劉獻(xiàn)鵬,姚 欣
(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210046)
關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊語(yǔ)英譯研究*
劉獻(xiàn)鵬,姚 欣△
(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210046)
模糊性是自然語(yǔ)言的特性之一,也是物質(zhì)世界和人類認(rèn)知中普遍存在的現(xiàn)象。長(zhǎng)期以來(lái),中醫(yī)英譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題一直是學(xué)界討論的重點(diǎn),對(duì)于中醫(yī)模糊語(yǔ)的研究卻如恒河沙數(shù)。語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)語(yǔ)言及翻譯有著強(qiáng)大的解釋力和指導(dǎo)意義,因此基于語(yǔ)用學(xué)視角下的模糊語(yǔ)研究為辯證地探索語(yǔ)言現(xiàn)象提供了一個(gè)全新的視角。故旨在探究關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下中醫(yī)模糊語(yǔ)的英譯策略,以期更好地把握和優(yōu)化中醫(yī)英譯,為進(jìn)一步的研究提供參考。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)論;中醫(yī)英譯;模糊語(yǔ)言
模糊性是自然語(yǔ)言的特性之一,也是物質(zhì)世界和人類認(rèn)知中普遍存在的現(xiàn)象。中醫(yī)典籍中存在著大量的模糊語(yǔ)言,與此同時(shí),相應(yīng)模糊語(yǔ)的英譯研究也是亟待探究的處女地。筆者認(rèn)為,可以將關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論結(jié)合在一起,以關(guān)聯(lián)順應(yīng)論為理論框架來(lái)研究中醫(yī)模糊語(yǔ)的英譯策略。
1.1 模糊
模糊(fuzziness)即不確定性。模糊語(yǔ)言的特點(diǎn)體現(xiàn)在有相對(duì)固定的中心意義,表達(dá)不清晰,外延不明確,有可伸縮性,受語(yǔ)境影響較大[1]。模糊論的提出改變了人們以往的思維方式,其本質(zhì)是不贊成對(duì)事物進(jìn)行一刀切的做法,承認(rèn)在2個(gè)值之間有無(wú)數(shù)區(qū)間值和有無(wú)數(shù)隸屬度[2]??傮w來(lái)看,中國(guó)文化是向模糊朦朧及總體方向走,而西方文化是向準(zhǔn)確、具體的方向走。國(guó)學(xué)大師季羨林認(rèn)為,漢語(yǔ)區(qū)別于印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的根本之處在于其模糊性,模糊能給人以整體概念和整體印象[3]。而模糊語(yǔ)言的使用則在一定程度上起到了精確語(yǔ)言所起不到的作用。
1.2 中醫(yī)語(yǔ)言的模糊性及研究意義
受古代哲學(xué)和傳統(tǒng)文化的影響,中醫(yī)學(xué)形成了一整套較為完整、具有獨(dú)特學(xué)科色彩的語(yǔ)言體系。中醫(yī)語(yǔ)言尤其是古典醫(yī)籍中的語(yǔ)言,往往呈現(xiàn)出較為籠統(tǒng)、歧義難明等特點(diǎn),與西醫(yī)精確性的特點(diǎn)大相徑庭。隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的強(qiáng)勢(shì)傳播,中醫(yī)在“廢醫(yī)存藥”“西化”的浪潮中逐漸淡化,不少學(xué)者試圖以所謂的“科學(xué)”手段來(lái)西化中醫(yī),但是盲目科學(xué)化中醫(yī)的后果卻是在肢解中醫(yī)。中醫(yī)診療所采用的類似于“黑箱理論”的診法,所體現(xiàn)出的諸如“四時(shí)五臟陰陽(yáng)”的整體觀,包括其辨證論治的過(guò)程也屬于典型的模糊思維的體現(xiàn)[4]。因此,通過(guò)對(duì)中醫(yī)模糊語(yǔ)言的研究,進(jìn)而闡釋中醫(yī)理論內(nèi)核不失為一個(gè)良策。與此同時(shí),相應(yīng)的英譯研究也應(yīng)并駕齊驅(qū),以實(shí)現(xiàn)在世界范圍內(nèi)發(fā)揚(yáng)和傳播中醫(yī)的光輝使命。
翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為[5]。作為語(yǔ)用學(xué)的兩大理論,關(guān)聯(lián)論長(zhǎng)于解釋力短于描述力;而順應(yīng)論長(zhǎng)于描述力,短于解釋力。因此,國(guó)內(nèi)外學(xué)者在綜合了關(guān)聯(lián)論及順應(yīng)論各自優(yōu)點(diǎn)及互補(bǔ)性的基礎(chǔ)上,嘗試性地建立了關(guān)聯(lián)順應(yīng)論,以期從一個(gè)全新的視角來(lái)闡釋翻譯過(guò)程。