• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      晚清國際法話語評價研究

      2015-01-12 07:42:18宋麗玨
      學(xué)術(shù)交流 2015年8期
      關(guān)鍵詞:程式情態(tài)國際法

      宋麗玨

      (華東政法大學(xué)外語學(xué)院,上海 201260)

      法學(xué)研究

      晚清國際法話語評價研究

      宋麗玨

      (華東政法大學(xué)外語學(xué)院,上海 201260)

      條約中使用的語匯不僅在很大程度上反映了晚清國際法的概念、原則和規(guī)則,也體現(xiàn)出當(dāng)時的國際法觀念和意識。從語言學(xué)的角度研究條約,能夠還原條約締結(jié)過程中語際間歷史、文化的制約因素,解析條約具體條款背后錯綜復(fù)雜的各方關(guān)系。通過語料庫驅(qū)動的方法對晚清時期的三個主要條約(《(中英)南京條約》、《(中美)望廈條約》和《(中美)天津條約》)進行研究,得出結(jié)論:第一,弱國無話語權(quán);第二,語言學(xué)修辭手段的運用都是為了弱化侵略的真實意圖,避免國際社會譴責(zé);第三,檢索出條約中高頻出現(xiàn)的8種程式語形式,從語言層面能夠勾勒出條約內(nèi)容的重點。

      國際法話語;條約;語言學(xué)

      自1840年鴉片戰(zhàn)爭開始,帝國主義用堅船利炮打開了中國長期封閉的大門,顛覆了中國和世界的關(guān)系,二者從“朝貢體系”走向“條約體系”,西方侵略者通過迫使清政府簽訂不平等條約的方式,攫取了大量的特權(quán)。從此,中國匯入了以工業(yè)革命為標(biāo)志的世界發(fā)展潮流。當(dāng)這種侵略特權(quán)要落實執(zhí)行時,總要體現(xiàn)到文本上,而條約就是它的最終載體,此時作為國際法的重要組成部分和主要內(nèi)容的條約,既要不遺余力地體現(xiàn)主導(dǎo)者利益,又要粉飾血腥和無禮,以掩人耳目。這就出現(xiàn)了這一時期在國際法領(lǐng)域表現(xiàn)出來的語言結(jié)構(gòu)和語體特征。本文通過對晚清時期三個主要條約(《(中英)南京條約》、《(中美)望廈條約》和《(中美)天津條約》)的研究,既發(fā)現(xiàn)了特定歷史條件下法律話語的特性,又透過裝飾語言的偽裝,挖掘出潛在的殖民語言特征,進而揭示出話語背后殖民者的真實意圖,撕開侵略者的偽善面具。

      一、條約的特性與條約話語體系

      (一)條約的涵義

      條約是雙邊或多邊國家間條款性約定的簡稱,在國際通用的《維也納條約法公約》中曾明確定義“條約(treaty)”的概念,稱其乃國家間所簽訂并受國際法支配的國際書面協(xié)定。不論其載于一項單獨文書或兩項以上相互有關(guān)的文書內(nèi),也不論其特定的名稱是什么。[1]隨后的國際法研究學(xué)者對上述概念存在質(zhì)詢并提出修改意見,包括條約主體的概念、參與簽訂條約當(dāng)事者數(shù)量的界定,以及對簽訂條約所達成“一致意思”前提的描述。按照修改意見重新對條約進行定義,發(fā)現(xiàn)基本條約均具備四個基本特征:一是,條約簽訂是國際法主體間的協(xié)議;二是,國際法是條約締結(jié)的準則;三是,條約為締約國創(chuàng)設(shè)權(quán)利和義務(wù);四是,條約必須是書面協(xié)議。根據(jù)以上概念可以得出,條約是國際法的重要組成部分和主要內(nèi)容。晚清中國與多國簽訂的一系列條約可以看作是中國最早卷入國際法體系的標(biāo)志。

      從這個理解來看,三個不平等條約破壞的是條約的根本屬性,使用的是條約的非根本屬性,如規(guī)定性、議定性和使用便捷性等特點。加上武力戰(zhàn)爭上的失敗,使得晚清政府沒有一點分辯爭取的機會,因此,所謂的條約完全是一邊倒的,侵略者在當(dāng)時使用哪種形式的條約其實并不重要了。

