• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢語篇中的“主位”結(jié)構(gòu)差異及其對翻譯的啟示

      2015-01-12 15:09:21畢俊峰
      大學(xué)教育 2014年18期
      關(guān)鍵詞:主位翻譯策略

      畢俊峰

      [摘 要]英語教學(xué)科研將語篇分析中的“主位-述位”理論運用于翻譯研究,在分析語料的基礎(chǔ)上,分別探討英語的主語主位和漢語的話題主位的差異。英語常使用顯性主語和主語主位,而漢語常使用“話題主位+說明”的結(jié)構(gòu),且主語呈隱性。針對此差異,提出在英漢互譯實踐中應(yīng)注意的問題及相應(yīng)的翻譯策略。

      [關(guān)鍵詞]主位-述位 主語主位 話題主位 翻譯策略

      [中圖分類號] H314 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2014)18-0095-03

      一、引言

      自20世紀60年代以來,翻譯研究已成為一個跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)和交際學(xué)等學(xué)科理論被大量移植到翻譯研究中。由于翻譯涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,因此翻譯研究離不開語言學(xué)理論的支撐。20世紀70年代以來,以Halliday為創(chuàng)始人的系統(tǒng)功能語言學(xué)和語篇分析理論為翻譯研究提供了一個全新的視角。美國著名翻譯理論學(xué)家奈達提出翻譯要注重功能對等而不是形式對等;我國翻譯學(xué)家傅雷認為翻譯要重神似而不是重形似;當(dāng)代翻譯學(xué)家劉宓慶的觀點也屬于功能語言學(xué)派,他指出翻譯要以語篇為單位進行綜合考慮。

      系統(tǒng)功能語言學(xué)中的“主位-述位”概念為翻譯研究提供了新的理論分析模式,其有助于對英漢雙語轉(zhuǎn)換中發(fā)生的種種現(xiàn)象進行解釋。本文將運用這一理論,結(jié)合具體的語料分析,闡述英漢兩種語言在“主位”結(jié)構(gòu)方面的差異,從而為英漢互譯實踐提供對策建議。

      二、英語中的“主位-述位”概念(Theme-Rheme)

      Halliday認為表達語篇功能的句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)有兩種:一個是“主位-述位”結(jié)構(gòu),另一個是信息結(jié)構(gòu)。句子的句首部分是句子的主位,其余部分是述位。主位是句子信息所關(guān)注的對象,是信息的出發(fā)點,是要論證的內(nèi)容,往往是新信息;述位是對主位的陳述,往往是未知信息或新信息。主位的選擇體現(xiàn)了發(fā)話人所選擇的信息傳遞模式和視角,主位和述位組成了適當(dāng)?shù)恼Z篇推進模式,是語篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一(胡壯麟,2005:161)。

      Halliday根據(jù)主位結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,把主位分成“單項主位”、“復(fù)項主位”和“句項主位”三種(胡壯麟, 2005:163)。復(fù)項主位中可包括語篇成分、人際成分和概念成分。當(dāng)充當(dāng)小句主位成分同時充當(dāng)小句的主語時,這樣的主位叫作“無標記主位”(unmarked theme),如:He (T)//dictated his will(R).如果主位不是小句的主語,這樣的主位就稱為“有標記主位”(marked theme),如:To me(T)//they blame for it(R).

      三、英漢主位結(jié)構(gòu)對比及異同

      (一)英語的主語主位和漢語的話題主位

      在英語中,主位是小句信息的起點,主位通常是句子的主語。根據(jù)Jesperson的統(tǒng)計,在現(xiàn)代英語中,有高達83%-97%的句子都是SVO或SV句型,因此絕大多數(shù)主位都是無標記主位,即主語與主位重合(周志培, 2003:204)。英語中陳述句和疑問句必須有一個主語和一個謂語。英語的主語類型主要有以下三種:(1)施事主語。主語和謂語的關(guān)系大多是動作者和動作的關(guān)系,也可以說主位一般是動作者,述位一般是陳述動作的過程,如:John killed Mary.(2)受事主語,也就是我們常說的被動語態(tài),如:Mary was killed by John.(3)類別屬性主語,述位部分對主位的類別和屬性進行說明,一般用系表結(jié)構(gòu),如:Mary is the most beautiful girl in her class.