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)論認(rèn)為,一是話語(yǔ)交際目的在于尋求最佳關(guān)聯(lián);二是說(shuō)話人的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定話語(yǔ)方式的選擇;三是關(guān)聯(lián)假設(shè)是說(shuō)話人對(duì)符合關(guān)聯(lián)原則語(yǔ)境順應(yīng)的結(jié)果;四是關(guān)聯(lián)順應(yīng)是一個(gè)語(yǔ)境成分(物質(zhì)世界、社會(huì)世界和心理世界)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(音位、重音、語(yǔ)調(diào);詞匯結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;句式的長(zhǎng)短;命題結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容)相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程;五是關(guān)聯(lián)順應(yīng)是策略選擇的過(guò)程[6]。由此可知,順應(yīng)的語(yǔ)境相關(guān)因素、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程及順應(yīng)過(guò)程的凸顯程度等4個(gè)方面構(gòu)成了關(guān)聯(lián)順應(yīng)論的分析維度,在此基礎(chǔ)上可以構(gòu)建統(tǒng)一的語(yǔ)用學(xué)理論框架。該框架關(guān)涉語(yǔ)言、文化和社會(huì)因素等各個(gè)方面,因此可用于中醫(yī)經(jīng)典的英譯研究。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)論是一個(gè)全新的跨文化交際和一個(gè)以譯者為中心的理論框架。在此框架內(nèi),翻譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過(guò)程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者處于原文作者和譯文讀者跨文化交際的中心,在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián)然后在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。在此,筆者通過(guò)分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)的幾個(gè)英譯本,試舉幾例加以分析,并以此為引來(lái)探討關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下中醫(yī)典籍模糊語(yǔ)的英譯策略。
例1:肝生于左,肺藏于右(《素問(wèn)·刺禁論》)。
譯文1:The liver is located in the left;the lung is stored in the right[7];譯文2:Liver qi starts to rise from the left,the lung is stored in the right side of the body[8]。
分析:此例為中醫(yī)經(jīng)典語(yǔ)句之一,五行學(xué)說(shuō)模糊了整個(gè)自然界的邊界,將五臟、五色、五方、五味等聯(lián)系在一起,形成了天人合一的整體觀。肝屬木,性主升發(fā),喜條達(dá),位居?xùn)|方,而古代地理上常以東為左;肺屬金,具有肅殺、收斂之性,位居西方,故肺居“右”。王冰《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》說(shuō):"肝象木,主于春,春陽(yáng)發(fā)生,故生于左也;肺象金,主于秋,秋陰收殺,故藏于右也。”因此此例的最佳關(guān)聯(lián)含義為:肝氣生發(fā)于左,肺氣肅降于右;接下來(lái)在順應(yīng)的過(guò)程中,考慮到語(yǔ)言層面上的選擇可使用ascend,descend這一對(duì)反義詞來(lái)表示肝的生發(fā)與肺的肅降,而非按其字面意思直譯為located和stored。在此筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)順應(yīng)度較好地翻譯為:The liver qi naturally ascends from the left side,while the lung qi descends on the right side。
例2:陽(yáng)氣者,若天與日,失其所,則折壽而不彰(《素問(wèn)·生氣通天論》)。
譯文1:Yangqi[in the human body]is just like the sun in the sky.Abnormal flow of it shortens people's life without any obvious signs[7](李本);譯文2:The atmosphere of Yang is similar to Heaven and to the Sun.Those who lose this(atmosphere)shorten their lives and do not prolong it[9](威本)。