      (二)條約話語體系概述

      近代中國不平等條約體系的形成階段肇始于1840年鴉片戰(zhàn)爭,在此階段,《南京條約》及其附件可以視作不平等條約體系的奠基石,而1860年的“四國新約”則標(biāo)志著這一體系的規(guī)模初成。本文選取的研究對象是1840—1860年期間三個主要條約(《南京條約》《望廈條約》和《天津條約》),它們能夠展現(xiàn)這一時期條約語言即國際法語言的共同特征,具有普適性。

      由于第一次鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗的緣故,《南京條約》于1842年在南京簽訂,原無名稱,后追名為《江寧條約》或《白門條約》?!赌暇l約》可以視為中國近代不平等條約的肇始,它的重要意義不僅在于冠以中國及英國之間不平等關(guān)系一種“合法”的名頭,更在于它的簽訂為其他國家對華侵略提供了一種范式,不僅構(gòu)建了主干框架,而且提供了話語模式。英國人魏爾特(S.F.Wright)曾把《南京條約》稱為是“外國對華貿(mào)易的大憲章”[2]。由《南京條約》簽訂引出的中美《望廈條約》及稍后的中法《黃埔條約》,構(gòu)成了近代中國不平等條約體系和條約話語結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)框架。

      隨后,西方多國嘗盡第一次鴉片戰(zhàn)中大發(fā)橫財?shù)奶痤^,群起效尤,態(tài)勢愈演愈烈。英、法遂于1856年發(fā)動規(guī)模更大的第二次鴉片戰(zhàn)爭,美國本就掎挈伺詐,眼看機會成熟,冒以出面“調(diào)停”戰(zhàn)事為由,首先派出使臣列威廉與清廷簽訂中美《天津條約》。隨后,俄、英、法與晚清政府在天津分別簽訂條約,形成了《天津條約》的主體。

      這些條約的內(nèi)容涉及面極廣,對晚清中國社會進行了全面干預(yù)。從政治到經(jīng)濟,從內(nèi)政到外交,從軍事到文化,從領(lǐng)陸到領(lǐng)水,還有司法、商業(yè)、貿(mào)易、金融、關(guān)稅等各個方面,無所不包。本文研究的三個主要條約均以堂皇昭然于世的形式出現(xiàn),其語言形式展現(xiàn)的共性特征毫無二致。而基于評價理論框架下對這些重要條約話語進行研究能夠揭示出這些特征,并找到相互間的聯(lián)系。

      二、國際法話語框架下條約的話語

      此處的國際法話語所指非單純法學(xué)視閾下的國際法概念,而是結(jié)合國際法專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)學(xué)術(shù)語言結(jié)構(gòu)的綜合分析。普遍性的國際法就是對世界上所有主權(quán)國家和其他國際法主體都普遍適用的國際法原則、規(guī)則和制度。所有的國際法主體在其相互交往的過程中,都毫不例外地受到這些原則、規(guī)則和制度的拘束,而不論這些國家的政治制度、經(jīng)濟制度、法律制度和意識形態(tài)如何。它主要是由眾多主權(quán)國家在彼此交往的基礎(chǔ)上形成的。而晚清中國參與國際法的主要體現(xiàn)即是條約的簽訂,貌似平等、公開的主權(quán)國家間的對話充斥著侵犯國際法內(nèi)容的條款,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

      (一)部分司法權(quán)喪失

      鴉片戰(zhàn)爭前中國政府對香港地區(qū)擁有完整的司法主權(quán)。直至《南京條約》規(guī)定割讓香港島,英方提出司法分制,中方嚴厲回絕,最終達成一致的是根據(jù)案件類別區(qū)別司法權(quán)管制范圍,香港九龍地方官員負責(zé)刑事案件的處理,駐香港英國方面負責(zé)民事案件,由港英當(dāng)局處理??陀^上,這樣的安排一定程度上保留了中國政府對在港華人的部分司法管轄權(quán)。

      (二)領(lǐng)事裁判權(quán)

