• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論中文出版物外國人名翻譯中字母后的標(biāo)點(diǎn)使用
      ——兼與《〈標(biāo)點(diǎn)符號〉解讀》商榷

      2015-01-30 15:07:53曾建林
      中國出版 2015年11期
      關(guān)鍵詞:外文標(biāo)點(diǎn)符號外國人

      □文│曾建林

      論中文出版物外國人名翻譯中字母后的標(biāo)點(diǎn)使用
      ——兼與《〈標(biāo)點(diǎn)符號〉解讀》商榷

      □文│曾建林

      有關(guān)外國人名漢譯中出現(xiàn)外文字母與中文并用時(shí),外文字母之后究竟是用下腳點(diǎn)還是用間隔號的爭論由來已久,2012年由教育部語言文字信息管理司組編的《〈標(biāo)點(diǎn)符號用法〉解讀》雖然采用了使用下腳點(diǎn)的觀點(diǎn),但卻沒有說明理由。本文從國家相關(guān)法規(guī)精神、外國人名書寫文化以及國內(nèi)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的協(xié)調(diào)統(tǒng)一等多個維度進(jìn)行分析,指出在中文出版物中,外國人名譯名中的字母之后應(yīng)使用間隔號,這對完善中文標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)具有重要意義。

      外國人名 間隔號 下腳點(diǎn)

      關(guān)于中文出版物外國人名譯名中出現(xiàn)外文字母與中文并用時(shí),外文字母后應(yīng)使用何種標(biāo)點(diǎn),在《標(biāo)點(diǎn)符號用法》GB/T15834-1995和GB/T15834-2011中均未作明確規(guī)定,且無相應(yīng)示例。而學(xué)界對此問題長期以來議論不一,焦點(diǎn)主要集中在究竟是該用間隔號還是用下腳點(diǎn)。如劉平(2007)[1]、尹世超(2008)[2]等認(rèn)為應(yīng)該使用間隔號,而馮濡墨(2010)[3]等認(rèn)為應(yīng)該使用下腳點(diǎn)。由于這些爭論基本上圍繞以是否美觀、省力等個體經(jīng)驗(yàn)為依據(jù),主觀性太強(qiáng),說服力不足,而難成共識。教育部語言文字信息管理司組編的2012年版《〈標(biāo)點(diǎn)符號用法〉解讀》在回答這一問題時(shí)卻認(rèn)為,在此種情況下,“外文縮寫字母后面不用中文間隔號,應(yīng)用下腳點(diǎn)(齊線小圓點(diǎn))”[4]。這一解讀在出版業(yè)內(nèi)一般被視為權(quán)威解釋。但這種“不用中文間隔號”而使用非中文標(biāo)點(diǎn)符號“下腳點(diǎn)(齊線小圓點(diǎn))”的做法,其實(shí)一經(jīng)細(xì)究就惹人生疑。本文擬就此問題做一梳理并展開商榷。

      一、如何看待外國人名的譯名中出現(xiàn)字母的現(xiàn)象

      依現(xiàn)有的相關(guān)法規(guī),在中文出版物中,原則上是不允許將中文與外文夾雜使用的。如在1998年頒布的《廣告語言文字管理暫行規(guī)定(修正)》第八條就有“不得在同一廣告語句中夾雜使用外國語言文字”的規(guī)定。[5]2000年頒布的《中華人民共和國國家通用語言文字法》[6]第十一條亦規(guī)定“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋”。 2010年,原新聞出版總署《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》[7]亦將“在漢語言中”“直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等”行為斥為是“濫用語言文字的問題”,且“嚴(yán)重?fù)p害了漢語言文字的規(guī)范性和純潔性”。

      因此從規(guī)范上來說,如果在外國人名的姓、名均有全稱的情況下,則在中文出版物中應(yīng)當(dāng)對外國人名采取全部漢譯的形式。即使按照外國人名“重姓輕名”的使用習(xí)慣,作者和編者也不宜直接對外國人名進(jìn)行縮寫,更不應(yīng)在漢譯中擅自將其全名縮寫成字母和下腳點(diǎn)的形式,以避免出現(xiàn)中外文夾雜使用的現(xiàn)象。