分析:醫(yī)哲交融、醫(yī)文同鑄的特點(diǎn)使中醫(yī)典籍語(yǔ)言的模糊性更加凸顯。在古典醫(yī)籍中,隱喻的使用即很好地模糊了本體和喻體之間的界限,從而形成了一種“模糊修辭”的寫(xiě)法[10]。此例中以“天”與“日”的關(guān)系隱喻“人體”與“陽(yáng)氣”的關(guān)系,兩者的相同點(diǎn)是都能促進(jìn)、維持正常的運(yùn)行,正是通過(guò)這一共同點(diǎn)模糊了陽(yáng)氣與太陽(yáng)的界限而形成隱喻,使深?yuàn)W的醫(yī)理通過(guò)日常表象就可理解。此例中,李本譯者巧用“just like”這一模糊語(yǔ)使譯文表達(dá)得更加具有彈性,更加委婉準(zhǔn)確?!笆渌辈⒎恰皐ho lose this(atmosphere)(失去陽(yáng)氣的人)”,而是指陽(yáng)氣失去了它本應(yīng)所在的位次,就像太陽(yáng)應(yīng)該在上在外一樣。綜上分析,李本的關(guān)聯(lián)度高且順應(yīng)性更強(qiáng),更易被讀者接受并優(yōu)于威本。
例3:其生五,其氣三(《素問(wèn)·生氣通天論》)。
譯文 1:[The Tianqi]evolves into the Wuxing (Five-Elements),[while the wax and wane of]Yin and Yang[can be divided into] three stages respectively[7](李本)。譯文 2:Life has(the number)five,breath has(the number)three.If people act contrary to these factors,then noxious influences will injure mankind[9](威本)。
分析:古漢語(yǔ)中數(shù)字的表意非常靈活,有實(shí)指、虛指、借代等。虛化的數(shù)詞具有很強(qiáng)的模糊含義,英譯時(shí)不能拘泥于數(shù)字本身而必須依托具體語(yǔ)境,悉心推敲原文的風(fēng)格,精心選擇適當(dāng)詞語(yǔ),譯出其形象,譯出其語(yǔ)勢(shì),譯出其風(fēng)格。此例中其指自然界;五指木火土金水五行;氣指陰陽(yáng)二氣;三在這里活用做動(dòng)詞,分為三,即分為太陰、少陰、厥陰三陰和太陽(yáng)、陽(yáng)明、少陽(yáng)三陽(yáng)。威本照字面數(shù)字直譯,違背了最佳關(guān)聯(lián)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)的原則,譯文令人費(fèi)解;李本在求得模糊數(shù)詞的關(guān)聯(lián)含義后,在動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程中,為保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的基因,將其音譯為Wuxing,并加注說(shuō)明five elements;將“其氣三”譯為Yin and Yang[can be divided into]three stages respectively,譯文直觀、準(zhǔn)確,達(dá)到不同語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)平衡,起到較好的中醫(yī)文化傳播的效果。
綜上分析,接受度高的譯文在一定程度上迎合了最佳關(guān)聯(lián)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)的原則,從而驗(yàn)證了關(guān)聯(lián)順應(yīng)論指導(dǎo)中醫(yī)模糊語(yǔ)英譯的可行性。關(guān)聯(lián)順應(yīng)論為中醫(yī)英譯提供了一個(gè)宏觀與微觀相結(jié)合的選擇順應(yīng)模式,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言不同層面結(jié)構(gòu)的逐步篩選,在正確翻譯的基礎(chǔ)上不斷完善譯介過(guò)程,并嘗試為中醫(yī)模糊語(yǔ)的翻譯提供有效的策略。筆者通過(guò)對(duì)《內(nèi)經(jīng)》譯本的分析研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下模糊語(yǔ)的英譯可以采用以下幾種翻譯方法。
4.1 對(duì)等譯法
即用表示相同或相近意義的模糊語(yǔ)翻譯模糊語(yǔ)。漢英中都存在大量的模糊語(yǔ)言,因此在符合關(guān)聯(lián)順應(yīng)的前提下可以考慮模糊譯模糊。如文火: gentle fire;武火:strong fire(注:gentle,strong的程度屬模糊界定,以模糊譯模糊剛好體現(xiàn)原文的含義);疾脈:swift pulse;血?dú)獠缓?,百病乃變化可? When qi and blood are disharmonious,various diseases may occur;重陰必陽(yáng),重陽(yáng)必陰;寒極生熱,熱極生寒:Yin in its extreme gives rise to yang while extreme yang gives rise to yin.Severe cold gives birth to heat and severe heat brings on cold;陰消陽(yáng)長(zhǎng),陽(yáng)消陰長(zhǎng): Consumption of yin leading to the gaining of yang and vice versa。
