呂俊玲
摘要:翻譯是一個復(fù)雜的過程,包括譯者和文本兩個因素。非文學(xué)題材的特點(diǎn):按文章的功能來說是,內(nèi)容具體明確,書寫格式固定,語言簡明扼要,處理事務(wù)時間行強(qiáng)等。本文以一次學(xué)術(shù)文章段落的翻譯實(shí)踐為例,淺談非文學(xué)翻譯解決問題的過程。
關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯;譯者;翻譯
中圖分類號:G658文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2014)24-0016-01
1.首先,此次翻譯過程中,要堅持"抓主干",注意在結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞語紛繁的情況下迅速找到突破口。同時又要不放松細(xì)節(jié),對于諸如時
筆者是用廈大紀(jì)玉華老師的解題思路完成這篇學(xué)術(shù)文章段落的翻譯的。內(nèi)容如下:
1.1Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.
此外,開明型的理性發(fā)生了本質(zhì)上的,更深層次的發(fā)展變化,以便從事某種科學(xué)活動。
1.2Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.
諸如實(shí)驗法、函數(shù)法、測量法、演示法和論證法等觀念都與系統(tǒng)的,數(shù)量的和客觀型的知識觀點(diǎn)聯(lián)系起來了,并在現(xiàn)代科學(xué)思想概念中發(fā)揮了重要作用。
1.3Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.
客觀事實(shí)也就被客觀化,具體化和條理化了,這樣利于分析它在哪方面起了什么作用。
2.非文學(xué)翻譯解決問題的過程
這是一篇學(xué)術(shù)文,在翻譯的過程中有很多要注意的地方,首先,我是通讀一遍,大體掌握這篇文章是關(guān)于什么的。從整體上把握文章中心以及語言特點(diǎn)。但是譯文要經(jīng)過幾遍的分析琢磨,以為有些術(shù)語比較晦澀難懂,要考慮怎樣用通俗易懂的語言表達(dá)出來。
第一稿(逐字直譯,架構(gòu)粗線條):
(1)Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.
還有,開明類型的理性的本質(zhì)被深化和發(fā)展了,為了適應(yīng)科學(xué)活動。
(2)Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.
諸如實(shí)驗、函數(shù)、測量、演示和證據(jù)等觀念都與系統(tǒng)的,數(shù)量的和客觀類型的知識觀點(diǎn)聯(lián)系起來了,并在現(xiàn)代科學(xué)思想概念中起著重要作用。
(3)Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.
于是,事實(shí)被客觀化,具體化和組織化了,為了有利于它的作用的分析:
這是第一遍的直譯,把粗線條勾勒出來,把大意抓出來。然后再進(jìn)行邏輯的理順,改善文字,盡量使用通順的語言,去掉拗口的言語。
第二稿(理順邏輯,改善文字):
(1)Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.
此外,開明類型的理性的本質(zhì)被深化和發(fā)展了,以適應(yīng)某種科學(xué)活動的實(shí)施。
(2)Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.
諸如實(shí)驗法、函數(shù)法、測量法、演示法和證據(jù)法等觀念都與系統(tǒng)的,數(shù)量的和客觀類型的知識觀點(diǎn)聯(lián)系起來了,并在現(xiàn)代科學(xué)思想概念中起著重要作用。
(3)Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.
于是,事實(shí)被客觀化,具體化和組織化了,這樣有利于分析它的作用。
分析:經(jīng)過第二遍的改善,基本上邏輯理順了,文字也比較容易理解了,最后,還需要整段意義的貫通,仔細(xì)推敲每句話的含義,努力把含義明了地表達(dá)出來。
總結(jié):筆者經(jīng)過這次的非文學(xué)翻譯實(shí)踐,總結(jié)了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn):(1)準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文所反映或欲反映的客觀現(xiàn)實(shí)。①意思連貫②語言準(zhǔn)確,句子表達(dá)嚴(yán)密③意思明確,沒有歧義④任何增刪不能損害原文基本信息的準(zhǔn)確性(2) 語言樸實(shí)。①語言規(guī)范②簡潔明了③信息準(zhǔn)確性第一,語言藝術(shù)第二④中譯英時文風(fēng)樸實(shí)化。此外,學(xué)術(shù)性的文章很多長句,第一步需要抓住句子的主干,如:描述的對象是誰;主要動作是什么。將主干拎出來,其余的部分就好安排了。
參考文獻(xiàn):
[1]劉愛星,句法簡化對聽力的影響[J],佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2004年,第6期
[2]陶衛(wèi)紅,大學(xué)英語教學(xué)中的合作原則[J],西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004年,第2期