• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)視角論古詩英譯中的“三維”轉(zhuǎn)換

      2015-01-05 01:38:36寧濟沅
      關(guān)鍵詞:三維原詩時態(tài)

      寧濟沅

      (韶關(guān)學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)

      引 言

      對中國古詩英譯展開研究的歷史由來已久。研究伊始,主要是些從事古詩英譯的翻譯工作者,他們往往將自己的翻譯體會或心得形成文字,給予刊發(fā)。之后逐漸出現(xiàn)了對古詩英譯展開研究的眾多學(xué)者,有高校教師、高校學(xué)生(主要是碩士和博士生)、以及研究所的研究人員等等。他們的研究成果主要表現(xiàn)為期刊論文,優(yōu)秀碩、博論文,以及專著和編著等等。

      以往學(xué)者們所做的研究推動了古詩英譯工作的發(fā)展,形成了五彩繽紛的古詩英譯理論與實踐。但是他們的研究主要停留在從語言學(xué)、美學(xué)和文化學(xué)的角度去探析古詩的英譯,很少有從生態(tài)翻譯學(xué)的角度去探析。鑒于此,本文擬運用生態(tài)翻譯學(xué)所主張的“三維”轉(zhuǎn)換理論來探析古詩英譯的方法。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換

      生態(tài)翻譯學(xué)并不是一個獨立的學(xué)科門類,而是胡庚申先生2008年在他先前所做的探索性研究——《翻譯適應(yīng)選擇論》[1]的基礎(chǔ)上提出的一個有關(guān)譯學(xué)研究的生態(tài)學(xué)視角或生態(tài)學(xué)途徑。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究[2]

      “三維”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的方法論,即“在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。”[1]133其中的“語言維”是指譯者在語言形式方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,并且這種轉(zhuǎn)換又是在不同方面、不同層次上進行的?!拔幕S”是指譯者“在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現(xiàn)。”[1]137“交際維”是指譯者在關(guān)注語言形式和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,還應(yīng)把“選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”[1]138事實上,在具體的翻譯過程中,“三維”轉(zhuǎn)換往往是同時進行、不可分割的,又是相互交織、互聯(lián)互動的。但這密不可分的關(guān)系并不否認其中某一維度有時會在翻譯過程中特別凸顯的情形。

      二、古詩英譯中的“語言”維

      翻譯首先表現(xiàn)為語言形式上的轉(zhuǎn)換,古詩英譯亦如此。譯者首先應(yīng)遵循原語和譯語的語言規(guī)范,并做出詞匯、句法和詩章等層面上的適應(yīng)性選擇。其中最能體現(xiàn)古詩英譯“語言”維的是譯者如何再現(xiàn)原詩的語言風(fēng)格。這主要彰顯在譯者對時態(tài)、人稱、引語等方面的處理上。

      1.時態(tài)方面

      將古詩翻譯成英語時,勢必會碰到時態(tài)的選擇問題。如果詩行中有明確能表明具體時態(tài)的詞語,那就理應(yīng)采用相應(yīng)的英語時態(tài)來翻譯,這是對譯者時態(tài)選擇的限制。例1(例中下劃線均為筆者所添加,下同):

      如果整首詩表現(xiàn)的是詩人一時一地的個人體驗,那么譯者可以采用相應(yīng)的一般過去時來翻譯,以期再現(xiàn)詩人當時的個人經(jīng)歷。但是我國譯者比較喜歡使用一般現(xiàn)在時來翻譯,這樣就把詩人當時一時一地的體驗變成了普遍而恒常的經(jīng)驗,更能“使詩行呈現(xiàn)出一種不拘泥于一時一地的朦朧美”[4]48,不僅給讀者留下了想象的空間,還能“使個人的經(jīng)驗成為具有普遍性的情景”[5]247和“容許詩人客觀地呈現(xiàn)主觀的經(jīng)驗”[5]250。試以李白《靜夜思》的英譯為例。例2:

      如果整首詩表現(xiàn)的是詩人過去的個人體驗,譯者也可以采用一般過去式和歷史現(xiàn)在時的交錯使用。一般是先用一般過去時,然后才用一般現(xiàn)在時,這種歷史現(xiàn)在時的使用主要是創(chuàng)造一種栩栩如生的情景,更加真實和生動地再現(xiàn)當時的情景。[8]167-169試以例2的另一英譯本為例。