      將“屬人優(yōu)越權(quán)”(Personal Supremacy)推向極致的即是領(lǐng)事裁判權(quán),從而絕對排斥國家的“屬地優(yōu)越權(quán)”(Territorial Supremacy),對被施行國的主權(quán)構(gòu)成嚴重侵權(quán)。本質(zhì)上說,領(lǐng)事裁判權(quán)是一種司法管轄制度,可又不是簡單的司法制度,它對外國侵略者的種種不義行徑提供了全面的法權(quán)保護。在《望廈條約》[3]中第16、21、24、25、29款和《天津條約》中第11、18、27、28、30款悉數(shù)被提及,如《望廈條約》中的第21條規(guī)定,“嗣后中國民人與合眾國民人有爭門、詞訟、交涉事件,中國民人由中國地方官捉拏審訊,照中國例治罪;合眾國民人由領(lǐng)事等官捉拿審訊,照本國例治罪,但須兩得其平,秉公斷結(jié),不得各存偏護,致啟爭端”。第24條規(guī)定,中美民事混合案件,由“兩國官員查明,公議察奪”,似乎是采取會審制度。第25條規(guī)定,美國人之間的案件由美領(lǐng)事辦理,美國人與別國人之間涉訟,由有關(guān)國家官員自行辦理,中國官員不得過問。而《天津條約》中第18條進一步說明,若美國民人作奸犯科棄船逃走,中國地方官須配合緝拿但須送至美方領(lǐng)事處理。

      (三)關(guān)稅協(xié)定

      關(guān)稅即商品通過稅,是主權(quán)國家形成國民經(jīng)濟的保護屏障,別國不得干涉關(guān)稅制定。鴉片戰(zhàn)爭之前,中國享有完全獨立自主的海關(guān)和關(guān)稅?!赌暇l約》第10款規(guī)定,“應(yīng)納進口、出口貨稅、餉費,均宜秉公議定則例,由部頒發(fā)曉示,以便英商按例交納。”其英文原文為“a fair and regular tariff of export and import custom and other dues”,“秉公”(fair and regular)翻譯實為“公平、規(guī)范”,并未規(guī)定他國不得干預(yù)關(guān)稅制定,這就為日后列強伺機攫取關(guān)稅協(xié)定權(quán)留下伏筆。隨之而來的《望廈條約》中又把享有關(guān)稅變成正式條約文字,使其法律化、固定化。其中第二款規(guī)定,“倘中國日后欲將稅例更變,須與合眾國領(lǐng)事等官議允”,之后的《天津條約》同樣提及“……俱準其任意販運往來買賣,所納稅餉惟照粘附在望廈所立條約例冊……”。關(guān)稅協(xié)定影響中國80余年,在1843年至1931年左右,歷史上亦稱之為“協(xié)定關(guān)稅時代”。

      (四)片面最惠國待遇

      此為一國給予另一國最優(yōu)惠地位的法律保證,菲利普·約瑟夫曾這樣評價片面最惠國待遇,“在條約中最有深遠的后果并成為外國人在華享有一切讓與權(quán)的主要根據(jù)條款?!庇m覬覦片面最惠國待遇,但在《南京條約》中并未見任何最惠國待遇規(guī)定,所以英國并未就此罷手,而后的《五口通商附粘善后條款》中規(guī)定外國商人可以進入福州、廈門等港口貿(mào)易,并準英人“一體均沾”。這可以視為關(guān)于片面最惠國待遇的最早約定。美國則通過《望廈條約》堂而皇之地攫取了最惠國待遇,而后多國列強一一效仿取得了這一特權(quán)[4]。它產(chǎn)生的重要意義是使得列強形成同盟,使當(dāng)時晚清中國在國際社會處于孤立地位。

      (五)外國兵船在華行使權(quán)

      外國軍艦在中國領(lǐng)水航行權(quán)在《望廈條約》中第32款俱有詳盡規(guī)定,也是首次將此合法化的條約,內(nèi)容如下:“嗣后合眾國如有兵船巡查貿(mào)易至中國各港口,其兵船之水師提督及水師大員與中國該處港口之文武大憲均與平行之禮相待,以示和好之誼;該船如有采買食物,汲取淡水等項,中國均不得禁阻,如有兵船損壞,亦準修補?!泵绹链嗣鞔_了兵船在五口航行的特權(quán)。中國水域成為外國兵船的駐泊地實則由此開端,之后推展至中國徹底對外開放駐泊權(quán)。

      以上五點即為晚清中外國際法話語框架中最重要的內(nèi)容,可以看出“不平等性”充斥其中。而值得關(guān)注的除內(nèi)容之外,作為載體的條約語言運用同樣具有時代特征,可以作為分析的另一條線索,兩者兼容并包,以下試作分析。

