吳海燕
摘要:全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試新題型增加段落翻譯以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)掀起了翻譯教學(xué)的熱潮。然而,鑒于翻譯技能對(duì)英語(yǔ)綜合基礎(chǔ)知識(shí)能力的要求,筆者認(rèn)為,長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的確是未來(lái)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革和發(fā)展的需要。但目前來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)還是更應(yīng)該從學(xué)生實(shí)際英語(yǔ)水平出發(fā),進(jìn)行真正適合于學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué),而不要盲目開(kāi)展翻譯理論或翻譯實(shí)踐課程。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯試題;得分反思
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2014)22-0028-01
大學(xué)英語(yǔ)考試是教育部主管的一項(xiàng)全國(guó)性的教學(xué)考試,其目的是對(duì)大學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的測(cè)量,為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供服務(wù)。而實(shí)際上,中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的應(yīng)試教育,也使得廣大高校英語(yǔ)教師同樣以全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)考試的測(cè)試內(nèi)容和形式為風(fēng)向標(biāo),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
1.翻譯題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
從2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型進(jìn)行調(diào)整。此次調(diào)整將段落翻譯取代完型填空,分值占總分的15%,明顯加大了對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的考察力度。翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)分為6個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:
13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。文字連貫,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。
10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字較連貫,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。
7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。文字勉強(qiáng)連貫;語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。
4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。
1-3分:除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。
0分:未作答,或只有幾個(gè)孤立的次,或譯文與原文毫不相關(guān)。
在綜合評(píng)閱時(shí),為了方面記憶,也有將以上各個(gè)檔次的譯文通俗地依次概括為 "漂漂亮亮","清清楚楚""馬馬虎虎""稀里糊涂""一塌糊涂""毫不沾邊"。
2.翻譯題型常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及教學(xué)建議
筆者今年有幸參加了7月份的英語(yǔ)CET-4翻譯部分的閱卷,感觸頗深。在筆者所閱的7000多份試卷中,粗略統(tǒng)計(jì)一下,能達(dá)到13-15分段的卷子不到5%;達(dá)到10-12分段的卷子不到10%。而7-9分?jǐn)?shù)段的卷子能占到所閱卷子的30%(從分?jǐn)?shù)檔位的劃分來(lái)看,7-9分檔是及格分段);剩下的大部分都是4-6分段、1-3分段和0分。這說(shuō)明,翻譯題過(guò)及格線的學(xué)生占少數(shù),不及格的要占大多數(shù)。
