張玲
【摘 要】“增詞譯法”是英譯漢中一項(xiàng)重要的技能,為彌補(bǔ)英漢兩個(gè)民族在思維方式、語(yǔ)言文化等方面的差異,翻譯過(guò)程中需適當(dāng)增補(bǔ)一些詞語(yǔ),從而達(dá)到原文與譯文在語(yǔ)義上、結(jié)構(gòu)上以及修辭上的精確一致。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 漢譯 增詞譯法
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】1671-1270(2014)03-0012-02
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、句法、表達(dá)方式等各方面存在較大差異,兩個(gè)民族的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣及文化背景等也不盡相同,因此,在翻譯中應(yīng)根據(jù)譯文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和修辭各方面的需要增譯必要的單詞、詞組或完整的句子。
一、增譯量詞
英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,而是采取冠詞、數(shù)詞和可數(shù)名詞連用來(lái)表達(dá)數(shù)量的概念。翻譯中應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣增譯量詞。
1. A prolific writer and autodidact who authored eight books and 70 magazine articles, Carnegie was a voluble, if sometimes naive, adherent of the Victorian faith in mankinds progress.
他還是一名多產(chǎn)的作家,靠自學(xué)成才,寫(xiě)了八本書(shū),在雜志上發(fā)表了70篇文章??▋?nèi)基是一位極其擅長(zhǎng)辭令的(即使有時(shí)有些天真)維多利亞式的信徒,堅(jiān)信人類的進(jìn)步不可阻擋。
2. Even her critics agreed that Diana would be remembered for her warm human spirit and her ability to bring a breath of fresh air into a stuffy(死氣沉沉的) monarchy — and as one of the most beloved figures of the 20th century.
甚至當(dāng)年曾批評(píng)過(guò)她的人也承認(rèn),由于黛安娜富于感情的人性精神和給死氣沉沉的君主政體帶進(jìn)一股清新空氣的才能,她將作為二十世紀(jì)最受愛(ài)戴的人物之一為人們所懷念。
二、增譯表示復(fù)數(shù)意義的詞
漢語(yǔ)中名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)之分,而英語(yǔ)中的名詞有復(fù)數(shù)的形式。漢譯時(shí)應(yīng)增譯表示復(fù)數(shù)概念的詞。如“許多”、“幾個(gè)”、“幾次”、“一些”、“這些”、“那些”、“……們”、“各種”、“各類”、“各項(xiàng)”、“一架架”、“一批批”等等。
1. The trends indicate that humans will be better off economically 30 years from now than they are today.
種種趨勢(shì)表明,30年后人們的經(jīng)濟(jì)狀況將比今天更好。
2. Nobody can foresee what the future holds for any of us. There are social, emotional and moral considerations in our future that cannot be foreseen.
沒(méi)有人能預(yù)見(jiàn)我們?nèi)魏我粋€(gè)人的未來(lái)。有一些未來(lái)的社會(huì)、情感、道德諸方面有待考慮的因素是無(wú)法預(yù)見(jiàn)的。
三、增譯承上啟下的詞
分詞及分詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式或其短語(yǔ)作狀語(yǔ)及其它句子成分時(shí),常需根據(jù)句子的意思加譯承上啟下作用的連詞;有時(shí),英譯漢時(shí)需對(duì)上下文的內(nèi)容進(jìn)行說(shuō)明、解釋或總結(jié),也應(yīng)增譯加強(qiáng)上下文連慣性的詞語(yǔ)。如:“因?yàn)椤浴?,“在……時(shí)”,“由于”,“為了”,“卻”,“則”,“這是”,“于是”,“這種情況”,“這一事件”等等。
1. To start with, friendly airport workers gave him free meals, and let him use the shower and toilets there.
從一開(kāi)始,友善的機(jī)場(chǎng)員工就讓他免費(fèi)用餐,還讓他使用他們的淋浴設(shè)備和洗手間。
2. It is true enough that humans have an extraordinary genius for mismanagement, but it is balanced by a tendency to take corrective action.
人類確實(shí)有一種處事不當(dāng)?shù)姆欠膊拍?,但卻也有一種采取糾偏行動(dòng)的性格傾向與之平衡。
四、增譯概括詞
英語(yǔ)中雖有概括詞,但有時(shí)并未在句子中出現(xiàn)。翻譯時(shí)需增譯漢語(yǔ)概括詞,如:“二人”,“三種”,“四方面”,“等等”,“凡此種種”等。在這種情況下需省譯英語(yǔ)中的連接詞。
1. He has a sports bag which holds his few clothes, a shopping bag with his washing soap and other bathroom goods, and books and his diaries which he keeps in cardboard boxes.
他有一個(gè)運(yùn)動(dòng)背包,里面裝著幾件衣服,還有一個(gè)裝著肥皂和其它洗浴用品的購(gòu)物袋,另外就是幾個(gè)紙板盒,里面放著他的書(shū)和日記。
2. It is time for labor and management to sit down and talk.
該是勞資雙方坐下來(lái)談?wù)劦臅r(shí)候了。
五、增譯語(yǔ)氣助詞
英譯漢時(shí)可酌情增加一些漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞,以便更好地體現(xiàn)原作精神或增添修辭色彩。常用的語(yǔ)氣助詞有:“呀”,“呢”,“呵”,“了”,“吧”,“啦”,“罷了”,“而已”等。
1. Downstairs I asked Mom why she had gone to such trouble for grandma. “I thought challah and soup was just for Fridays? I mean, grandma isnt even nice to you.”
