陳 敏
(湘西民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 吉首 416000)
英語顏色詞的語義延伸分析
陳敏
(湘西民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南吉首416000)
英語和漢語中都存在著豐富多彩的顏色詞,不同的文化背景賦予了它們豐富的文化內(nèi)涵,英漢顏色詞的用法存在著較大的區(qū)別,因此在進(jìn)行英漢翻譯時應(yīng)從顏色詞的延申意義來選擇詞義。本文通過分析英語顏色詞的語義延伸,比較了英漢語言中的顏色詞的內(nèi)涵及差異。
顏色詞;語義延伸;分析
人們都生活在五彩繽紛的世界里,色彩與人類生活息息相關(guān)。顏色詞被廣泛運(yùn)用于描述自然、表達(dá)情感,但由于各民族語言、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、思維習(xí)慣等的差異,同一顏色詞在不同民族的人們視覺和心理上所引發(fā)的語義則不盡相同,顏色詞具有豐富的語義延伸和文化內(nèi)涵。
幾種基本的顏色詞如下:紅、黑、白、藍(lán)、黃、綠、灰及粉紅等。這些顏色詞在描述物體和人的行為時有著很多隱喻,在翻譯這些顏色詞時,要注意其所包含的內(nèi)涵意義。
(一)紅與 “red”
紅色無論是在中國還是其他英語國家都含有“喜慶”之意,在中國,春節(jié)時用紅色對聯(lián)和鞭炮,人們結(jié)婚時的紅蓋頭、紅禮服、紅喜字等,都是對積極、熱情場面的描繪與表達(dá)。在漢語中,紅色象征著喜慶、成功、忠誠、興旺、吉祥等,是一個含有褒義色彩的詞。如開門紅(get off to a good start),紅娘(match maker),紅榜(honor roll),生意紅火(business is prosperous),紅運(yùn)(good luck),紅事(wedding)。在英語國家中,red也常用來體現(xiàn)喜慶與吉祥,如red-letter day(圣誕節(jié)或喜慶日子),paint the town red(痛飲狂歡),都是利用紅(red)來表達(dá)熱烈的氣氛,與漢語中的應(yīng)用場景是一致的,然而,由于英美的民族文化與風(fēng)俗習(xí)慣與我們漢族大不相同,在英語中red還可引申為“暴力”、“流血”、“危險”、“殘忍”,其引申義貶多褒少,如a red battle(血戰(zhàn)),red light(危險信號),too see red(發(fā)怒)。英語中還有部分red漢譯時與“紅”也并不對應(yīng)。如see red(生氣),in the red(虧損),red cent(銅幣) 等。
(二)黑和 “black”
黑色有邪惡、悲哀的意思。這在漢語和英語兩種語言中意義大致相同。如在西方,喪服就是黑色的,在我國,也是通過佩戴黑紗來表達(dá)對逝世者的哀悼。由此可見,黑色在英漢兩種語言中都承載了悲傷之含義,同時,黑色在許多國家的語言中還代表莊嚴(yán)和正式之意。如在一些正式場合中,人們都喜歡穿黑色禮服(black dress),黑色西裝(black suit)。
在英語中,黑色除含有“邪惡”、“陰險”之意外,還有“不吉利”、“抑郁”、“憤怒”、“極度”等意。例如:a black look(怒視),be in a black mood(情緒低落),black future(暗淡前程),black market(黑市),black sheep(害群之馬),黑(black)還有一些其他譯法:black tea(紅茶),black leg(走狗),black smith(鐵匠),black coffee(不加牛奶的咖啡)。
(三)白和“white”
白色在英語和漢語當(dāng)中主要取其“純潔、正直”之意,如白色的婚紗便象征圣潔、高雅的愛情。英文中,白色還常表示“好的、正面的”意義,其引申義為“吉利、清白、善良”等。如a white lie是指善意的謊言,與中文中的白色沒有任何關(guān)系,white coffee是指牛奶咖啡,a white day吉日,white-headed boy寵兒。 同時還要注意含white的詞組漢譯時的“白”的錯位情況,例如:a white night(不眠之夜),a white war(不流血的戰(zhàn)爭),white money(銀幣),white coal(水利)等。西方人對中國人用白色來表示悲傷的喪禮難以接受,因此,在翻譯的時候中文中的“紅白喜事”譯為weddings and funerals。