      此外,如果古詩中含有引語,則“引語中動詞的時態(tài)是根據(jù)意義的表達來選擇的,它不受敘述部分的時態(tài)的限制”[8]167。試以賈島《尋隱者不遇》的英譯為例。例3:

      2.人稱方面

      中國古詩簡練含蓄,很少使用,甚至不用人稱代詞,往往將想象和再創(chuàng)造的空間留給了讀者[4]50,把詩人一時一地的體驗變成了普遍的經(jīng)驗。這既是古詩的顯著特點,又是古詩的魅力,讓讀者耐人尋味。正如葉維廉所言,古詩“沒有用‘她’或‘我’這類的字,有一個特色,那便是讓讀者保持著一種客觀與主觀同時互對互換的模棱性”[5]29,“避免了人稱代名詞的插入,非但能將情境普遍化,并容許詩人客觀地(但不是分析性的)呈現(xiàn)主觀的經(jīng)驗。”[5]250

      然而,根據(jù)英語的語法規(guī)則和語言特點,在將古詩翻譯成英語的時候,譯者要么根據(jù)對原詩的理解將其添加上主語,要么“按照原詩的風(fēng)格盡量少用或不用人稱代詞”[8]147-148。但是,我們更喜歡采用后者的翻譯方法,因為原詩一旦添加上具體的人稱主語后,就會失去了原詩的含蓄,變成了詩人個人的體驗。如果采用后者,在翻譯過程中盡量避免使用人稱代詞,那么就會與原詩的意境保持一致,就會使原詩成為一個“無我”的發(fā)言人,不會把詩中的經(jīng)驗或情境限指為一個人的經(jīng)驗和情境,從而使個人的經(jīng)驗成為具有普遍性的情境[5]247。以王維《鹿柴》的兩種譯文為例。例4:

      3.引語方面

      古詩中含有大量的引語現(xiàn)象,英譯時肯定會遇到語言層面上的引語轉(zhuǎn)換問題。古詩中的引語較少使用引號標出,因此古詩中的引語大多是間接引語。正如語法大師章振邦所言,“引述某人的話一般采取兩種方式:一是原封不動地引用原話,把它放在引號內(nèi),這叫做直接引語(Direct Speech);一是用自己的話加以轉(zhuǎn)述,被轉(zhuǎn)述的話語不放在引號內(nèi),這叫做間接引語(Indirect Speech或者Reported Speech)?!盵9]1262

      以往的古詩英譯工作者在翻譯的時候,要么將古詩中的引語翻譯成形式對等的間接引語,要么根據(jù)自己對原詩的理解,往往將其添加上引號,翻譯成形式不對等的直接引語。然而翻譯作品中的“直接引語和間接引語”僅僅根據(jù)語言形式上是否使用了引號來區(qū)分的,因為翻譯作品中根本就不存在原封不動地引用原文里的話,翻譯是兩種不同語碼之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的基本點就是語言形式的變換。因此從翻譯的角度看,這里提到的翻譯作品中的“直接引語”和原文中的“直接引語”不是完全等同的,但是僅從譯文本身來看,譯文也屬于一個獨立的語言系統(tǒng)范疇,那么二者又是完全等同的。

      “如果用直接引語來翻譯原文的間接引語,那常常有可能把原本簡練含蓄的詩句譯成過于明了、沒有想象空間的口頭語?!盵8]141所以我們更喜歡選擇把古詩中的引語翻譯成形式對等的間接引語。吳鈞陶把上面例3中的“松下問童子”翻譯成了直接引語(“Where is your Master?”under pines I ask a lad;[8]134),而許淵沖卻將其翻譯成形式對等的間接引語(I ask your lad beneath a pine.[7]286-287)。 再如,例5:

      三、古詩英譯中的“文化”維

      語言是文化的外在表現(xiàn)形式,古詩英譯除了凸顯語言維轉(zhuǎn)換之外,還彰顯其背后所隱含的文化轉(zhuǎn)換。古詩中含有大量的文化負載詞(以下簡稱文化詞),英譯時必然會遇到如何能更好地再現(xiàn)其中文化成分的問題。據(jù)我們的觀察,古詩中文化詞的英譯主要采用以下幾種方法。