在樓下我問(wèn)媽媽為什么不怕麻煩地為奶奶做這么多的事情。我說(shuō):“我以為只有星期五才烤白面包和燒雞湯?我的意思是奶奶待你并不好呀!”
2. Aside from shedding a few heroic tears, what else is there to do? She is contented where she is. If human life really is a cycle, maybe one will return from the “future” to the road of the “past”.But this is also rather pointless.
除了幾滴無(wú)聊的英雄淚,還有什么可做的?她安于自己的境地了!生命如果是圈兒般的循環(huán),或者便從“將來(lái)”又走向“過(guò)去”的道上去,但這也是無(wú)聊呵!
六、增譯省略部分
翻譯英文答句、狀語(yǔ)比較句、狀語(yǔ)條件句、并列句以及原文中省略動(dòng)詞的句子時(shí),需要將原文中省略的部分增譯出來(lái),以符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范。
1. I regard her more highly than he. 我對(duì)她的評(píng)價(jià)高于他對(duì)她的評(píng)價(jià)。
2. He hopes he will win and I hope so too. 他希望自己會(huì)贏,我也希望他會(huì)贏。
3. A grass eating animal cannot exist without grass, a predator without prey, a plant without certain basic chemicals or certain kinds of soil.
食草動(dòng)物沒(méi)有草不能生存,食肉動(dòng)物沒(méi)有獵物不能生存,植物沒(méi)有某些基本的化學(xué)物質(zhì)或某種土壤不能生長(zhǎng)。
七、增譯提供背景知識(shí)的詞
英語(yǔ)中因習(xí)慣用法或上下文的原因,通常只出現(xiàn)專有名詞或事物的商標(biāo)、名稱等,因此應(yīng)在譯文中增譯解釋性的詞語(yǔ),以使讀者對(duì)原文的意思更加清楚明了。
1. “Take a look at this photo. You see this dark black
cloud hovering over the surface of Earth? We call this the Consolidated Edison Belt.…”
“請(qǐng)看這張照片。諸位看到在地球表面上方飄浮的這片深黑色的云層嗎?我們把它叫做愛(ài)迪生聯(lián)合電器公司帶?!?/p>
2. When he co-founded Standard in 1870, the oil fields of western Pennsylvania — the heart of the new industry — were in a chaotic state as gluts dragged down prices below production costs.
當(dāng)他1870年與人合伙成立美孚公司時(shí),賓夕法尼亞西部的油田——這一新興工業(yè)的核心——因產(chǎn)量過(guò)剩導(dǎo)致售價(jià)低于成本,而陷入癱瘓。
八、增譯表達(dá)原文實(shí)際內(nèi)涵意義的詞
由于英美兩種語(yǔ)言文化的不同,有時(shí)一個(gè)短語(yǔ)或句子很難在另一種語(yǔ)言中找出相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或句子,這時(shí)應(yīng)增譯適
當(dāng)?shù)脑~或句子,以便清楚地表達(dá)原文的實(shí)際內(nèi)涵意義。
1. My stomach knotted at the prospect of the two of them under one roof.
對(duì)于讓這兩個(gè)人住在一棟房子里,我心里顧慮重重。
2. Can the peopard change his spots?
花豹能改變它身上的斑點(diǎn)嗎?他是本性難移。
九、增譯滿足譯文修辭需要的詞
英譯漢時(shí),為了明義、為了強(qiáng)調(diào)、為了使句子富于變化,以達(dá)到修辭的效果,應(yīng)增譯不違背原文意義的詞語(yǔ)。
1. “You were right, Major!”the host exclaims. “A man has just shown us an example of perfect self-control.”
“你剛才說(shuō)得很對(duì),少校!”男主人大聲說(shuō),“一個(gè)男子剛剛為我們顯示了從容不迫,鎮(zhèn)定自若的范例?!保ㄗg成漢語(yǔ)四字格,通過(guò)語(yǔ)言的言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)音的順口悅耳,給讀者留下深刻的印象,達(dá)到修辭效果。)
2. In the 23 years of our friendship, I never saw him show jealousy, vanity, bitterness, anger, resentment, or personal ambition. He seemed immune to these emotions. He was beyond any pretension.
在我們二十三年的友誼中,我從未見(jiàn)他表現(xiàn)出妒忌、虛
榮、痛苦、憤怒、怨恨或個(gè)人野心。他好像對(duì)這些感情具有免疫能力似的。他毫無(wú)矯飾之心、虛榮之意。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》.上海外語(yǔ)教育出版社,1998。
[2]章振邦等.《新編英語(yǔ)語(yǔ)法》.上海譯文出版社,1986。
[3]董亞芬等.《大學(xué)英語(yǔ)》.上海外語(yǔ)教育出版社,2001。
[4]《中國(guó)翻譯》,若干期。
[5]《英語(yǔ)世界》,若干期。
【作者簡(jiǎn)介】張 玲(1956-),女,河南大學(xué)外語(yǔ)部英語(yǔ)副教授。研究方向:語(yǔ)用學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。