      在漢語中也有上面所說的三種主語或主位,因此上面三個例句可直譯成漢語,這是漢語與英語在主位結(jié)構(gòu)方面的共性。然而,在漢語中還存在著大量與英語主位結(jié)構(gòu)不同的情況。我國語法學(xué)家趙元任指出:“在漢語中,主語和謂語間的關(guān)系是動作者和動作過程關(guān)系的句子比例并不大,即使把被動的動作也算進去,把‘是字句也算進去,大概占50%左右。因此,在漢語里,把主語和謂語間的關(guān)系當(dāng)作‘話題+說明來看待,要更合適?!保ㄚw元任,1979:20)Charles Li和Thompson也對此問題做過論述,他們把語言分為主語突顯和話題突顯兩種(1981:30)。英語是主語占突出地位的語言,而漢語是話題占突出地位的語言。話題突顯的語言是指句子的基本結(jié)構(gòu)是信息單位“話題+說明”的語言。如:

      1.(1)十元錢我買了本書。

      (2)臺上坐著主席團。

      2.(1)英語,我考砸了。

      (2)一只大公雞,這個老農(nóng)民換了兩斤豬肉。

      3.(1)登高看日出,這是從幼小時起,就對我富有魅力的一件事。

      (2)拖了多年得不到解決的難題,他們終于在會上把它們討論清楚了。

      第1組句子中的“十元錢”和“臺上”與動詞“買”和“坐”沒有動作者與動作的關(guān)系。第2組句子主位給述位部分提供了一個話題,述位對此話題進行說明,述位部分本身是一個主謂結(jié)構(gòu),“我”和“這個老農(nóng)民”是主語,“考砸”和“換”是謂語。第3組句子中的主位也是話題主位,述位是主謂結(jié)構(gòu),但與第1、2組句子不同的是,述位中包含了回指主位的詞語“這”和“它們”。由此可見,在漢語語篇中“話題主位+說明性述位(主謂結(jié)構(gòu))”是非常普遍的現(xiàn)象。

      (二)英語的顯性主語與漢語的隱性主語

      在英語中,每一個句子都必須有主語(祈使句的主語通常被省略),主語是顯性、名詞性的,謂語中必須含有動詞,主語和謂語中的動詞必須在人稱、數(shù)上保持一致。英語中的七種基本句型:SV、SVC、SVO、SVOiOd、SVOC、SVA、SVOA,每一種都少不了SV。SV是英語的核心句型,句子的架構(gòu)非常穩(wěn)定,因此英語屬于形合語言。

      而漢語中的句子,主語不是必要成分,有大量的無主語句,很多情況下主語呈隱性,謂語中的動詞也不是必要成分,名詞和形容詞都可以作謂語,主謂語之間不需要有一致關(guān)系,因此漢語中沒有基本句型,句子架構(gòu)不穩(wěn)定,屬于意合語言。在前后主題一致的情況下,后面的句子可以省略主語。

      (三)英語標記性主位的移位生成與漢語話題主位的基礎(chǔ)生成

      張克定指出:“英語中的標記性主位是通過移位生成的,某個詞語或非主語成分通過向左移動到句首,形成標記性主位?!保◤埧硕?,2005:263)我國語法學(xué)家丁任指出:“這種移位,不是英語固有的語序,是一種表示強調(diào)的話題性前置(thematic fronting)?!?(丁任,1996:396)這是出于語用目的或語篇銜接要求而進行的臨時性調(diào)動。因此,英語中作為標記性成分的主位,詞語的語法成分不因調(diào)至句首而發(fā)生變化,原來是賓語的,還是賓語,原來是狀語,移位后還是狀語,如:From this simple concept has developed a sophisticated technique. 該句的主位是From this simple concept,但是它仍然是狀語,主語是a sophisticated technique。

      周志培認為:“漢語的話題主位是基礎(chǔ)生成的?!?(周志培,2003:226)漢語中“話題+說明”的結(jié)構(gòu)既是出于語用目的,也符合中國人的思維表達方式。由于漢語是意合語言,漢語中話題的標準是根據(jù)發(fā)話人的思路和視角來確定的,先想到的先說,重要的先說,任何一件事都能成為話題主位,不需要像英語那樣通過形態(tài)手段來辨別語法成分,例如:(1)我要一碗豆腐;(2)豆腐我要一碗;(3)一碗豆腐我要??梢?,無論怎樣顛倒語序,只要符合漢語習(xí)慣,都可以表達意思。

