許 薷 劉 芹
上海理工大學(xué)
隨著“全方位,多領(lǐng)域”對外開放格局的形成,中外交流日益頻繁,中國口譯市場逐漸擴(kuò)大,對各專業(yè)領(lǐng)域高技能口譯人才的需求不斷增加。為滿足這一需求,自2006至2008年,教育部批準(zhǔn)了13所高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),并于2007年批準(zhǔn)在15所高校設(shè)立“翻譯碩士”學(xué)位。到目前為止,“全國已基本形成包括本科、碩士、博士在內(nèi)的完整的翻譯專業(yè)教學(xué)體系”(徐翰,2010:31)。
然而,國內(nèi)就口譯教學(xué)定位問題出現(xiàn)了較大爭議。一種觀點認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)以“技能訓(xùn)練”為主,提出“口譯是一門技術(shù)性很強的語言藝術(shù),因此在口譯訓(xùn)練與教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授‘口譯技能’為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的習(xí)得”(仲偉合,2007:6)。另一種觀點認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)以“語言訓(xùn)練為主”,提出“在中國的各種口譯課堂,外語能力的不足仍然是學(xué)生必須跨越的一個主要障礙”(張吉良,2008:94)。 如果不考慮學(xué)生的外語能力,只專注口譯技能的提高,那么學(xué)生依舊難以提高口譯水平。
綜合分析,兩種觀點皆認(rèn)可口譯技能訓(xùn)練在口譯教學(xué)中的重要性,其分歧來源于認(rèn)為應(yīng)以“語言訓(xùn)練為主”的一方更多強調(diào)了中國口譯教學(xué)現(xiàn)狀。
口譯筆記作為口譯技能的組成部分之一,對高效的口譯輸出起到了重要的作用。鮑曉英(2005:40)在《幫助學(xué)生實現(xiàn)口譯“信”的標(biāo)準(zhǔn)——記憶心理學(xué)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用》中提出:“筆記可以在表達(dá)時幫助激活被動記憶,幫助記憶理解了的思想,幫助使感知的信息盡可能完整地保存下來,經(jīng)過轉(zhuǎn)碼處理后再準(zhǔn)確完整地傳送出去,是實現(xiàn)口譯‘信’的標(biāo)準(zhǔn)的有力手段之一?!比欢?,羅德里克·瓊斯(Roderick Jones,1998:43)提出交替?zhèn)髯g譯員的主要工作應(yīng)當(dāng)集中在理解、分析和重述?!肮P記只不過是一個工具,用它來加強這三項活動的成果。筆記本身不是一個目的,筆記只是達(dá)到目的的一個手段而已?!?李忠誠,2009:9)即不應(yīng)過分高估了筆記的重要性。
中國口譯教學(xué)現(xiàn)狀如何?筆記訓(xùn)練在現(xiàn)今口譯教學(xué)中有著怎樣的地位?對此,筆者首先面向104名上海理工大學(xué)英語(科技翻譯)專業(yè)的大三學(xué)生和翻譯碩士的研一學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,考察該校翻譯專業(yè)學(xué)生的口譯水平、對口譯教學(xué)的定位、困難口譯技能、個人筆記系統(tǒng)和筆記學(xué)習(xí)情況。其次,筆者采訪該校5名口譯教學(xué)經(jīng)驗豐富的教師,調(diào)查教師對口譯教學(xué)的理解和看法,并提出相應(yīng)教學(xué)建議。
1.譯員知識結(jié)構(gòu)
