我想談?wù)勚袊膶W(xué)走出去這個最近幾年相當(dāng)熱門的話題。
先聲明一下,討論的重點(diǎn)在小說,因?yàn)槲抑饕欠g小說的。近10多年來,中國小說在美國、英國等英語世界不是特別受歡迎,出版社不太愿意出中文小說的翻譯,即使出版了也甚少做促銷活動。就像某個評論所說:
中國作家寫作一般缺乏紀(jì)律,書寫的速度大概是一個小時五百英里,寫成的作品里常有前后不一致、與事實(shí)不合的錯誤,缺乏有說服力的人物和荒謬的情節(jié)等問題,可以說是一種“浮躁”的現(xiàn)象,中國作家和評論家也承認(rèn)有這樣的問題。這類問題屬于寫作態(tài)度方面,另外還有寫作技巧或經(jīng)驗(yàn)方面的缺憾。由于缺乏客觀的角度或經(jīng)驗(yàn)不夠,作家看不到他們的小說的一些可以理解的錯誤。
中國小說在西方并不特別受歡迎可能與小說中的人物缺少深度有關(guān)。大體來說,中國小說的敘述是以故事和行動來推動的,對人物心靈的探索,少之又少。而把人物寫得躍然紙上,使人物形象烙印在讀者記憶里,是西方敏感的讀者評價小說好壞的一個標(biāo)準(zhǔn)。
前一陣剛過世的著名中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)評論家和學(xué)者夏志清教授提起的一個現(xiàn)象,可以有助于說明中國小說為何走不出去。那就是現(xiàn)代中國作家的“感時憂國”傾向使得他們無法把自己國家的狀況和中國以外的現(xiàn)代世界的人的狀態(tài)連接起來。我個人認(rèn)為當(dāng)代作家也有類似情況,太過關(guān)注中國的一切,因而忽略掉文學(xué)創(chuàng)作的一個要點(diǎn)—小說要好看,才有人買!這個現(xiàn)象可能跟教育有關(guān),也可能是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的文以載道思想作祟。關(guān)注中國國內(nèi)的社會現(xiàn)狀當(dāng)然無可厚非,但是若因此忽略了文學(xué)作品應(yīng)有的普遍性,很可能有不良效應(yīng)。
德國漢學(xué)家顧彬曾把當(dāng)代中國文學(xué)作品貶為垃圾。他批評得最為嚴(yán)重的一個現(xiàn)象是,中國作家很少看得懂外文。比方說莫言,他可能是近年來唯一一個不懂任何外語的諾貝爾文學(xué)獎得主。顧彬認(rèn)為這個缺失導(dǎo)致中國小說視野過于狹隘,我同意他的說法。中國作家到國外旅行演講,必須完全仰賴口譯的協(xié)助,因此自行到處走動與當(dāng)?shù)厝私佑|的機(jī)會少之又少,通常就是和中國同胞在一起,等于是人的身體出了國,但其他種種(語言、心態(tài))還是留在中國。
還有一個毛病,就是小說過于冗長,似乎不知見好就收的道理。這個寫作傾向或許跟傳統(tǒng)章回體小說根深蒂固的影響有關(guān)。中國古典名著,如《紅樓夢》等,要是用西方當(dāng)代小說評論標(biāo)準(zhǔn)來看,不見得能算是偉大的小說,因?yàn)闀飱A雜了太多無關(guān)緊要的瑣碎細(xì)節(jié),使得敘述不夠流暢?!都t樓夢》是否算是一個結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男≌f?不該有的都有了,該有的卻不一定都有。這些看法極具爭議性。
當(dāng)年“五四”時期的改革派文人提倡除去傳統(tǒng)寫作的影響,效果為時不長。以我看來,傳統(tǒng)文學(xué)的結(jié)構(gòu)與寫作方式對當(dāng)代作家的影響還是很大的,因而導(dǎo)致中國文學(xué)走不出去。這關(guān)聯(lián)到一個最根本的問題:是否有一個國際公認(rèn)的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)?我這么說,可能有人要指控我宣揚(yáng)文化帝國主義,以西方的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來評價中國小說。我的想法是,如果中國小說構(gòu)思寫作嚴(yán)謹(jǐn)又具國際性,相信絕對可以走出去的。市場也會決定一個小說該怎么寫,這是很現(xiàn)實(shí)的,尤其在世界各地讀者日益減少的現(xiàn)在。
以上這些對中國當(dāng)代小說的批評可能讓讀者反感,因此需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,我的重點(diǎn)放在“想走出去”的作品。我想我們都同意不是每一本小說都能或都需要翻譯成外文的。有些作品就是純粹為國內(nèi)的讀者寫的,能受到這些讀者的歡迎就可。但當(dāng)一部作品想要走出國境,就必須注意一些潛規(guī)則。以后是否有中國小說可以成功地違反所有潛規(guī)則以及市場標(biāo)準(zhǔn)?很難說。但對大部分的小說而言,不管是在翻譯后尋找出版社時,或是出版后面向讀者介紹時,這些潛規(guī)則是不容違逆的。
此外,世界聞名的作家都有一個了不起的編輯幫他們成為偉大的作家。身為一部小說的作者,很難完全客觀看待自己的作品。編輯不是作家,但可能是最好的讀者。很不幸的,編輯和翻譯在中國出版界的地位不夠高,報(bào)酬也微薄得很。據(jù)我所知,中國的很多出版社缺乏有才華的編輯,因此小說有毛病也就無法避免了。
endprint