      三、話語分析視閾下的國際法話語

      話語是社會文化表意的載體,參與社會活動的個體需要通過話語參與具體的社會行為。語言學(xué)家把話語放在語境中考察,稱為現(xiàn)代語言學(xué)研究的一個領(lǐng)域。在進行語言研究的時候,學(xué)者們開始把話語當(dāng)成語言分析的最大單位,而話語又是極為模糊的一個概念。分析目的不同,考察范圍不同,立論基礎(chǔ)不同,都會產(chǎn)生不同的話語定義。根據(jù)20世紀50年代產(chǎn)生,發(fā)展至今的話語分析演變,我們傾向于將不同領(lǐng)域的話語認定為在某一固定領(lǐng)域形成,在固定社會成員使用的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的語言范式。對固定話語進行分析應(yīng)將話語還原到社會活動中去,聯(lián)系社會文化的背景,注重上下文關(guān)系、語義內(nèi)涵以及話語的層次關(guān)系和本身話語的語域特征。國際法話語,顧名思義,即是在國際法使用中出現(xiàn)的一類具有固定特征的語法規(guī)則、語篇規(guī)則、交際規(guī)則和策略等。

      從研究方法上,話語分析可以分為:結(jié)構(gòu)分析法、認知分析法、社會文化分析法、批評性分析法和綜合分析法。在實際分析過程中很難采用某一單一模式,固大部分研究均采用綜合分析法。

      (一)條約結(jié)構(gòu)分析

      國際法最主要的淵源為契約性條約和造法性條約,晚清時期的不平等條約均屬契約性條約,基于此,本文所舉的三個例約,又可以視作中國參與國際法的重要實踐。它們在內(nèi)容、話語結(jié)構(gòu)以及語言使用上的特征,可以代表整個晚清中外條約的總體特征,具有普適性。因困于當(dāng)時晚清政府并無能力對條約進行翻譯,固本以外文篆書的條約仍由外國人(主要是生活在中國多年的外國傳教士們)進行翻譯。雖然他們中有很多人反對“侵略”及“鴉片”,但由于本國利益及本族情懷,雖然在不同條約中不盡相同但都力圖使用“平等、友好”的語言來掩蓋侵略者的野心。因條約首先以英文撰寫,再翻譯成中文,故本部分主要研究對象兼顧中英文兩者。

      序言、正文和結(jié)尾是晚期條約結(jié)構(gòu)的主要組成部分,即便內(nèi)容“不平等”,在結(jié)構(gòu)上仍試圖保持法律的邏輯性和規(guī)范性。其中遵循的原則有:序言部分通常載明條約當(dāng)事國的國名、特命全權(quán)代表的姓名和條約締結(jié)的目的與遵循原則[5]。正文是具體條款與協(xié)定內(nèi)容的描述部分,其中規(guī)定締約各方的權(quán)利義務(wù),屬于實質(zhì)性條款部分。結(jié)尾部分包括條約生效期、有效期等限制條約時限的內(nèi)容,還有簽訂條約的地點和各方代表的簽名。按照國際法規(guī)定,條約一般用締約國雙方的文字寫成,并且規(guī)定兩種文字具有同等的效力,而肇始于《南京條約》的“以英文為準”規(guī)定,已然違背此條原則。

      (二)條約中的語言手段

      這些條約均以暴力手段強迫晚清政府簽訂,卻冠以“停戰(zhàn)”“議和”“友好”“同盟”等積極名稱,格式上也符合國際法締約方平等的各項細節(jié)要求,諸如雙方代表平行簽名,互譯締約國文字或第三國文字作為基準本,簽約代表須是各國政府全權(quán)授予,須兩國君主、元首或議會批準等。即便《南京條約》是在鴉片戰(zhàn)爭中國戰(zhàn)敗后締結(jié),英國所撰條約語言仍試圖偽善表達,且格式工整,序言部分只用一句話表述,共計177詞,《望廈條約》亦是如此,共計154詞。如在《南京條約(英文)》序言部分內(nèi)容是:“Whereas a treaty between Us and our good brother the Emperor of China,was concluded and signed”,雖在中文文本中未譯出,但劃線部分“our good brother”實意為“我們的好兄弟”。這對于剛剛慘遭英國鴉片侵略的晚清中國來說無疑是不實的稱謂。而在《望廈條約》和《天津條約》的序言中都有類似表述。英美兩國在語言上運用“友善”表達的意圖昭然若揭,一方面安撫晚清中國政府的情緒,一方面又企圖樹立偽善的國際形象。