      四、不同英漢文體中的主位結(jié)構(gòu)差異

      由于不同文體對語言風(fēng)格的要求不同,不同文體的文章中句子結(jié)構(gòu)應(yīng)有所不同,因此主位結(jié)構(gòu)肯定也不同。Brown和Yule指出:“在偵探小說中,時間狀語作主位比較多?!倍诼糜问謨灾械攸c狀語作主位的情況較多(Brown&Yule,2000:132)。為了證實不同文體中主位結(jié)構(gòu)的差異,本文選取了以下三種不同文體的英漢語料進行分析統(tǒng)計:小說《圍城》和《紅樓夢》的中文本和英譯本、英語新聞及其中文譯文、科技英語及其中文譯文,每種文體英漢各選取了50個句子。統(tǒng)計項目是所選不同文體中句子主位結(jié)構(gòu)的類型及其所占句子總數(shù)的百分比。統(tǒng)計結(jié)果如下表所示:

      在小說文體、新聞文體、科技文體這三種最常見的體裁中,漢語語篇中小說類文體的“話題主位+說明”的結(jié)構(gòu)使用最頻繁,其次是新聞文體,在科技文體中,話題主位使用最少。英語語篇也有同樣的走勢。造成這一現(xiàn)象的原因是文學(xué)語篇中充滿了各種不同性格人物的思想和感情,隨意性較大,出于各自的視角和語用目的,因此小說中漢語多用話題主位,英語中有標記主位也較多。新聞文體要求客觀、公正報道事件經(jīng)過,但有時需轉(zhuǎn)述他人觀點和進行人物專訪,因此話題主位沒有小說中多,但比科技文體中多。科技文章屬于說明論述性文體,因而話題主位和有標記主位使用最少。

      五、英漢語篇主位結(jié)構(gòu)差異對翻譯實踐的啟示

      語篇翻譯理論家Hatim指出不同文體語篇中句子結(jié)構(gòu)不同,主位結(jié)構(gòu)也存在差異的觀點,因此譯者從源語翻譯成目標語的過程中,要采取各種變通手段,使譯文符合譯入語習(xí)慣(Hatim,2001:221)。

      (一)漢譯英翻譯策略

      在漢譯英中,漢語的話題主位往往不能作為英語句子的主語主位,因此漢譯英的關(guān)鍵首先是確定英語的主語和句子的主干,然后利用分詞、不定式以及關(guān)系從句把次要信息掛靠在句子的主干上,如:

      例1.毛澤東同志指出的驕傲自滿、故步自封、夜郎自大的毛病,我們的思想理論工作者同樣要竭力避免。譯文:Also,our ideological and theoretical workers should always guard against self?鄄satisfaction,narrow?鄄minded conservatism and ignorant boasting,failings which Comrade Mao Zedong warned us against.

      在這句話中,翻譯成英語要調(diào)整原來的漢語語序,譯成英語的主謂賓結(jié)構(gòu)。英語的主語應(yīng)該是“思想理論工作者”,謂語是“避免”,賓語是“……的毛病”。

      例2.去年八月來勢兇猛的一場龍卷風(fēng),七個國家損失慘重,這已引起了全球科學(xué)家的重視。譯文:The scientists throughout the world have paid attention to the violent tornado that happened last August and produced great loss to seven countries.

      在例2中,漢語的話題主位“一場龍卷風(fēng)”轉(zhuǎn)換成英語后,主位變成了scientists,述位成了動賓結(jié)構(gòu)。

      在漢譯英中,漢語的隱形主語要翻譯成英語的顯性主語,如:

      例3.到家見過母親和兩位弟媳婦,把帶回來的禮物送了。(《圍城》)譯文:When he got home and saw his mother and two sister?鄄in?鄄laws,he distributed the gifts he had brought back.