仲偉合(2003:64)在《譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》中提出一個好的譯員的知識結(jié)構(gòu)公式:“KI=KL+EK+S(P+AP)”。在此公式中KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識);KL=Knowledge for Language(雙語知識版塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識版塊);S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills(技能版塊)=職業(yè)口譯技能——記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備等,加上藝術(shù)表達(dá)技能——以科學(xué)的手段、藝術(shù)性完成口譯過程的技能,如口譯的應(yīng)對策略。
由該公式可見,好的譯員需要同時擁有良好的雙語水平,還需要熟練掌握職業(yè)和藝術(shù)技能。因而,語言水平和口譯技能在口譯過程中皆扮演著重要的角色,也對口譯教學(xué)有著關(guān)鍵的意義。
2.認(rèn)知負(fù)荷模型
丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)(1995:179)在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中提出交替?zhèn)髯g的“認(rèn)知負(fù)荷模型”(Effort Model)的兩個階段:
第一階段:Interpretation=L+N+M+C。
“其中L為傾聽和分析,N為筆記,M為短期記憶,C為協(xié)調(diào)”。
第二階段:Interpretation=Rem+Read+P。
“Rem指回憶或長期記憶,Read指閱讀筆記,P指產(chǎn)出譯語”(轉(zhuǎn)引自:李忠誠,2009:9)。
由“認(rèn)知負(fù)荷模型”可見,當(dāng)分配在筆記上的“處理能力”(Processing Capacity)越少,分配在傾聽和分析、短期記憶、協(xié)調(diào)上的能力就越多;并且吉爾也提出,“好的筆記會減少分配在回憶上的處理能力”(轉(zhuǎn)引自:李忠誠,2009:9)。由此可推斷,成熟的筆記將有助于譯員合理分配精力,提高口譯質(zhì)量。這對口譯筆記教學(xué)有一定的指導(dǎo)意義。
針對口譯教學(xué)定位問題,徐翰(2010)就兩組本科英語專業(yè)大四學(xué)生展開了實驗研究。其中,實驗班與控制班各45人。實驗班采用“技能訓(xùn)練為主、語言訓(xùn)練為輔”的教學(xué)方式;控制班則按照“語言教學(xué)為主,技能訓(xùn)練為輔”的教學(xué)計劃,各進(jìn)行18周的訓(xùn)練。實驗結(jié)果顯示,在定量研究中,實驗班測試的總體成績平均分比控制班的平均分要高,且成績差異顯著。“在分項成績比較中,實驗組在‘信息轉(zhuǎn)換/完整性’、‘準(zhǔn)確程度’、‘語言表達(dá)’和‘應(yīng)變能力’等四個分項成績中,平均分都比控制班要高,且成績差異均有顯著意義。 ”(徐翰 2010:70)
從徐翰的實驗結(jié)果來看,在初始英語水平相近的情況下,口譯技能訓(xùn)練為主的教學(xué)比語言訓(xùn)練為主的教學(xué)在口譯水平的提高效果上更明顯。
本調(diào)查研究關(guān)注兩個問題,即:(1)中國高校英語口譯教學(xué)是以技能訓(xùn)練為主還是語言訓(xùn)練為主?(2)技能訓(xùn)練中的筆記訓(xùn)練在當(dāng)今高校口譯教學(xué)中占有怎樣的地位?
調(diào)查問卷對象:上海理工大學(xué)英語(科技翻譯)專業(yè)55名大三學(xué)生和翻譯碩士專業(yè)49名研一學(xué)生。其中,55名大三學(xué)生中有6名男生、49名女生,來自江蘇、浙江、上海、安徽、新疆、西藏、四川、江西、福建、河南、湖北、湖南、山東等省市,本科階段修讀過中級科技英語口譯和/或高級科技英語口譯。49名研一學(xué)生中有12名男生、37名女生,來自安徽、江蘇、山東、河北、湖南、山西、河南等省份,在本科階段修讀過各自所在高校所開設(shè)的初級口譯、中級口譯、高級口譯、大學(xué)英語口譯、英漢口譯、漢英口譯、口譯實務(wù)等課程,在研究生階段修讀過基礎(chǔ)口譯和/或科技英語交替?zhèn)髯g。