      (三)條約中的情態(tài)表達

      根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,情態(tài)表達隸屬于人際功能范圍的重要組成部分。狹義情態(tài)主要指概率(probability)和頻率(frequency),一般通過情態(tài)動詞,如can,might,shall,will,may等表達;表概率或頻率的情態(tài)狀語,如possibly,perhaps,maybe等。條約語言屬于法律語言,其中經(jīng)常出現(xiàn)的情態(tài)動詞為shall,will。情態(tài)表達主要集中體現(xiàn)在條約文本中shall,will,may等情態(tài)動詞的使用。根據(jù)詞頻統(tǒng)計,三個主要條約中shall共出現(xiàn)229次,是除定冠詞、不定冠詞或其他虛詞之外,使用頻率最高的詞語。這與條約本身的文體特征有直接關(guān)系,條約屬于法律語言類型,具有規(guī)范權(quán)利義務(wù)的基本功能,語言使用上力求明晰、規(guī)范且具有強制性。如《望廈條約》中第二款規(guī)定:“They shall in no case be subject to other or higher duties than are or shall be required of the people of any other nation whatever.”譯為“合眾國來中國貿(mào)易之民人所納出口、入口貨物之稅餉,俱照現(xiàn)定例冊,不得多于各國”。其中第一個shall為情態(tài)動詞,表示力度較強的強制意義,搭配緊隨其后的in no case譯為“不得”;而第二個shall實則并非情態(tài)詞,此處系動詞兩種形式are和be,實為“時間”表達,are表示當(dāng)下,shall則表示未來的情況。這樣使用是為了法律文件在時間概念上的準確性,表達了不僅是現(xiàn)在(are)所納稅餉不得多過其他國家且將來(shall)仍如此。

      同時,根據(jù)Halliday的理論[6],情態(tài)可以通過顯性情態(tài)與隱性情態(tài)表達。上文提到的情態(tài)詞屬于顯性表達,而隱性情態(tài)形式常常由一些模糊的態(tài)度表述,如always,supposed,determined,allowed等。在條約中檢索到高頻出現(xiàn)的“be permitted(允許)”漢語版條約中譯為“準”,即為隱性表達,內(nèi)涵權(quán)力意識?!皽省奔串?dāng)代漢語中的“允許”,屬于動作類表達,但在文中隱去動作發(fā)出者的信息,無論是指清政府抑或美國政府,這樣的語言處理方式都是意味深長的。如《望廈條約》第三款:“The citizens of the UnitedStates are permitted to frequent the five ports of Quangchow...and to residewith their families and trade there and to proceed at pleasurewith their vessels...”譯為“嗣后合眾國民人,俱準其摯帶家眷赴廣州……裝載貨物,互相往來,俱聽其便”,意為美國人經(jīng)過中國政府的批準才可以攜帶家屬進入廣州等地。同時,使用情態(tài)延伸詞產(chǎn)生的語言意義也不同,用量值(value)的概念可以詮釋得很清楚,這在分析中會起到很大作用。如上述例句中,中文翻譯的“準”前出現(xiàn)程度副詞“俱”,古語中表示“都、皆”的含義,屬于語義力度較高的情態(tài)延伸,也是具有較高情態(tài)量值的表達,而在英文原文中卻并未提及。整句看似尊重中國政府,必須獲得允許后才可以進入廣州等地,但其后句子中出現(xiàn)的“at pleasure”表達了“俱聽其便”之意。其隱含語義之猖狂,哪里把中國政府放入眼中?這類的表達在三個條約中不勝枚舉。

      (四)條約中的程式語表達

      程式語顧名思義是指程式化語言,結(jié)構(gòu)特征是超過(含有)兩詞的短語結(jié)構(gòu),作為整體被儲存和使用,表達形式和內(nèi)容被本言語社團廣泛接受[7]。通過對條約中出現(xiàn)的程式語進行發(fā)掘,可以得出在晚清現(xiàn)代法律英語(1700—1945)的使用特征[8]。同時,通過程式語的出現(xiàn)頻率,前后搭配可以分析出隱含在語言表述之下的意識形態(tài)模型。本節(jié)利用語料庫檢索方法,以百萬詞頻出現(xiàn)10次為原則,運用AntConc 3.2.1w軟件提取高頻程式語,并剔除無意義詞串,得到下表:

      表1 高頻程式語列表

      其中,高頻程式語1和3均為主權(quán)國家名稱,體現(xiàn)了條約話語的特點,簽約雙方國家名稱的反復(fù)出現(xiàn)即昭示話語的正規(guī)性,又強調(diào)了主權(quán)國家的絕對權(quán)力和義務(wù)的角色。根據(jù)程式語1,可以看出在當(dāng)時美國國名的翻譯仍未統(tǒng)一,《望廈條約》中“亞美理駕洲”和《天津條約》中的“大亞美理駕合眾國”所指均為美國。而英國在譯名上早已統(tǒng)一,可見無論當(dāng)時國際地位抑或文化地位,英國均在美國之上。

      通過對程式語2相關(guān)搭配的考察發(fā)現(xiàn),右側(cè)的全部搭配均為United States(美國)或US表意為“大合眾國(民)人”,隨機提取三例,如下所示:

      表2 隨機檢索行

      隨機檢索行1、2、3分別譯為:1.“合眾國民人既準赴五港口貿(mào)易應(yīng)須各設(shè)領(lǐng)事等官管理本國民人事宜?!?.“大合眾國民人在各港貿(mào)易者,除中國例禁不準攜帶進口、出口之貨外,其余各貨物俱準任意販運,往來買賣?!?.“即應(yīng)一體均同,因大合眾國人所納之稅,必須照與中華至好之國一律辦理?!笨梢娒绹诤炗啑l約時充分考慮到公民“權(quán)益”,體恤“民眾”的利益,全力攫取在中國通商、貿(mào)易的權(quán)力。

      程式語4意義及其使用,在晚清現(xiàn)代英語與當(dāng)代英語中差異較大。根據(jù)語言學(xué)概念,當(dāng)代英文中其所指為“按/(遵)照”,后應(yīng)接限制類、規(guī)范類內(nèi)容,以名詞搭配為主。法律語篇中常見于“be subject to the law/regulation/statutory(按照法律、規(guī)范、成文法規(guī)定)”此類使用中。而在晚清現(xiàn)代英語即條約使用中,其搭配、所指均與當(dāng)代英語有異,如《天津條約》中第14款:“...be subject to confiscation to the Chinese Government...”譯為“……貨物充公,歸中國入官……”。又如《望廈條約》第10款規(guī)定“…h(huán)e will not be subject to pay tonnage or other duties……”譯為“……亦不征收稅餉、船鈔……”。根據(jù)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在條約中的使用為虛化意義,真正語義均有后面搭配項給出。保持這樣的語言使用形式,足見條約文本的正式性和莊重性,這樣的語言形式使得列強在攫取本國利益時更加“法律化”和“合理化”,其用意之深可見一斑。

      程式語5主要涉及“官員、胥役”的描述,出現(xiàn)條款內(nèi)容均為要求相關(guān)官員的權(quán)限。根據(jù)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)所有檢索到的條款中,涉及對中國官員的要求占全部的36%,對兩國官員同時限定的內(nèi)容占50%,其余為模糊限制,值得注意的是,單對美國或英國官員所作的權(quán)利限定為0。與之形成較大對比的是通過程式語8所考察出的內(nèi)容所指,程式語8涉及船只活動的描述,內(nèi)容包括權(quán)利義務(wù)的規(guī)定,無不與“commerce(貿(mào)易)”“freely(自由、任意)”相搭配??梢姉l約中涉及大量船只通商的規(guī)定,擴大了美國在中國貿(mào)易的規(guī)模和權(quán)益。

      程式語6和7均具有“回指”的語篇功能。在語篇功能上承擔(dān)照應(yīng)和銜接功能,主要避免某種重復(fù),在語義層上,回指展現(xiàn)了信息連接和增加的特點,通過詞匯、短語的方式在語篇中穩(wěn)定推進回指語義內(nèi)容。而回指信息增加則通過不同回指形式的差異推進了語篇信息流[9]。程式語6、7在原文中均為高頻使用,其中程式語6后右側(cè)搭配中50%為中國被迫開放的“五個港口”,除避免語言繁冗使用的考慮,也是隱晦其殖民行徑的方式之一。程式語7也基于同樣原因,隱晦地表達了已攫取的“同樣”特權(quán)。