      但法規(guī)的規(guī)定往往具有原則性,難以涵蓋所有情況,如果由此而一概地以為應(yīng)當(dāng)將所有外文中出現(xiàn)的外國人名全部予以漢譯,[8]則是不現(xiàn)實(shí)的。實(shí)際上,隨著近年來中外文化交流范圍的不斷擴(kuò)大,外文中的外國人名出現(xiàn)得越來越多,有些外文中的外國人名由于本身就是以縮寫形式書寫,在翻譯實(shí)踐中,“人名眾多,由于各種原因,雖經(jīng)努力,有的人名縮寫未能查到全稱,或一時(shí)難以查到,這種情況并不少見”。[9]在查找不便或找不到相應(yīng)全名的情況下,如果貿(mào)然對縮寫字母進(jìn)行漢譯,不僅難以統(tǒng)一(即使同一個字母也會因理解不同而出現(xiàn)多種譯法),而且存在極大的誤譯和錯譯風(fēng)險(xiǎn)。因此,在此情況下,最好的辦法就是照錄外文原文中的人名縮寫字母,如實(shí)地呈現(xiàn)給讀者,由讀者辨別使用,或待日后再補(bǔ)充修訂。

      二、應(yīng)將外國人名中的字母書寫形式納入中文規(guī)范

      每種文化皆有自己的語言文字規(guī)范系統(tǒng)?,F(xiàn)有的漢語言文字規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號規(guī)范、拼音規(guī)范等是一套行之有效、自成體系的中文規(guī)范系統(tǒng)。作為國家和民族的文化符號,應(yīng)保持一定的穩(wěn)定性,在中文出版物中,對外國人名中的縮寫字母采用字母與下腳點(diǎn)的書寫形式,實(shí)際上只注意到要尊重外文的規(guī)范,而忽視了更應(yīng)重視的中文本身的規(guī)范。

      1.采取縮寫字母與下腳點(diǎn)的書寫形式有違相關(guān)法規(guī)精神

      正如上文所列,無論是國家層面的法規(guī)《中華人民共和國國家通用語言文字法》,還是部門層面的規(guī)章制度《廣告語言文字管理暫行規(guī)定(修正)》《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》均要求保持漢語言文字的規(guī)范性和純潔性,以保證自身語言文化系統(tǒng)的相對穩(wěn)定和有序發(fā)展,特別強(qiáng)調(diào)要嚴(yán)格中外文夾雜使用行為。

      據(jù)已有的文獻(xiàn)來看,支持在外國人名中直接使用外文縮寫字母和下腳點(diǎn)書寫形式的主要依據(jù)就是強(qiáng)調(diào)外文字母縮寫形式(字母加下腳點(diǎn))的重要性,認(rèn)為“個人名的外文縮寫形式”應(yīng)“帶有下圓點(diǎn)”,[10]強(qiáng)調(diào)“縮寫的部分不是翻譯,只是縮寫,因此不能按漢譯的人名來使用中文標(biāo)號”“應(yīng)該點(diǎn)隨主人,使用下腳點(diǎn)”。[11]因此,在漢譯過程中,往往把外文人名中的縮寫字母與下腳點(diǎn)連在一起,照搬使用,以期通過這種形式的照搬,向讀者傳達(dá)該縮寫字母與一般字母的區(qū)別。這種用心良苦的做法,其實(shí)不僅效果讓人存疑(見下文),而且也有違國家有關(guān)漢語言文字使用的法規(guī)精神。按以上這種在外國人名譯名中照搬縮寫字母與下腳點(diǎn)的做法,無疑即為中外文并用現(xiàn)象,這顯然是與上述的法規(guī)精神相違背的。

