摘要:連貫是語篇翻譯的要素,語篇翻譯的過程也就是語篇連貫的識別與重構過程。本文試圖從語篇的連貫性入手,探討語篇連貫機制在英漢翻譯實踐中的應用,并對譯文的連貫性提出建議,以期提高翻譯質(zhì)量。
關鍵詞:翻譯;連貫性; 語篇; 可接受性
中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)24-0034-01
1.語篇連貫與翻譯的關系
語篇是指不完全受句子語法約束,在一定語境環(huán)境下表示完整語義的自然語言單位,語篇由一個以上的語段或句子構成,各成分之間在形式上是銜接的,在語義上是連貫的。而連貫是語篇的基本特征,指篇章是一個整體而不是一些不相關詞句的堆積,話語中所表達的各種概念和關系必須彼此相關,并存在于語篇的深層,通過邏輯推理來達到語義連接。
語篇連貫分顯性連貫和隱性連貫。 詞匯、替代、省略,照應等作為語篇顯性形式標記,構成語篇的顯性連貫。而隱性連貫指作者依靠讀者相同或相近的文化、歷史及社會背景等言外語境因素支持,利用和針對讀者的認知能力來表明其話語的量或明晰度。讀者需利用語用推理等手段理解其中的隱性連接意義,并通過自身的心理活動還原和創(chuàng)造出連貫關系,從而建立語篇連貫,掌握作者的交際意圖。
翻譯的過程即信息傳遞和信息再現(xiàn)的過程,其目的是用譯語語篇再現(xiàn)原語語篇的交際功能,向譯文讀者傳達一定信息。因此,只有連貫的語篇才能被正確地理解。導致讀者誤解或不解的譯文在很大程度上與讀者誤解或誤譯原文的連貫有關。如缺乏對語篇的清晰的概念和認識,對語篇的特點、構成、語篇和語境的關系及連貫性等不理解,譯文就會行文不暢,邏輯混亂。但語篇的隱性連貫不體現(xiàn)在語篇的表層結構上,而有賴于語境和語用知識的推導,有賴于讀者的理解去實現(xiàn)。因此,句句對應的翻譯并不能保證譯文語篇的連貫性。翻譯中應從理解整篇內(nèi)容入手,了解中心思想和重要信息,將難點放在一定的語境中進行分析與理解,才能依照原文的連貫結構構建出連貫的譯文。本文僅就語篇的隱性連貫機制及其翻譯策略做一定探討。
2.翻譯中語篇連貫機制的整合作用
連貫是語篇的基本特征之一,是語篇深層的語義和功能關系,沒有連貫就沒有語篇。
人們在使用語言進行信息傳遞時,離不開一定的客觀條件和背景,即語境。所以分析語篇需考慮語境的作用。語境有三個層面:(1)語篇內(nèi)部的環(huán)境,即,語言語境,也就是通常所說的上下文;(2)語篇產(chǎn)生時的周圍情況,事件的性質(zhì),參與者的關系,時間,地點,方式等,即情景語境;(3)說話人所處的歷史文化和風俗人情,即文化語境。這三類語境能在缺失顯性銜接手段的情況下,幫助讀者理清思路,建立隱性的銜接鏈,從而實現(xiàn)語篇的連貫,這種關聯(lián)性是語篇連貫機制的基本特點。但連貫能否建立最終取決于讀者的理解,讀者只有以語篇的顯性銜接為線索,依靠自身的認知能力,將語境內(nèi)容概念化和結構化,激活背景知識和文化知識,完成語篇連貫的生成和理解。這樣才能獲得語篇中所蘊含的各種意義和信息。
在翻譯中,譯者的任務是找出源語語篇中這種體現(xiàn)原作者思路的連貫性并在譯語語篇中再現(xiàn)出來,使譯語讀者能獲得與源語讀者相似的連貫性理解,進而得到閱讀享受。所以,翻譯過程是一種語言符號的轉(zhuǎn)換過程,也是連貫結構的重建過程。只有語篇中的符號同現(xiàn)實和可能世界中的所指有效聯(lián)系起來才能真正獲得連貫,只有建立起了正確的連貫,譯文才是完整的語篇。因此,譯者在翻譯中要既忠實于原文的連貫結構,又考慮譯文中重新構建的連貫結構是否能夠得到譯文讀者的識別,從而獲得連貫性的理解。使譯文語義暢通,不讓讀者感到機械和死板,使語義呈現(xiàn)出滯凝和隔斷的狀態(tài)。
3.運用相應策略增強譯文可接受性
由于翻譯不是翻譯詞語或語句,而是文本。所以在進行英漢翻譯時,譯者必須在譯語語篇中重構源語語篇的連貫性。在重構的過程中,翻譯策略的選擇不可避免會受到譯文語言可接受性方面的影響。譯文的可接受性,是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。可接受性的好壞直接影響翻譯的效果,增強譯文的可接受性就要讓譯文不拘泥于原文詞語的表層意義和句子形態(tài)結構,從總體連貫和局部連貫的入手,理順原文的語義關系和信息傳遞功能,使譯文通順流暢,達到信、達、雅的標準。原文讀者需在理解語言信號的情況下, 充分考慮原文所處的文化背景和倫理道德體系,借助頭腦中已有知識和語篇中已提供信息對隱含信息進行推理,建立連貫關系,從而準確無誤地理解和欣賞語篇,并用恰當?shù)淖g語傳遞原文。這需要譯者在思維方式上進行調(diào)整或變通,根據(jù)上下文挖掘話語深層含義,判斷句子內(nèi)在邏輯關系,不能只停留于對語法和表面詞義的理解。要考慮到語句之間在言外行為這個層面上的聯(lián)系,對語言進行優(yōu)化選擇,實現(xiàn)原文的連貫功能。否則,譯文會含糊,費解和誤導。
如: There was a menu , but it didn't make any difference , everything tasted the same. You'd stand up at the end and want to die.(M. Lurie , A Beacon in the Night)直譯:"你會最后站起來想去死。"這樣的譯文無法與前兩句構成連貫,讓人無法理解。所以通過分析語篇的語境和深層語義連貫結構,我們可以把這句話譯為:"你吃完后一站起身來就會感覺脹得要死。"
總之,人類思維既有共性,又有個性。在英漢語篇互譯時,由于雙方共有的某些知識,文化背景和現(xiàn)有語境,使語篇中有些連接意義不需要明示,這在語言形式上留下許多空白。這種言外功能的認定在很大程度上要依賴譯者的個人推理和判斷,這就是語篇連貫。譯者應利用語用,語義,語境信息,不拘泥于原文中詞語的表層意義和句子形態(tài)結構,從總體連貫和局部連貫的角度,理順原文的語義關系和信息傳遞功能,增加譯文的可接受性,使譯文通順流暢,質(zhì)量得到整體提高。
參考文獻:
[1]朱永生。鄭立信。英漢語篇銜接手段對比研究 [M]上海外語出版社。2001
[2]胡壯麟。語篇的銜接與連貫 [M] . 上海外語教育出版社
[3]朱永生. 韓禮德的語篇連貫標準[J ]. 外語教學與研究, 1997 , (1) M
作者簡介:
王筑昤(1955-),女,貴州師范學院外語學院教師,主要從事英語翻譯的教學和研究工作。