教師訪談對象:上海理工大學(xué)外語學(xué)院5名口譯課任課教師。這5名教師皆有超過5年的口譯教學(xué)經(jīng)驗,教授本碩階段英語專業(yè)和非英語專業(yè)的多門口譯課程。受訪的5名教師年齡范圍為34至42歲;其中4名擁有博士學(xué)位,1名擁有碩士學(xué)位;1名教授,1名副教授以及3名講師;5名教師中有2名為碩士生導(dǎo)師。
調(diào)查問卷:筆者在參考徐翰《本科英語專業(yè)技能化口譯實證研究》(2010)的調(diào)查問卷以及陳菁《交際法原則指導(dǎo)下的口譯測試的具體操作》(2003)和劉建軍《英語專業(yè)本科學(xué)生漢英交傳筆記特征——一項基于學(xué)生交傳筆記的實證研究》(2010)等文章的基礎(chǔ)上,進(jìn)行問卷設(shè)計,調(diào)查參與問卷的學(xué)生的口譯水平、對口譯教學(xué)的定位、困難口譯技能、個人筆記系統(tǒng)和筆記學(xué)習(xí)情況以及對筆記訓(xùn)練的建議。
開放式訪談大綱:筆者在借鑒徐翰《本科英語專業(yè)技能化口譯實證研究》(2010)的學(xué)生訪談問題的基礎(chǔ)上,設(shè)計教師訪談提綱,對該校5名本碩口譯老師進(jìn)行訪談,訪談問題涉及對口譯教學(xué)的定位、對學(xué)生的口譯筆記指導(dǎo)方法和原則等問題。
筆者于2014年5月面向英語(科技翻譯)專業(yè)55名大三學(xué)生和翻譯碩士專業(yè)49名研一學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,并在2014年6月完成問卷調(diào)查的結(jié)果統(tǒng)計分析。之后,筆者在2014年7月就5名口譯教師進(jìn)行開放式訪談,訪談全程錄音。最后于2014年7月完成對訪談錄音的整合轉(zhuǎn)寫和分析。
1.問卷調(diào)查結(jié)果分析
(1)口譯水平
筆者通過問詢參與問卷調(diào)查的學(xué)生是否取得過“上海外語口譯證書考試”(SIA)英語口譯證書來考察問卷樣本的英語口譯水平,結(jié)果如表一所示。表一中,在參加問卷調(diào)查的104名學(xué)生中,84%的學(xué)生都沒有取得過SIA英語口譯證書。而在取得過SIA英語口譯證書的學(xué)生中,取得英語高級口譯證書和中級口譯證書的學(xué)生數(shù)量基本相當(dāng)。
表一
(2)口譯教學(xué)定位
針對口譯教學(xué)定位問題,筆者選擇通過詢問學(xué)生對語言訓(xùn)練或技能訓(xùn)練的偏向來實現(xiàn),該問題調(diào)查結(jié)果如表二所示。表二中,在口譯教學(xué)定位問題上,約77%的學(xué)生認(rèn)為,語言訓(xùn)練和技能訓(xùn)練同等重要;而剩下的同學(xué)當(dāng)中,認(rèn)為語言訓(xùn)練更重要的同學(xué)略多于認(rèn)為技能訓(xùn)練更重要的同學(xué),并有一人認(rèn)為,技能訓(xùn)練可使口譯效率在短期內(nèi)提升,但語言訓(xùn)練能實現(xiàn)口譯效率的長期實質(zhì)性提高。
(3)困難口譯技能
為了解學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)中所面臨的困難口譯技能,筆者向參與問卷調(diào)查的學(xué)生羅列出7項常見口譯技能,調(diào)查他們所認(rèn)為難以提高和希望課堂上著重講解的口譯技能,并要求學(xué)生以最多選擇3項的方式進(jìn)行回答,因而該部分結(jié)果沒有測算學(xué)生比例,結(jié)果見表三。表三所示,各項口譯技能中,大部分學(xué)生認(rèn)為聽辨、記憶、口譯筆記為難以提高的口譯技能,且希望老師在課堂上就這三項進(jìn)行著重講解。
表二
表三
表四
表五
表六
表七
表八
表九
表十
(4)個人筆記系統(tǒng)和筆記學(xué)習(xí)情況
在這方面,筆者通過問詢是否有完整的個人筆記系統(tǒng)、口譯筆記難點(最多選擇3項)、筆記教學(xué)占所上口譯課程百分比、課堂是否需要加強口譯筆記講解訓(xùn)練、教師當(dāng)如何進(jìn)行筆記教學(xué)(最多選擇3項)、是否課下會自行進(jìn)行筆記訓(xùn)練以及自主訓(xùn)練的時間和方式來調(diào)查學(xué)生的個人筆記系統(tǒng)情況、筆記難點、筆記的課堂教學(xué)情況、對課堂筆記教學(xué)的需求以及自主筆記訓(xùn)練情況。該部分調(diào)查結(jié)果見表四至表十。表四至表十顯示,參與問卷調(diào)查的學(xué)生中,63%的同學(xué)沒有完整的筆記系統(tǒng),但會使用一些固定的符號,遵循一定的原則。剩余的大部分學(xué)生基本沒有筆記系統(tǒng),筆記隨意。而只有2%的學(xué)生有完整筆記系統(tǒng)。