      這是選自錢鐘書的著名小說《圍城》中的一句話,該句描寫了主人翁方鴻劍回家的經(jīng)歷。由于漢語是意合語言,力求簡練,句中省略了主語,讀者通過上下文可推測出主語。試想假若不省略句中的主語,這句話應(yīng)該是:他到家見過他母親和兩位弟媳婦,他把他帶回來的禮物送了。讀起來使人感覺很啰嗦,但翻譯成英語時就必須把主語譯出,否則將不符合英語的表達習(xí)慣。因此,在漢譯英時,漢語的隱性主語要翻譯成英語的顯性主語,這在漢英轉(zhuǎn)換中是一條鐵定的規(guī)律。

      (二)英譯漢翻譯策略

      在英譯漢中,有時要把英語的主語主位翻譯成漢語的話題主位,如:

      例4.It is a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.譯文:原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。

      這一句英文原文中有形式主語it,句子的重心在句尾,翻譯成中文后,要把句子的重心向前移,形成漢語的話題主位“原本一月訪問中國,但不得不推遲”,述位評說部分用一個指示代詞“這”回指前面的內(nèi)容,使該句子前后銜接連貫。

      例5.The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.譯文:由于距離城鎮(zhèn)遠,缺乏交通工具,使得廣大農(nóng)村地區(qū)與外界隔絕。這種狀況又由于缺乏信息媒介,而變得更加糟糕。

      此例原文是典型的英文句子,主干突出The isolation was compounded。譯文是典型的漢語句子,一項一項交代話題,然后加以說明(由于……使得……隔絕,又由于……而……更加糟糕)。

      在英譯漢時,一般要把英語的顯性主語轉(zhuǎn)換成漢語的隱性主語。

      例6.They went in to dinner.It was excellent,and the wine was good.Its influence presently had its effect on them.They talked not only without acrimony,but even with friendliness.譯文:他們進入餐室用餐。美酒佳肴,頓受感染,言談間不但沒有惡言惡語,甚至還充滿了友好之情。

      此例的英文原文中出現(xiàn)了很多人稱代詞,這在英語中是必須的,因為人稱代詞是一種照應(yīng)上下文的語法銜接手段,能確保語篇連貫。而翻譯成漢語后,要盡量減少人稱代詞的使用,并縮減句子的長度,巧妙地使用漢語四個字的結(jié)構(gòu)。

      六、結(jié)語

      本文將系統(tǒng)功能語言學(xué)和語篇分析中的主位理論運用于翻譯研究,對比了英漢句法結(jié)構(gòu)差異,在分析語料的基礎(chǔ)上,分別探討了英語的主語主位和漢語的話題主位,并對英漢互譯實踐提出了對策與建議。在翻譯時,我們要把握英漢兩種語言的特點,漢語不注重句法,而偏重于說話人的主觀思想變化,常使用“話題主位+說明述位”的結(jié)構(gòu),并且主語呈隱性,而英語則使用顯性主語、“主語主位+動賓述位”的結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯時,我們要從語篇的情景語境出發(fā),靈活采用各種手段,使譯文符合譯入語習(xí)慣并具有可讀性,真正做到功能對等而不是形式對等。

      [ 參 考 文 獻 ]

      [1] 胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [2] 周志培.英漢對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

      [3] 趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

      [4] 張克定.前置主位的信息狀態(tài)和語篇功能[A].黃國文,等編.第八屆全國功能語言學(xué)研討會論文集[C].北京:高等教育出版社,2005.

      [5] 丁任.談?wù)動h主語的差別[A].李瑞華.英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.

      [6] Charles Li, Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar[M].Los Angeles:University of California Press,1981.

      [7] Brown,Yule. Discourse Analysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [8] Hatim,Basil. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [責(zé)任編輯:覃侶冰]

      猜你喜歡
      主位翻譯策略
      網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進模式特征研究
      主位述位理論在大學(xué)英語四級聽力中的應(yīng)用
      新生代(2018年23期)2018-10-22 05:33:04
      主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
      智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
      希拉里敗選演講稿的主位及主位推進模式分析
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
      丰台区| 中宁县| 安义县| 当阳市| 安吉县| 皮山县| 舞阳县| 滦南县| 苍山县| 临湘市| 昆明市| 韶山市| 信宜市| 雅安市| 平山县| 涡阳县| 衡阳县| 乾安县| 台前县| 开封县| 闽侯县| 丁青县| 鸡泽县| 宁波市| 曲阜市| 郧西县| 荥阳市| 驻马店市| 崇义县| 广昌县| 拉萨市| 永福县| 木兰县| 滦平县| 石泉县| 内江市| 湖北省| 桑日县| 靖州| 西昌市| 虹口区|