4.2 增加譯法
即增加別的成分以幫助體現(xiàn)原文的語(yǔ)用含義,對(duì)模糊術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含的意思加以補(bǔ)充延伸。尤其是在詞匯空缺的模糊語(yǔ)翻譯中,為兼顧文化基因的傳承,可考慮采用音譯加注來(lái)實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)順應(yīng),使中醫(yī)學(xué)的義理框架完整地傳輸給西方讀者。如煎厥(內(nèi)熱消爍陰液而出現(xiàn)昏厥的病癥):Jianjue,scorching syncope caused by hyperactive of yang that scorches Yin fluid;開(kāi)鬼門(mén),潔凈府:[the therapeutic methods for]opening Guimen(sweat pores)and cleaning the Jingfu (the bladder),[which can be used to eliminate the retention of fluid];增譯法同樣適用于話語(yǔ)凝練的中醫(yī)模糊語(yǔ),如聰明(為耳聰目明之義):good hearing and good vision等。
4.3 刪減譯法
即對(duì)于部分無(wú)實(shí)際意義的模糊信息,在不影響傳達(dá)原文信息的前提下在譯文中刪去模糊語(yǔ),不改變?cè)恼Z(yǔ)境所體現(xiàn)的意義。如勞倦(勞累與疲倦)省譯為fatigue,足以表達(dá)其所指;同理,衣被不斂可減譯為nakedness;地道不通為menopause;一逆一從(并非實(shí)際指一方逆一方從,而是抽象地表示五臟六腑病情好轉(zhuǎn)或惡化),所以此時(shí)的“一”沒(méi)有必要翻譯出來(lái):improvement or deterioration of diseases;內(nèi)閉外脫:lose of consciousness and collapse;六腑以通為用:Fu-organs function well when unobstructed。
4.4 變異譯法
一種語(yǔ)言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一語(yǔ)言的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的概念,這就是模糊變異譯法。具有虛指作用的英漢數(shù)詞便可采用此法翻譯。如水精四布:The Jing(Essence)of water is distributed all through the body;六合之內(nèi)(六合:天地及東南西北,指天下):all over the world;又如中醫(yī)經(jīng)典語(yǔ)句:不得臥:insomnia;逆流挽舟:the treatment of dysentery at its initial stage with exterior syndrome byusingdiaphoreticsand dampnessexpelling drugs to drive the pathogen outward;正治與反 治: routine (conventional) treatment and paradoxical (unconventional) treatment; 里 結(jié): constipation;實(shí)則太陽(yáng),虛則少陰:Taiyang disease occurs in strong people while Shaoyin disease in weak people。
4.5 靈活處理法
即根據(jù)原文的語(yǔ)境,不直接翻譯模糊語(yǔ)而是作一些變動(dòng),以更貼切體現(xiàn)原文的語(yǔ)用涵義,采用西醫(yī)對(duì)應(yīng)語(yǔ)翻譯不失為一個(gè)良策。如白虎歷節(jié):severe and migratory arthralgia;風(fēng)火眼:acute conjunctivitis;鬲肓之上,中有父母(膈膜上面有如人之父母的維持生命活動(dòng)的心、肺兩臟):Over the diaphragm there are lung and heart;交通心腎:restorating the normal coordination between the heart and kidney;孤陰不生,獨(dú)陽(yáng)不長(zhǎng):There would be impossible survival with solitary yin and vise versa。
雖然從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視角來(lái)研究中醫(yī)英譯還處于起步階段,但是關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式不論從理論還是實(shí)踐方面都能對(duì)中醫(yī)英譯起到好的導(dǎo)向作用,可以很好地應(yīng)用到翻譯策略選擇的各個(gè)層面,為中醫(yī)走向世界獨(dú)辟蹊徑。在進(jìn)行模糊語(yǔ)翻譯時(shí),需遵守和追求最佳關(guān)聯(lián)和動(dòng)態(tài)順應(yīng),以最大限度地在譯文中再現(xiàn)其原文中所實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)用效果,從而更好地發(fā)展和弘揚(yáng)中醫(yī)。