在口譯實踐中,參與問卷調(diào)查的學(xué)生認(rèn)為后置的長定語、書寫速度不夠、數(shù)字是主要的筆記難點。其他筆記難點按選擇學(xué)生人數(shù)由多至少排列分別為:連接詞、語態(tài)和情態(tài)、名詞列舉、時態(tài),且有一人提出如何記錄源語邏輯也是筆記的困難所在。而口譯課筆記教學(xué)所占比例數(shù)據(jù)顯示,參與問卷調(diào)查的學(xué)生所上口譯課程中,筆記教學(xué)比例平均大約在20%至40%之間。并且,就單門口譯課程來看,學(xué)生對同一門口譯課中筆記教學(xué)比例的主觀認(rèn)識相差較大。
從學(xué)生對課堂筆記訓(xùn)練需求上看,94%的同學(xué)認(rèn)為有必要在課堂上加強對個人筆記系統(tǒng)建立的重視。但是在這些同學(xué)中,約有一半同學(xué)認(rèn)為個人筆記系統(tǒng)的個性化是不容忽略的,因而教師應(yīng)該提點筆記的一般規(guī)律,個人筆記系統(tǒng)的建立還是應(yīng)該由個人完成。而課堂筆記訓(xùn)練方式需求上,大部分學(xué)生希望教師在個人筆記系統(tǒng)的建立中起到督促和引導(dǎo)作用;少部分同學(xué)希望可以單獨開設(shè)一門口譯筆記課程。
自主口譯筆記訓(xùn)練調(diào)查結(jié)果顯示,課下會自己進(jìn)行口譯筆記訓(xùn)練的人數(shù)略微超過一半,且平均練習(xí)頻率約為每周2.6小時;明確標(biāo)出練習(xí)方式的大多選擇利用網(wǎng)絡(luò)資源和考試及課程資料進(jìn)行口譯訓(xùn)練。
2.教師訪談結(jié)果分析
訪談結(jié)果顯示,受訪的5名教師基本在以下幾點達(dá)成一致:
(1)技能教學(xué)方式及難點。受訪教師多以“先講解、后訓(xùn)練”的方式進(jìn)行口譯技能教學(xué)。并且,由于聽辨、理解和記憶構(gòu)成口譯輸出的前提,因而在口譯的初始階段就無法把握好信息成為了學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的主要難點。該結(jié)果與學(xué)生問卷調(diào)查結(jié)果一致。
(2)筆記教學(xué)方式與比重。一般情況下,以一學(xué)期16周計算,受訪教師會在第5—8周左右開始介入筆記講解,且在之后課堂訓(xùn)練中穿插筆記練習(xí)。因而從教師角度分析,筆記教學(xué)約占該??谧g課程的50%左右。該結(jié)果與學(xué)生問卷調(diào)查結(jié)果稍有不同。
(3)筆記意義和教師角色。受訪教師認(rèn)為個性化筆記系統(tǒng)對口譯活動起到了重要的作用,且鼓勵學(xué)生以探索式方法,創(chuàng)立就個人而言最有效的筆記系統(tǒng)。在該過程中,受訪教師認(rèn)為老師應(yīng)當(dāng)扮演引導(dǎo)角色,向?qū)W生傳授一般口譯筆記形式和方法,提供有效的筆記范例,但從不規(guī)定具體的筆記形式。
(4)其他口譯教學(xué)建議。受訪老師還建議,就現(xiàn)有口譯教學(xué)而言,所在學(xué)校應(yīng)增加口譯課時,強化口譯訓(xùn)練和實踐,在保障師資的前提下開設(shè)更加精細(xì)化的口譯課程,完善口譯教學(xué)硬件設(shè)備,實現(xiàn)小班化教學(xué)。
同時,受訪教師在以下幾點中意見不同:
(1)教學(xué)定位及教材。5名教師認(rèn)為口譯教學(xué)中,技能訓(xùn)練的重要性高于語言訓(xùn)練。但仍有2名教師指出,雖然理想狀態(tài)下,口譯課當(dāng)專注于技能傳授,可學(xué)生的實際語言水平并未達(dá)到進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)前應(yīng)有的高度。因而,雙語能力的培養(yǎng)依舊是現(xiàn)實口譯教學(xué)中不可或缺的環(huán)節(jié)。