      四、結(jié)論及啟示

      本文以國際法話語框架為經(jīng)線,以語言學(xué)框架為緯線,勾勒了三個晚清中外重要條約的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容特征。在國際法框架部分探討了包括司法權(quán)喪失、領(lǐng)事裁判權(quán)、關(guān)稅協(xié)定、片面最惠國待遇、外國兵船在華行使權(quán)。同時,運用語料庫檢索的方法對條約話語進行分析,包括語言結(jié)構(gòu)分析、情態(tài)表達、程式語表達幾個方面。

      通過研究發(fā)現(xiàn)以下結(jié)論和啟示:第一,國際法上看,弱國無話語權(quán)。伴隨著喪失的諸多國家主權(quán)范圍內(nèi)的權(quán)利,弱國的國際話語權(quán)同時消失殆盡。第二,語言學(xué)理據(jù)上看,條約內(nèi)容在形式上都大量運用語言學(xué)的修辭手段試圖弱化侵略的真實意圖,旨在避免國際社會的譴責(zé),同時蒙蔽晚清中國民眾。第三,運用語料庫驅(qū)動的語言研究方法進行國際法話語研究是從語言本身還原歷史的一種方法。文中發(fā)現(xiàn)的8個高頻出現(xiàn)的程式語形式,可以勾勒出條約內(nèi)容的重點。歷史已經(jīng)過去,留下的只有文字,從語詞的分析角度可以窺視語言背后的真正意圖。

      [1]李浩培.條約法概論[M].北京:法律出版社,1987:37.

      [2]郭衛(wèi)東.轉(zhuǎn)折——以早期中英關(guān)系和《南京條約》為考察中心[M].石家莊:河北人民出版社,2003:34.

      [3]中外舊約章大全[M].北京:中國海關(guān)出版社,2004:69,118,279.

      [4]王爾敏.晚清商約外交[M].北京:中華書局,2009:39.

      [5]Michael C Lazich.千禧年的感召[M].尹文涓,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008:199.

      [6]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994:68.

      [7]李美霞.語言程式與語言使用[M].北京:世界圖書出版公司,2011:309.

      [8]仇華飛.從對抗到妥協(xié):中美《望廈條約》簽約過程研究[J].史學(xué)月刊,2009,(3):66-74.

      [9]韓建.功能語言學(xué)視閾下的法律文本對比分析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013:56.

      〔責(zé)任編輯:王宏宇 馬 琳〕

      D90-055;D829.15

      A

      1000-8284(2015)08-0093-06

      2015-05-30

      司法部青年項目“晚清國際條約翻譯及其變遷研究”(13SFB3006);中國博士后科學(xué)基金第55批面上資助項目“擴展語義單位模型下的漢英法律程式語翻譯對等研究”(E-8901-14-020);華東政法大學(xué)科學(xué)研究項目“法律程式語翻譯對等研究”(A-3101-14-144528)

      宋麗玨(1982-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,博士,從事法律語言學(xué)、語料庫譯學(xué)研究。

      猜你喜歡
      程式情態(tài)國際法
      增程式電動汽車續(xù)駛里程的延長優(yōu)化
      論陳顧遠之先秦國際法研究及啟示——基于《中國國際法溯源》
      英語程式語可學(xué)性的語言模因論解讀
      基于Motor-CAD的增程式電動車發(fā)電機設(shè)計
      防爆電機(2021年1期)2021-03-29 03:02:28
      作為國際法淵源的條約
      法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:34:44
      情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
      表示“推測”的情態(tài)動詞
      國際法上的禁止使用武力
      增程式電動環(huán)衛(wèi)車APU啟??刂撇呗缘脑O(shè)計
      汽車電器(2014年5期)2014-02-28 12:14:11
      美國內(nèi)戰(zhàn)的國際法實踐及其啟示
      軍事歷史(2000年2期)2000-11-22 07:03:42
      金堂县| 普定县| 古浪县| 游戏| 富民县| 基隆市| 页游| 简阳市| 定日县| 东乡族自治县| 五原县| 凌海市| 宜兴市| 镇原县| 莎车县| 庄浪县| 碌曲县| 自治县| 潼南县| 南陵县| 通化县| 葵青区| 错那县| 长丰县| 黔西| 绥阳县| 诸城市| 古交市| 乐山市| 芦溪县| 银川市| 株洲市| 寿阳县| 洪湖市| 荔浦县| 翼城县| 慈利县| 安国市| 樟树市| 安岳县| 万山特区|