      2.應(yīng)將外國人名中的縮寫字母按拼音首字母格式看待

      在既要使用字母又要符合相關(guān)法規(guī)精神的前提下,筆者認(rèn)為應(yīng)該借用中文作者在外文出版物的署名方式,將外國人名中的縮寫字母作為拼音首字母看待,且不使用下腳點(diǎn)。如此,既符合中文的規(guī)范,又忠實(shí)地傳達(dá)了外文原意,是最好的解決辦法。

      從尊重的角度看,這種做法并不違背外國人名的書寫和使用習(xí)慣。以英美為代表的英語國家為例,其人名的一般組成結(jié)構(gòu)為教名(First Name)+中間名(Middle Name)+姓氏(Last Name),但由于西方文化習(xí)慣上認(rèn)為一個人的姓氏比名更重要,加上有些西方人名非常長,因此在日常的使用和書寫中,西方人常將中間名和教名省略或縮寫[12],而在文章中書姓不書名亦是一種常見現(xiàn)象[13]。

      考察國外出版物,亦認(rèn)可直接使用人名首字母而不用下腳點(diǎn)的做法。如,根據(jù)秦昕等《外國人名在科技期刊中的識別與規(guī)范表達(dá)》一文對10種國內(nèi)外英文期刊的統(tǒng)計(jì),“在目次表中和署名時(shí),西方出版物和中日出版的英文期刊均按西方語言習(xí)慣,一律采用‘名前姓后’的順序。外國人名一般姓氏是全稱,名字可全稱也可縮寫”“著者索引中的人名,查閱的10種期刊的著者索引均為‘姓前名后’順序,姓氏全拼,名字縮寫為首字母。常在姓氏后面加上一個逗號”。[14]實(shí)際上除了人名,在組織名稱上,直接使用縮寫字母而不用下腳點(diǎn)是非常普遍的做法,眾人熟悉的諸多國際著名大公司,如國際商業(yè)機(jī)器公司,其英文名為International Business Machines Corporation,但不論中英文出版物均習(xí)慣簡寫為IBM。

      從中外文互譯的角度看,音譯法被公認(rèn)為是最合適的人名譯法。在外文出版物中,中文姓名一般以漢語拼音形式書寫(即使由于歷史原因,個別中文姓名的拼音拼寫偏離了現(xiàn)有的普通話拼音規(guī)則,但究其根源仍是按發(fā)音規(guī)則來拼寫的),且拼音書寫的姓名原則上也必須遵守外文的使用習(xí)慣,甚至包括對人名的縮寫。因此,在中文出版物中,將外國人名的縮寫字母視作拼音字母且遵守中文標(biāo)點(diǎn)用法,也是完全可以理解的。

      三、中文出版物中的外國人名縮寫字母后應(yīng)使用中文間隔號

      歷史地看,在中文出版物中的外國人名縮寫字母后引入下腳點(diǎn),是中外文互譯過程中的臨時(shí)性應(yīng)對措施。隨著我們對外國人名文化認(rèn)識的逐漸深入以及中文標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)的不斷發(fā)展完善,應(yīng)及時(shí)地摒棄下腳點(diǎn)而統(tǒng)一使用中文標(biāo)點(diǎn)符號間隔號。

      1.在中文標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng)中使用下腳點(diǎn)難以自圓其說

      在中文出版物中,外國人名縮寫字母與中文并用的現(xiàn)象是隨著文化交流的擴(kuò)大與密切而出現(xiàn)的新現(xiàn)象,如1987年的《歐美人名的漢譯問題》一文在提到這種形式時(shí),特意在注6中說明,“在我國報(bào)刊上,這種漢譯名(指中文與字母并用的外國人名)尚無統(tǒng)一書寫形式”。[15]隨著這一現(xiàn)象在中外文翻譯實(shí)踐中的不斷出現(xiàn),字母之后應(yīng)用何種標(biāo)點(diǎn)符號這一問題,也越來越引起關(guān)注。