      1.直譯

      有些文化詞直譯后可以通過整首詩的語境和意境來獲得理解,因此最好將它們直譯,這不僅能在譯文中保留原詩所構(gòu)筑的藝術(shù)形象和文化內(nèi)涵,還能給讀者留下想象的空間。例6:

      “秋霜”二字在古詩中是形象化的語言,在這里不是字面意思,而是享有豐富內(nèi)涵的隱喻意義和文化內(nèi)涵。許沒有將其意譯為“白發(fā)”而是直譯為“autumn frost”,并沒有破壞原詩的意境,而是保留了原詩的隱喻所構(gòu)筑的形象、藝術(shù)特色和文化內(nèi)涵,留給了讀者想象的空間。

      2.意譯

      有些文化詞在中國家喻戶曉,而西方國家卻很陌生,所以最好將它們意譯,有利于西方讀者的理解和接受。例7:

      “比翼鳥”和“連理枝”在這里不是字面意思,而是隱喻手法,具有深厚的文化意義,在中國家喻戶曉,但是對西方讀者卻很陌生。所以譯者在此沒有直譯,而是將其意譯,不僅順應(yīng)了西方的文化語境,還保留了原詩的形象化語言。

      3.直、意譯相結(jié)合

      有些文化詞必須要借助直譯和意譯相結(jié)合的方法才能讓西方讀者明白、易懂。例8:

      “五陵少年”在這里既是隱喻又是典故。“‘五陵’原指漢代五個皇帝的陵墓,在長安城外;后來唐代的皇帝遷貴族于此地,成為闊人居住的地方。因此有錢有勢人家的子弟叫‘五陵少年’”。[11]241Bynner將其翻譯為“noble youths of Wuling”是很典型的直、意譯相結(jié)合的方法。

      4.淡化

      有些文化詞為中國所特有,英譯時要么借助詳細而準確的注釋才能讓西方讀者明白和理解,要么將該詞的文化內(nèi)涵進行淡化翻譯。而我們比較喜歡后者,因為前者有時會讓譯文顯得累贅和復(fù)雜。例9:

      “蓑笠翁”是一個頭戴斗笠和身披蓑衣的老翁。所謂“‘斗笠’是用竹篾夾油紙、竹葉等制成的寬邊帽子?!蛞隆怯米貦捌ぞ幊傻挠暌隆盵11]261?!八蛞隆焙汀岸敷摇笔侵袊蜄|方特有的兩件物品,只有靠添加詳細而準確的注釋才能讓西方讀者明白它們是何物。所以譯者將它們略去不譯,翻譯為“fisherman”,這雖然淡化了原詩的形象,但是卻并不影響原詩的形象主體和整個藝術(shù)效果。

      5.修辭法

      有些文化詞在中國通俗、易懂而西方國家卻很陌生,故譯者可以借助修辭法,往往將其翻譯成英語的明喻。例10:

      “孤蓬”在這里是隱喻手法,富有文化意義。其中的“孤”字表達了詩人對友人的深深關(guān)切和依依惜別的心情?!芭睢笔侵浮芭畈荨保坝置w蓬’,指枯后斷根、隨風(fēng)飛揚的草,在漢語古詩中常用來比喻孤身遠行的旅人?!盵11]253而西方讀者對此卻很陌生,故譯者將其轉(zhuǎn)換為明喻,翻譯成“l(fā)ike lonely thistledown”,既便于西方讀者的理解與接受,又保存了原詩所構(gòu)筑的藝術(shù)形象。

      四、古詩英譯中的“交際”維

      古詩英譯除了體現(xiàn)為語言維和文化維的轉(zhuǎn)換之外,還有交際維的轉(zhuǎn)換。交際維是從讀者接受的角度考慮譯者對詩人所傳遞的情感和對原詩的意美、音美和形美等“三美”的傳達。也就是說譯者是如何在交際維層面把原詩的“情”與“美”傳遞給西方讀者的。

      中國古詩簡練含蓄,往往寄情于景,情景交融,而西方人處事卻像一把利刃,凡事力求精確而確定。因此,若要讓西方讀者更樂于接受,譯文應(yīng)當力求“透明”[11]267。國內(nèi)古詩英譯大師許淵沖先生就是典型的代表。例11:

      譯文中的“miss me so far away”就是許對原詩的深化翻譯,力求“透明”,把原詩的“情”展現(xiàn)得淋漓盡致,順應(yīng)了西方讀者的需求。

      為了讓西方讀者更樂于接受,許的譯文把原詩中“有被鳥兒驚醒了之意”的“情”傳達出來了,力求“透明”翻譯。

      中國古詩是意美、音美和形美的結(jié)合體,讀起來不僅朗朗上口,意猶未盡,還耐人尋味。眾多英譯者經(jīng)常絞盡腦汁,試圖再現(xiàn)古詩的“三美”,許淵沖就是其中的突出代表,力所能及地把原詩的“美”傳遞給西方讀者。意美在“三維”層面上都有所體現(xiàn),前面所論及的方方面面都與意美有關(guān),故這里不再贅述,只略談一下音美與形美的傳遞。例12:

      原詩具有唐朝古詩的音美,是一首平仄韻律的七言律絕,第1、2、4行押平聲韻。許深知在英譯時不能保持該詩唐朝時的音美,故只能套用西方古詩韻律將其翻譯成六音步抑揚格詩行和英雄對偶體韻腳的四行詩,同時也在宏觀上傳遞了原詩的形美。

      結(jié) 語

      語言、文化、交際是翻譯轉(zhuǎn)換的基本內(nèi)容,三者之間有著合乎邏輯的內(nèi)在關(guān)聯(lián),即“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的積淀”[1]133。古詩英譯亦如此,首先表現(xiàn)為語言維的轉(zhuǎn)換,即詞匯、句法和詩章等層面上的轉(zhuǎn)換以及語言風(fēng)格上的再現(xiàn)。其次還伴隨有文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,前者主要彰顯為如何能更好地英譯古詩中的文化負載詞,而后者主要表現(xiàn)為譯者如何能更恰當?shù)貍鬟f古詩的“情”與“美”,兩者都是為了能讓西方讀者更好地接受和理解,實現(xiàn)原詩的交際意圖。誠然,古詩英譯中的“三維”轉(zhuǎn)換是一個同時進行的互聯(lián)互動的有機整體,即語言維中體現(xiàn)文化維,文化維中伴隨交際維?!叭S”轉(zhuǎn)換是古詩英譯的關(guān)鍵,運用生態(tài)翻譯學(xué)理論,探析古詩英譯中的“三維”轉(zhuǎn)換,打破了傳統(tǒng)方法論上固有的直譯與意譯之爭,給古詩英譯注入了新鮮的血液,豐富了古詩英譯方法論,進而必能推動中國古典文化的對外傳播。

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯,2008(6):11-15.

      [3]文殊.詩詞英譯選(選注)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [4]朱徽.中英詩歌的語法問題比較研究[J].外國語,1990(1):46-53.

      [5]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店,1992.

      [6]呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

      [7]許淵沖.中國古詩精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

      [8]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [9]章振邦.新編英語語法[M].第三版.上海:上海外語教育出版社,1997.

      [10]高民,王亦高.漢英雙講中國古詩100首[M].大連:大連出版社,2003.

      [11]穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.

      猜你喜歡
      三維原詩時態(tài)
      超高清的完成時態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點
      峨眉山月歌
      過去完成時態(tài)的判定依據(jù)
      改詩為文三步走
      談小學(xué)語文課堂如何落實“三維”目標
      未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
      基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
      發(fā)電項目PDMS三維設(shè)計管理的研究與實踐
      三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項目工程設(shè)計中的應(yīng)用剖析
      其實我是……
      現(xiàn)在進行時
      海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
      昌吉市| 英山县| 晋江市| 兴山县| 边坝县| 乌海市| 乌拉特中旗| 九江市| 安顺市| 保靖县| 辰溪县| 丹东市| 沈丘县| 东海县| 屯昌县| 陵水| 绥滨县| 萝北县| 新沂市| 永嘉县| 鸡西市| 铁力市| 安丘市| 康马县| 汝阳县| 维西| 梅州市| 德保县| 临汾市| 阳春市| 克东县| 轮台县| 板桥市| 上林县| 班玛县| 苏尼特右旗| 遵化市| 偃师市| 元谋县| 太和县| 绥棱县|