口譯教材上,4名教師選用或參考了以口譯技能為主線的教材,即雷天放、陳菁所著,上海外語教育出版社出版的《口譯教程》。2名教師選用或參考了以口譯內(nèi)容為主線的教材,其中一本為仲偉合、王斌華主編,外語教學(xué)與研究出版社出版的《基礎(chǔ)口譯》;另一本為梅德明編著,上海外語教育出版社出版的《高級口譯教程》。
(2)專門筆記訓(xùn)練的必要性。5名教師認(rèn)同筆記在口譯過程中的重要性,但有2名教師指出,筆記的重要性不能過分強調(diào),因為筆記畢竟不是衡量口譯效率的標(biāo)準(zhǔn),而是實現(xiàn)高效口譯的途徑,并且口譯訓(xùn)練以提升整體口譯效率為目的,而非提升筆記能力。所以,刻意的筆記訓(xùn)練并非必須。
口譯教學(xué)定位及口譯筆記重要性疑義引發(fā)本研究對中國高校英語口譯筆記教學(xué)的現(xiàn)狀調(diào)查。本研究選取上海理工大學(xué)為研究對象,首先面向該校英語(科技翻譯)專業(yè)55名大三學(xué)生和翻譯碩士專業(yè)49名研一學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查,考察該校翻譯專業(yè)學(xué)生的口譯水平、對口譯教學(xué)的定位、困難口譯技能、個人筆記系統(tǒng)和筆記學(xué)習(xí)情況以及對筆記訓(xùn)練的建議。之后,本研究就該校5名本碩英語及非英語專業(yè)口譯教師進(jìn)行訪談,調(diào)查該校口譯教學(xué)情況。
問卷調(diào)查及教師訪談結(jié)果顯示,所研究高校中,英語口譯教學(xué)基本以技能訓(xùn)練為主。但由于大部分學(xué)生的雙語水平并未達(dá)到口譯訓(xùn)練前所需高度,因而以技能訓(xùn)練為主的口譯教學(xué)多少又包含了一定的語言能力培養(yǎng)。其次,所研究高校的口譯教學(xué)中,教師重視口譯筆記訓(xùn)練,但因認(rèn)識到口譯筆記是實現(xiàn)最終口譯輸出的工具而非衡量標(biāo)準(zhǔn),不會刻意訓(xùn)練口譯筆記,只將其穿插于一般口譯訓(xùn)練之中。
就所研究高校學(xué)生英語水平來看,要實現(xiàn)完全的口譯技能教學(xué)還存在一定的困難,教師們就專門口譯筆記訓(xùn)練的必要性的看法也存在一定分歧。由于樣本來源限制,本研究還難以推測其他高校的相應(yīng)情況。要了解中國整體英語口譯教學(xué)定位及筆記教學(xué)情況,還需擴(kuò)大樣本范圍,有待進(jìn)一步研究。
[1]鮑曉英.幫助學(xué)生實現(xiàn)口譯“信”的標(biāo)準(zhǔn)——記憶心理學(xué)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語界,2005(3):40.
[2]陳菁.交際法原則指導(dǎo)下的口譯測試的具體操作[J].中國翻譯,2003(1).
[3]劉建軍.英語專業(yè)本科學(xué)生漢英交傳筆記特征及其與口譯成績的關(guān)系[J].外語界,2010(2).
[4]李忠陳.中英互譯交替?zhèn)髯g筆記難易分析及結(jié)構(gòu)符號設(shè)計教學(xué)解決方法初探[D].上海外國語大學(xué),2009.
[5]徐翰.本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實證研究[D].上海外國語大學(xué),2010.
[6]張吉良.ESIT模式與中國的口譯教學(xué)[J].中國外語,2008(2):94.
[7]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):64.
[8]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(3):6.
[9]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:179.
[10]Jones,Roderick.Conference Interpretation Explained[M].The UK:St.Jerome Publishing,1998:43.