      1991年《語文建設(shè)》雜志為貫徹施行國家語委和原新聞出版署修訂發(fā)布的《標(biāo)點(diǎn)符號用法》,特別刊發(fā)了《標(biāo)點(diǎn)符號用法》修訂組的答問文章?!丁礃?biāo)點(diǎn)符號用法〉問題解答(六)》專門就漢譯中的外國人名中文與字母并用的標(biāo)點(diǎn)符號用法問題做了解釋,認(rèn)為“外國人名的縮寫字母和中文翻譯并用時(shí),縮寫字母后的間隔號是下腳點(diǎn)。例如:①H.穆爾是20世紀(jì)最偉大的雕塑家;②D.H.勞倫斯如今已被列為英國最偉大的作家之一。在有的外國人名里,外文縮寫字母和音譯漢字交替使用,這時(shí),下腳點(diǎn)的間隔號和中間點(diǎn)的間隔號都會用到。例如:③A.羅伯特·李;④埃德蒙·S.卡彭特”。[16]根據(jù)該段解釋我們可以得知,一是修訂組認(rèn)可了外國人名漢譯中的中文與字母并用這一書寫形式,二是修訂組提出了將下腳點(diǎn)“.”增加作為中文間隔號的另一種書寫形式的解決思路。該文顯然認(rèn)識到,直接將下腳點(diǎn)“.”解釋為縮寫點(diǎn)是不符合中文規(guī)范的,因而試圖采取將其命名為間隔號的方法,以將下腳點(diǎn)直接納入中文標(biāo)點(diǎn)符號系統(tǒng),這也算是一種變通的解決辦法。

      但采取這種在國家標(biāo)準(zhǔn)之外進(jìn)行專家解釋的做法,只能看作是一種試探和嘗試。事實(shí)上,在1995版《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(GB/T 15834-1995)中并沒有將下腳點(diǎn)納入間隔號,而2011版《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(GB/T 15834-2011)更是將下腳點(diǎn)(小圓點(diǎn))完全踢出了中文標(biāo)點(diǎn)符號用法系統(tǒng)。如,《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(GB/T 15834-1995)在有關(guān)句號的定義中曾將下腳點(diǎn)列為句號的“還有一種形式,即一個小圓點(diǎn)‘.’”。而到了2011版的《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(GB/T 15834-2011),卻不再將下腳小點(diǎn)“.”定義為句號的一種形式,明確句號的形式只有“?!?。而且在2012年的《〈標(biāo)點(diǎn)符號用法〉解讀》中,也改變了1991年問題解答中的說法,“當(dāng)外國人名里外文縮寫字母與中文譯名并用時(shí),外文縮寫字母后面不用中文間隔號,應(yīng)用下腳點(diǎn)(齊線小圓點(diǎn))”??梢姡?012年的解讀已不再賦予下腳點(diǎn)為間隔號的身份。讓人困惑的是,解讀中雖然提出外文縮寫字母后不用中文間隔號而用下腳點(diǎn),但“下腳點(diǎn)(齊線小圓點(diǎn))”究竟是否為新的標(biāo)點(diǎn)符號或到底是何方神圣亦無任何說明。以權(quán)威身份而作如此權(quán)宜之解釋,不免讓人覺得尷尬,亦可見引進(jìn)下腳點(diǎn)的做法實(shí)在是難以自圓其說。

      2.在中文出版物中的外國人名字母與中文并用時(shí),字母之后應(yīng)使用中文間隔號

      實(shí)際上,在中文出版物中的外國人名縮寫字母之后不用下腳點(diǎn),不僅不影響中文讀者對外國人名的理解和認(rèn)識,而且在字母之后使用中文間隔號更加符合中文書寫規(guī)范和閱讀習(xí)慣。在《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(GB/T7714-2005)中即規(guī)定“歐美著者的名可以用縮寫字母,縮寫名后省略縮寫點(diǎn)”,[17]而《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》(1998、2006)亦明確規(guī)定主要著作責(zé)任者一項(xiàng)“不得出現(xiàn)縮寫點(diǎn)”。由此可見,外國人名的縮寫名后不用下腳點(diǎn)不僅不會構(gòu)成中文閱讀障礙或引起誤解,而且已然在學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域成為一種共識。

