• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)漢藏翻譯中音譯規(guī)范化問(wèn)題的研究

      2015-01-17 04:24:04娘毛什吉
      2015年21期
      關(guān)鍵詞:音譯規(guī)范化

      作者簡(jiǎn)介:娘毛什吉(1987-),女,藏族,青海同德人,本科學(xué)歷,2012級(jí)在職研究生,青海民族大學(xué),研究方向:中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)漢族翻譯。

      摘 要:漢藏翻譯是促進(jìn)漢族和藏族兩個(gè)民族溝通的橋梁,要做到更加切合實(shí)際、通俗易懂的翻譯,正確的音譯是漢藏翻譯中的一個(gè)重要項(xiàng)目。藏語(yǔ)和漢語(yǔ)在歷史上有著持續(xù)的緊密聯(lián)系,吐蕃王朝的時(shí)期,藏漢之間就已經(jīng)開(kāi)始了頻繁的交流,藏族的許多書(shū)籍、佛經(jīng)、典故都流入了中原地區(qū),為兩族的文化相互學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。而改革開(kāi)放之后,隨著交通工具和通訊工具的不斷發(fā)達(dá),藏族和漢族的交流也愈發(fā)頻繁,由于藏族各個(gè)地區(qū)的方言不同、俗語(yǔ)太多,導(dǎo)致了音譯工作的規(guī)范化問(wèn)題中存在許多亟待解決的部分。本文將通過(guò)詳細(xì)的事例來(lái)對(duì)漢藏翻譯中音譯規(guī)范化問(wèn)題進(jìn)行研究。

      關(guān)鍵詞:漢藏翻譯;音譯;規(guī)范化

      引言:由于漢藏文化的差異,藏族沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的通用語(yǔ),所以漢藏翻譯一直是以意譯為主,直譯為輔的翻譯方式來(lái)進(jìn)行。通過(guò)乾隆年間歷時(shí)十三年編著完成的《四庫(kù)全書(shū)》中《說(shuō)文解字》可以發(fā)現(xiàn)大量的漢藏翻譯,對(duì)照詞匯中許多的翻譯并沒(méi)有采用直接音譯,而是通過(guò)咬文嚼字來(lái)進(jìn)行意譯。但是經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的藏漢交流,我們發(fā)現(xiàn)藏語(yǔ)的詞匯量越來(lái)越廣,各個(gè)地區(qū)的方言層出不窮,曾經(jīng)的翻譯系統(tǒng)已經(jīng)無(wú)法維持現(xiàn)有的溝通交流需求。所以盡可能的運(yùn)用音譯來(lái)翻譯藏文成為了現(xiàn)在切實(shí)可行的翻譯執(zhí)行方式。

      1.漢藏音譯混亂的現(xiàn)狀分析

      漢藏音譯的現(xiàn)狀無(wú)疑是比較混亂的,產(chǎn)生混亂的原因和藏族各個(gè)地區(qū)不同的民族方言有著重大的關(guān)系。藏族地區(qū)有著三種不同的方言,本別是安多、康巴以及前后藏三大方言地區(qū),而各大方言地區(qū)中有包含著許多的小地方方言。諸侯

      力征,不同于王,言語(yǔ)異聲,文字異形,這句話(huà)就是對(duì)于各個(gè)地區(qū)語(yǔ)言的寫(xiě)照,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河的洗禮,有些原本同一個(gè)音組成的詞匯逐漸變成了不同的詞匯不同的發(fā)音,例如:《格薩爾王傳》中的一地名seng stag adom可以漢譯為“僧達(dá)阿冬”、“森達(dá)頓木”、“孫達(dá)阿東”、“申達(dá)阿洞”等,這就能夠很明顯的看出由于地區(qū)方言的差異而形成的翻譯障礙。三大藏族方言地區(qū)分布面積廣主要分布在為安多方言區(qū):除了玉樹(shù)之外的青海所有地區(qū)以及阿壩藏族羌族自治州等地區(qū);前后藏方言區(qū):主要分布于西藏中部和西部;康巴方言:西藏東部地區(qū)、涼山木里藏族自治縣、青海玉樹(shù)州和云南迪慶藏族自治州等地區(qū)。藏族人民所居住的地理環(huán)境不同所造成了不一樣的音譯。首先是韻母的不一樣,韻母為eng和ing、en和in的譯法有著相當(dāng)大的差別。如成都(khrengtu'u或khrintu'u)、雷鋒(la'ehPHin或la'ehPHeng),此外還有許多一詞多義的現(xiàn)象例如:米(smi/smid/rmid/mus)、克?。╧hilong或kailon)等這些都是源于各個(gè)地區(qū)方言發(fā)音的不一樣,所產(chǎn)生的音譯問(wèn)題。