一般來(lái)說(shuō), 6分以下的翻譯內(nèi)容,譯文中除2-3句話是正確的以外,其它部分均出現(xiàn)了大量不可避免的語(yǔ)言及語(yǔ)法錯(cuò)誤。盡管考生盡力逐字逐句地翻譯原文,但也因?yàn)槠浠A(chǔ)知識(shí)薄弱,而使得譯文與漢語(yǔ)原文出現(xiàn)較大的偏差。所以在這類譯文中,比較多見(jiàn)嚴(yán)重的漢語(yǔ)式英語(yǔ)。符合這一類型的考生需要針對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)技能進(jìn)行學(xué)習(xí)和提高,如擴(kuò)大詞匯量,熟悉常用單語(yǔ)的固定用法及介詞搭配等方面的知識(shí)。而7-9分段的譯文,雖然是及格分?jǐn)?shù)段。但是在分?jǐn)?shù)段上是可上可下的,即如果翻譯得更精準(zhǔn)些,審題更認(rèn)真些,就能上11分,而如果學(xué)生沒(méi)有譯出關(guān)鍵詞或留空不寫,審題又不認(rèn)真,馬虎大意些,就有跌入6分段的可能性。在翻譯今年6月份的CET-4翻譯試題里 "人們應(yīng)該讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、 有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)"時(shí),有很多學(xué)生把"看好書(read good books)"理解并譯成"好好地看書(read books well)",造成失分。這一類型的考生,應(yīng)注意認(rèn)真審題,看懂原文意思,避免疏忽大意造成不必要的失分。有些同學(xué)把"感恩"譯成"appreciated/giving thanks/ thankful","素質(zhì)"譯成"ability/ talent/characteristics"。這一類學(xué)生在處理譯文方面就比較靈活,盡管所用單詞與標(biāo)準(zhǔn)答案不同,但也能勉強(qiáng)或基本表達(dá)出了原文的基本意思。在閱卷時(shí),這樣的譯文至少也能得到6分段,并有可能上升到8分段,甚至如果從譯文的整體效果來(lái)看,還可以達(dá)到10分段。但閱卷過(guò)程中,往往因?yàn)榭忌欢甲儯^(guò)度強(qiáng)調(diào)單詞的準(zhǔn)確性,而令人惋惜的丟掉了一些分?jǐn)?shù)。因此,在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)或習(xí)題演練中,學(xué)生除了應(yīng)多注意詞匯使用的準(zhǔn)確性以外,教師還應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生翻譯過(guò)程中語(yǔ)言使用的靈活性和連貫性,避免不必要的損失。
通過(guò)筆者對(duì)所閱試卷的瀏覽和回顧,認(rèn)為我們的學(xué)生在翻譯題型部分失分的原因有這些方面:(1)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)薄弱不夠扎實(shí);(2)沒(méi)有基本的翻譯理論知識(shí)和足夠的翻譯技能訓(xùn)練。
3.反思大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯是外語(yǔ)學(xué)習(xí)所要求的五項(xiàng)基本技能。在以全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試為導(dǎo)向的公共外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,因?yàn)檫^(guò)去的考試題型中翻譯分值設(shè)置較小,學(xué)校教學(xué)學(xué)時(shí)所限,教師自身能力有限等原因,使得教師和學(xué)生都對(duì)翻譯的重視程度不夠。實(shí)際上,從外語(yǔ)學(xué)習(xí)五項(xiàng)技能的排列順序就可看出,先掌握了聽(tīng)說(shuō)讀寫四項(xiàng)技能的基礎(chǔ)知識(shí),才能達(dá)到最后一個(gè)"譯"。"譯"是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)綜合知識(shí)的內(nèi)化和將內(nèi)化了的知識(shí)輸出的過(guò)程。是對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者綜合實(shí)力的檢驗(yàn)和鍛煉,沒(méi)有足夠的內(nèi)化知識(shí),翻譯這項(xiàng)技能掌握不好。
在應(yīng)試教育的影響下,很多同行都提出開(kāi)設(shè)翻譯課程,講授翻譯理論或翻譯實(shí)踐課程等倡議。然而,從眾多院校學(xué)生的的過(guò)級(jí)率來(lái)看,三分之二的大學(xué)生還達(dá)不到及格分?jǐn)?shù)線或剛剛過(guò)及格分?jǐn)?shù)線。而且,CET-4/6考試中的段落翻譯試題內(nèi)容中,除個(gè)別陌生單詞以外,大部分詞語(yǔ)并沒(méi)有超出教材大綱的范圍。因此,大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)技能的提高和磨練仍然是大學(xué)英語(yǔ)教育的主要內(nèi)容。當(dāng)然,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,開(kāi)設(shè)專門翻譯教學(xué)課程是符合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革趨勢(shì)和社會(huì)發(fā)展人才需求目標(biāo)的。所以筆者認(rèn)為可根據(jù)各自學(xué)校的實(shí)際教學(xué)情況和學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,開(kāi)設(shè)翻譯選修課以供有學(xué)習(xí)余力的學(xué)生進(jìn)行知識(shí)補(bǔ)充和提升。
參考文獻(xiàn):
[1] 翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索.河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版),2014年2月
[2] 寇鴿.從大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試最新改革談翻譯教學(xué).新西部,2014.08期
[3] 石雷鵬.從閱卷看四級(jí)翻譯失分因素.新東方英語(yǔ) 2014(5)endprint