

      (五)翻譯的歷史性

      翻譯是具有歷史性特征的。在人類社會不斷發(fā)展的過程中,每個階段人類的翻譯水平都是不同的。而且越是對外開放的年代,交流就會越多,也就越需要翻譯。另外,在相互了解的過程中,翻譯還是一個不斷發(fā)展的過程。在不同的年代,隨著國家之間交流的不斷深入,對國家之間的相互了解也進一步加深,對原文文本的翻譯當(dāng)然也就是不同的。比如說同一個歷史事件,生活在不同時代的人對這同一個歷史事件都會有不一樣的看法。而且就算是同一個人對于同一個歷史事件,在他人生的不同階段,對這個歷史事件的看法也是不斷變化的??赡茉谒甑臅r期就知道了這件事,但是當(dāng)時他的思想還比較膚淺。多年以后再回想這件事的時候或者這個歷史事件再被提及的時候,他就會有一個更深層次的理解。翻譯中的“歷史性”包括原來文本的歷史性和譯本的歷史性兩種。原來的文本體現(xiàn)著那個時代人們的主要思想。包惠南、包昂指出:中西方國家在很多方面包括意識形態(tài),社會背景上都大不相同,所以他們的思維模式以及語言習(xí)慣都帶有很強的民族性。尤其是中華民族的成語和古希臘羅馬的神話,這些典故極具民族色彩。除此之外,譯文也具有歷史性。如果譯文的作者和原來文本的作者不生活在同一個時代,那譯文的作者很可能受到他自身所在時代的主流思想的影響。就算是在同一時代,譯本都可能受到本國文化背景的影響,更何況是不同時代呢。另外,隨著閱讀次數(shù)的增多和生活閱歷的豐富,我們對原來文本的理解也是不同的。當(dāng)然了,生活在不同歷史階段的人對同一個文本就更有不同的理解了。在整個翻譯過程中,理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),我們首先要明白原來文本中作者想要表達什么意思,才能準(zhǔn)確的翻譯出來。

      四、結(jié)論

      本文從翻譯的五大特征入手探究漢語詞匯的英譯,掌握翻譯這五大特性,即社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性還有歷史性,譯者可以更好的理解原文要表達的意思,從而也可以呈現(xiàn)出好的翻譯作品給大家。另一方面,要想呈現(xiàn)出符合原文國情的作品,也務(wù)必要了解翻譯這五大特性。從而把這五大特性運用到譯者的翻譯實踐活動之中。就像許鈞所說的,翻譯的作用在于它的社會價值,因為有了翻譯,國家間的交往才更為密切,從某種程度上說,翻譯也促進了全球化進程。翻譯使很多學(xué)者或正在學(xué)習(xí)外語的祖國未來的孩子們不得不深入體會譯入語的語言環(huán)境以及風(fēng)俗習(xí)慣,他們在翻譯的過程中,只有尊重兩國之間的差異,才能使讀者看懂他的譯本。

      [1]許鈞,《翻譯論》,湖北教育出版社,2006年.

      [2] Newmark P.Communicative and Semantic Translation. 申雨平譯, 西方翻譯理論精選[ M] . 北京: 外語教學(xué)與研究出社,2002.

      [3] 況新華,曾劍平。論文化取向?qū)Ψg策略的制約作用[J].南昌大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2008,39(3):154-157

      (作者單位:遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院)

      李洋(1991-)女,遼寧盤錦人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院2014級碩士研究生,研究方向為英語語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      歷史性英譯創(chuàng)造性
      “美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認定說理
      防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      脫貧攻堅取得歷史性重大成就
      40年,中國實現(xiàn)歷史性跨越
      新謝潑德火箭:歷史性的垂直軟著陸
      太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:45
      武清区| 元江| 永吉县| 油尖旺区| 莱芜市| 安福县| 申扎县| 龙门县| 夹江县| 晴隆县| 南京市| 延寿县| 公主岭市| 永仁县| 扎鲁特旗| 遵化市| 买车| 汉源县| 高安市| 林口县| 翼城县| 定南县| 娱乐| 拉萨市| 周口市| 铁岭市| 周宁县| 东平县| 巢湖市| 定结县| 洛川县| 东明县| 即墨市| 满城县| 永泰县| 本溪| 乌鲁木齐县| 绥化市| 青神县| 正宁县| 越西县|