      2.不同原文導(dǎo)致的音譯差別

      由于現(xiàn)在科技逐漸發(fā)達(dá),且各行各業(yè)發(fā)展越來(lái)越迅速,許多新式的產(chǎn)品層出不窮,當(dāng)研發(fā)出各種各樣不同的科研產(chǎn)品時(shí),在引進(jìn)到藏族的不同地區(qū)就會(huì)發(fā)生命名的不一樣,有些產(chǎn)品借用漢語(yǔ)的發(fā)音來(lái)音譯,而有些產(chǎn)品則借用西方的發(fā)音來(lái)音譯,導(dǎo)致了藏漢音譯愈發(fā)的混亂。例如:漢語(yǔ)原文:咖啡,英語(yǔ)原文:coffee,從漢語(yǔ)借入:khahPHe,從英語(yǔ)借入:khodnPHe;漢語(yǔ)原文:美國(guó),英語(yǔ)原文:america,從漢語(yǔ)借入:mego,從英語(yǔ)借入:amerikha或amerika;漢語(yǔ)原文:焦耳,英語(yǔ)原文joule,從漢語(yǔ)借入:coaer,從英語(yǔ)借入:cor。以上都是由于原文的不同而導(dǎo)致的翻譯命名的差異,使藏語(yǔ)的統(tǒng)一性和交流性受到了相當(dāng)大的影響。

      3.規(guī)范漢藏翻譯中音譯的相關(guān)對(duì)策

      翻譯問(wèn)題一直是藏族和漢族溝通的巨大障礙,要想從語(yǔ)言文字入手借用科技飛速發(fā)展所產(chǎn)生的科學(xué)產(chǎn)物,加快音譯問(wèn)題的解決是非常可靠的方式。規(guī)范的語(yǔ)言有利于各個(gè)地區(qū)人民的交流,這一點(diǎn)是毋庸置疑的,但是藏族語(yǔ)言文字博大精深,依賴(lài)單一的部門(mén)或者單位來(lái)完成翻譯工作明顯是不切實(shí)際的。所以要加大藏族語(yǔ)言的規(guī)范化工作這是一個(gè)龐大的工程,需要藏族和漢族齊心協(xié)力來(lái)共同完成,做到精確和精密的翻譯,并且及時(shí)結(jié)合翻譯過(guò)程中的新興詞匯,將其快速地更新,促進(jìn)藏語(yǔ)的規(guī)范化和現(xiàn)代化,使藏漢翻譯的工作部門(mén)越來(lái)越標(biāo)準(zhǔn)化,為全社會(huì)的和諧穩(wěn)定發(fā)展提供援助之手。

      4.提高翻譯人員的基本素質(zhì)和質(zhì)量

      隨著國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯工作的越來(lái)越重視,翻譯人員也越來(lái)越廣泛,但是其中不乏有渾水摸魚(yú)、插科打諢的翻譯人員,因?yàn)橛辛诉@些翻譯人員,從而制約了翻譯工作的順利開(kāi)展,拖延了翻譯工作的進(jìn)度和時(shí)間。對(duì)于翻譯能力和實(shí)踐能力不一致的工作人員,需要要求他們經(jīng)過(guò)實(shí)地觀測(cè)之后,對(duì)藏族和漢族各個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言情況做出及時(shí)的匯報(bào)。并且及時(shí)地考察翻譯人員的基本素質(zhì),要求翻譯人員要做到,不亂翻譯、不缺斤少兩的翻譯、不低俗化的翻譯。培養(yǎng)他們的使命感,使這些翻譯人員早日成為眾多翻譯工作中不可或缺的棟梁之才。

      結(jié)束語(yǔ)

      藏漢音譯的工作困難重重,但是經(jīng)過(guò)對(duì)藏族和漢族各個(gè)地區(qū)全方面的習(xí)俗、方言的考察。相信藏漢音譯能夠克服眾多的困難,為祖國(guó)人民做到更好更及時(shí)的翻譯工作,更加的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。使得翻譯工作對(duì)社會(huì)的和諧發(fā)展、兩族的文化交流都奠定下良好的基礎(chǔ)。

      (作者單位:青海民族大學(xué))

      參考文獻(xiàn):

      [1] 巴松拉姆.關(guān)于漢藏翻譯中音譯規(guī)范化問(wèn)題研究[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011,01:93+96.

      [2] 塔措.從文化差異談漢藏翻譯的局限性[D].西藏大學(xué),2011.

      [3] 官卻多杰.漢藏輔助翻譯研究與實(shí)現(xiàn)[D].西藏大學(xué),2011.

      [4] 熊維,吳健,劉匯丹等.基于短語(yǔ)串實(shí)例的漢藏輔助翻譯[J].中文信息學(xué)報(bào),2013,03:84-90.

      猜你喜歡
      音譯規(guī)范化
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語(yǔ)的翻譯(三)
      價(jià)格認(rèn)定的規(guī)范化之路
      商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      談人事檔案的規(guī)范化管理
      政務(wù)微博的規(guī)范化運(yùn)行探討
      基于字形與語(yǔ)音的音譯單元對(duì)齊方法
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      狂犬?、蠹?jí)暴露規(guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
      高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
      灌云县| 怀柔区| 上高县| 鹿邑县| 通化县| 界首市| 泊头市| 林口县| 疏附县| 柘城县| 台江县| 凤台县| 沙田区| 玉环县| 营山县| 平山县| 湄潭县| 东平县| 高要市| 新乐市| 大港区| 呼和浩特市| 饶阳县| 嵩明县| 辉县市| 微博| 贵定县| 登封市| 沭阳县| 中牟县| 麻江县| 宁波市| 旅游| 乐陵市| 通州区| 泌阳县| 武平县| 潍坊市| 鸡东县| 金昌市| 合山市|