      實(shí)際上,2012年《〈標(biāo)點(diǎn)符號用法〉解讀》提出的外國人名里外文縮寫字母與中文譯名并用時(shí)外文縮寫字母后面“不用中文間隔號”的說法,本身就是經(jīng)不起推敲的。無論是《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(GB/ T15834-1995)有關(guān)“外國人和某些少數(shù)民族人名內(nèi)各部分的分界,用間隔號標(biāo)示”的規(guī)定,還是《標(biāo)點(diǎn)符號用法》(GB/T 15834-2011)有關(guān)間隔號用于“標(biāo)示某些相關(guān)聯(lián)成分之間的分界……標(biāo)示外國人名或少數(shù)民族人名內(nèi)部的分界”的規(guī)定,都明確指出,為避免外國人名漢譯后出現(xiàn)名、姓不分的局面,需要在外國人名漢譯中使用間隔號標(biāo)示分界。我們知道,“西文標(biāo)點(diǎn)中沒有間隔號,人名各部分的分界,通過留空的方式表示”,[18]但中文顯然不可能通過留空的方式來界定人名之間的關(guān)系。而按照2012年解讀的說法,如果在縮寫字母后不用中文間隔號,則該字母與其前后文字顯然就會因?yàn)槿狈τ行Х纸鐦?biāo)示而有混亂之虞。

      因此,在中文出版物中,外國人名里外文縮寫字母與中文譯名并用時(shí),最好的處理辦法是在外文字母之后統(tǒng)一使用中文間隔號。

      四、結(jié)語

      綜上所述本文認(rèn)為,對中文出版物中的外國人名,首先應(yīng)盡量避免出版中文與外文共用的局面,如果不得不采用外文縮寫字母與中文譯名并用的情況,則像《〈標(biāo)點(diǎn)符號用法〉解讀》中所示的“E.策勒爾”“D.H.勞倫斯”“羅伯特·A.洛維特”等外國人姓名,顯然采用統(tǒng)一的間隔號寫為“E·策勒爾”“D·H·勞倫斯”“羅伯特·A·洛維特”,更加合理合法。

      有關(guān)中文出版物中外國人名字母與中文并用應(yīng)采取間隔號的問題,看似小,實(shí)則大。隨著中外文化的進(jìn)一步密切交流與融合,特別是在學(xué)術(shù)出版上涉及的人名著錄問題越來越多,我國涉及人名著錄方面的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)也逐漸增多。這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范之間自然也應(yīng)實(shí)現(xiàn)相互補(bǔ)充和融洽。在《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》中規(guī)定,“(下腳點(diǎn))‘.’用于題名項(xiàng)、析出文獻(xiàn)題名項(xiàng)、題名、其他責(zé)任者、析出文獻(xiàn)其他責(zé)任者、連續(xù)出版物的‘卷、期、年、月或其他標(biāo)志’項(xiàng)、版本項(xiàng)、出版項(xiàng)、出處項(xiàng)、專利文獻(xiàn)的‘公告日期或公開日期’項(xiàng)、獲取和訪問路徑以及‘著者-出版年’制中的出版年前。每一條參考文獻(xiàn)的結(jié)尾可用‘.’號”[19]。《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》亦采用了相同的用法。這也是國際學(xué)術(shù)出版中的通則。因此,在外國人名的漢譯中,突破對“外文字母+下腳點(diǎn)”這一縮寫形式的認(rèn)識障礙,在外國人名字母與中文并用的外文字母后使用中文間隔號,對于理順中文標(biāo)點(diǎn)符號用法系統(tǒng)本身,推進(jìn)《標(biāo)點(diǎn)符號用法》與其他標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,亦具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。

      (作者單位:浙江大學(xué)出版社)

      注釋:

      [1]劉平.淺談間隔號在外國人名翻譯中的使用[J].中國出版,2007(4)

      [2]尹世超.人名譯名中字母與漢字之間標(biāo)號的用法[J].修辭學(xué)習(xí),2008(1)

      [3]馮濡墨.外國人名譯名中字母與漢字之間標(biāo)號選擇討論[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典閱讀),2010(11)

      [4]教育部語言文字信息管理司組編.《標(biāo)點(diǎn)符號用法》解讀[M]. 北京:語文出版社,2012:86

      [5]廣告語言文字管理暫行規(guī)定(修正)(國家工商行政管理局令第86號)[EB/OL].[2014-12-12]. http://gkml.saic.gov.cn/auto3743/ auto3753/200807/t20080715_112441.htm

      [6]中華人民共和國國家通用語言文字法[EB/OL].[2014-12-12]. http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-08/31/content_27920.htm

      [7]新聞出版總署.關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知[Z].[2014-12-11] . http://www.gapp.gov.cn/news/1663/103266.shtml

      [8]周國強(qiáng).學(xué)術(shù)著作中外國人名漢譯的若干經(jīng)驗(yàn)[J].出版參考,2011(8月下)

      [9]周之璆,徐元春. 試談俄文姓名縮寫的音譯[J]. 中國俄語教學(xué),1985(1)

      [10]石立堅(jiān).歐美人名的漢譯問題[J].中國翻譯,1987(1)

      [11]馮濡墨.外國人名譯名中字母與漢字之間標(biāo)號選擇討論[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典閱讀),2010(11)

      [12]周之璆,徐元春.試談俄文姓名縮寫的音譯[J].中國俄語教學(xué),1985(1)

      [13]梅全亮.論英文人名的構(gòu)成及其編輯[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014(8)

      [14]秦昕,時(shí)碩坤,劉仁涌.外國人名在科技期刊中的識別與規(guī)范表達(dá)[J]. 遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,8(4)

      [15]石立堅(jiān).歐美人名的漢譯問題[J].中國翻譯,1987(1)

      [16]《標(biāo)點(diǎn)符號用法》修訂組.《標(biāo)點(diǎn)符號用法》問題解答(六)[J].語文建設(shè),1991(9)

      [17]黎洪波,利來友,陳勇輝. 圖書編輯校對實(shí)用手冊[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014(3版):542

      [18]尹世超.人名譯名中字母與漢字之間標(biāo)號的用法[J].修辭學(xué)習(xí),2008(1)

      [19]黎洪波,利來友,陳勇輝. 圖書編輯校對實(shí)用手冊[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014(3版):542

      猜你喜歡
      外文標(biāo)點(diǎn)符號外國人
      外文字母大小寫的應(yīng)用規(guī)則
      我們班的“標(biāo)點(diǎn)符號”
      小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:06
      外國人如何閱讀王維
      文苑(2019年14期)2019-08-09 02:14:32
      街上遇見外國人
      標(biāo)點(diǎn)符號爭吵記
      快樂語文(2017年12期)2017-05-09 22:07:56
      標(biāo)點(diǎn)符號的爭論
      李鴻章集外文補(bǔ)遺
      怎么跟外國人推薦《瑯琊榜》?
      新人教版《逍遙游》中幾處標(biāo)點(diǎn)符號誤用例說
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:43
      Durmiendo en la Muralla China
      历史| 宜兰县| 茂名市| 霍山县| 长岭县| 稷山县| 三原县| 雷州市| 崇文区| 宁海县| 上杭县| 平原县| 高州市| 大冶市| 凤庆县| 和田县| 奇台县| 武安市| 伊金霍洛旗| 建瓯市| 松阳县| 防城港市| 灵山县| 临邑县| 台东县| 房产| 涪陵区| 齐河县| 临泉县| 南和县| 泸定县| 临沭县| 美姑县| 景德镇市| 通化市| 辽阳县| 桑日县| 巴彦县| 犍为县| 镇坪县| 同江市|