[1]張瓊.基于模糊視角下中醫(yī)語(yǔ)言英譯研究[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2014,25(5):1217-1219.
[2]朱小美,張明.當(dāng)代國(guó)外有關(guān)模糊語(yǔ)言學(xué)的主要研究簡(jiǎn)評(píng)[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2005,7(3):259-267.
[3]王秉欽.季羨林翻譯思想“三論”[J].中國(guó)外語(yǔ),2009,6 (5):89-91.
[4]左媛媛,王寅.從中醫(yī)模糊語(yǔ)言的研究入手闡釋中醫(yī)理論內(nèi)核的模糊性[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(3):9-11.
[5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:97.
[6]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國(guó)語(yǔ),2001(6):21-28.
[7]李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,2004:1-240.
[8]李照國(guó).簡(jiǎn)明漢英黃帝內(nèi)經(jīng)詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2011:115-135.
[9]Veith I.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M].California:University of California Press,1982:2-287.
[10]韓慶玲.模糊修辭論[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2006:2-10.
On the Translation of Fuzzy Language in Tellow Emperor's Canon of Internal Medicine from the Perspective of Relevance-adaptation Theory
LIU Xian-peng,YAO Xin△
(School of Foreign Languages,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210046,China)
Fuzziness,as one of the characteristics of all languages,is a common phenomenon all over the world.For a long time,the standardization of TCM translation is on the top priority of academic research,while the study of fuzzy language of TCM classics is scarcely seen.Pragmatics has a strong guiding role in analyzing language and translation,thus providing a new perspects to study language.This paper,under the framework of relevance-adaptation theory,makes a tentative study towards fuzzy language in TCM classics so as to explore the optimal translation of TCM and push it into the international stage.
Relevance-adaptation theory;TCM translation;fuzzy language
H059
A
1006-3250(2015)06-0747-03
2015-04-08
江蘇省2013年度研究生教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐課題(JGLX13_052)-南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)英語(yǔ)研究生培養(yǎng)課程體系的構(gòu)建
劉獻(xiàn)鵬(1989-),女,河南洛陽(yáng)人,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)外語(yǔ)的研究。
△通訊作者:姚 欣(1966-),女,江蘇張家港人,教授,院長(zhǎng),醫(yī)學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)和英語(yǔ)教學(xué)與研究,E-mail:Y85811586@sina.com。