在漢語中,白色還可指“不摻雜的,單純的”,如白紙(black sheet of paper),白開水(plain boiled water),白色還可引申為無代價或是徒勞的意思。在英文中并無這層含義,如白費事(all in vain),白送(give away free from the change),這些含有“白”的字詞,無法用white來翻譯和表述。同時,漢語中還有一些與“白”字搭配的詞組,與英文中的white無任何實質(zhì)性的聯(lián)系,如白菜(Chinese cabbage),唱白臉(play the villain),理解時需要進(jìn)行意譯。
(四)藍(lán)與“blue”
英語中的blue常表示“抑郁、消沉、憂愁苦悶”,如美國一種流行音樂形式——布魯斯(blues),又譯為藍(lán)色音調(diào),指情感上的沮喪。如feel blue(感到悲傷)。與漢語不同的是,英語常用藍(lán)色表示“下流”、“色情”等。如blue films(黃色電影),blue jokes(下流的玩笑)等。英語中有很多blue構(gòu)成的詞組,漢譯時全無藍(lán)色之意。如blue jacket(水手),blue-collar workers(藍(lán)領(lǐng)階層), blue chip(熱門股)。漢語中的“青出于藍(lán)”則譯為the pupil surpasses me master,并不需用到“black”和“blue”。
(五)黃與“yellow”
英語中yellow具有“膽小、怯懦、嫉妒、卑鄙”等引申意義,例如:a yellow belly(膽小鬼), be yellow with jealousy(嫉妒),a yellow dog(卑鄙小人), yellow looks(尖酸多疑的神情)。有時,在英語中黃色還可用來表示事物特定的顏色,如在美國,Yellow Pages(黃頁),是指用黃色印刷的電話簿,只代表分類電話號碼。Yellow books(黃皮書),指的是黃色封面的國際檢疫用的免疫記錄,皆無色情淫穢之意。
在古代中國,黃色象征“權(quán)力、高貴”,黃色乃“帝王之色”,為歷代帝王所推崇,但由于后來受西方文化的影響,漢語中的黃色也象征衰敗、下流,引申為低級趣味、色情庸俗,帶有貶義色彩,如“黃色書刊”(filmy books),“黃色小說”(blue stories),這些詞組中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān),但與blue有關(guān)。還有些詞組如黃牛(willing ox),黃道吉日(lucky day)等也是如此。
(六)綠與“green”
綠色表示和平、希望和友善,例如:Green Peace為保護(hù)動植物的“綠色和平組織”,green house(溫室),green belt(綠化帶),在英語中,綠色(green)還可用來表示沒有經(jīng)驗、知識淺薄、幼稚無知的意義。如a green hand(新手),green在英語中還可引申為“眼紅、嫉妒”,如green-eyed(眼紅的),由于美鈔(green back)是綠色的,因此,green在美國還指代“錢財、有經(jīng)濟(jì)實力”等含義。
(七)其他顏色
其他還有一些常見的顏色,灰色(gray)含有“陰郁”,“身份不能確定”之意,如ray wisdom(老謀深算);粉色(pink)表示“激進(jìn)的”、“極致”的含義,如the pink of perfection(十全十美),the pink of politeness(十分客氣),還有部分含brown 的詞組,翻譯時也要注意其含義,如brown paper(牛皮紙),brown sugar(紅糖)。
英漢顏色詞之間既存在著固有的相通之處,但也因文化背景的不同而存在差異。在平常學(xué)習(xí)時要注意分析比較,擺脫語言表層的束縛。探討英語顏色詞的語義延伸不僅對促進(jìn)英語教學(xué)有著實踐意義,而且對翻譯實踐與跨文化交際學(xué)具有重大指導(dǎo)意義。
H313
A