佟玉平
摘 ? ?要: 作為我國(guó)對(duì)外宣傳的官方形式和重要渠道,政論文的英譯質(zhì)量直接關(guān)乎我國(guó)的國(guó)際形象。顯化是一個(gè)很重要的翻譯策略,對(duì)譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。本文基于Pápai對(duì)于顯化的分類原則,探討了《鄧小平文選(第三卷)》中顯化策略的使用情況,并分析了顯化形成的動(dòng)因。
關(guān)鍵詞: 顯化策略 ? ?政論文 ? ?形成動(dòng)因
一、顯化及顯化假說(shuō)
顯化(explicitation/explicitness)又稱為明晰化、明朗化,這一概念首先由Vinay和Darbelnet提出。作為一種翻譯技巧,顯化指的是把原作中的信息在譯作中以更明確的方式表述出來(lái)。這種翻譯技巧不僅與翻譯中的增詞法密切相關(guān),還包括增加額外的解釋、添加連詞等手段,直接表達(dá)出原作暗含的意思。在《翻譯過(guò)程中銜接與連貫手段的轉(zhuǎn)換》一文中,Blum Kulka指出,一個(gè)成功的翻譯需要對(duì)語(yǔ)篇和話語(yǔ)進(jìn)行復(fù)雜的處理,在這一過(guò)程中譯者對(duì)原文的闡釋可能導(dǎo)致譯文冗余程度提高,但能夠使譯文的銜接關(guān)系比原文更明晰,這就是著名的顯化假說(shuō)。Blum Kulka將“顯化”視作翻譯的共性(translation universals)之一。
對(duì)于顯化的分類,目前學(xué)界還尚未達(dá)成共識(shí)。Vinay和Darbelnet將顯化分為詞匯顯化和信息顯化。Klaudy則將顯化分為強(qiáng)制性顯化(obligatory explicitation)、非強(qiáng)制性顯化(optional explicitation)、語(yǔ)用顯化(pragmatic explicitation)和翻譯固有顯化(translation-inherent explicitation)。其中,強(qiáng)制性顯化可分為句法顯化和語(yǔ)義顯化,是由語(yǔ)言之間在句法和語(yǔ)義方面的差異所造成的顯化。非強(qiáng)制性顯化是由語(yǔ)言篇章構(gòu)建策略及文體偏好的不同所導(dǎo)致的,如果不使用非強(qiáng)制性顯化,那么譯語(yǔ)文本雖然符合語(yǔ)法規(guī)范但不地道。語(yǔ)用顯化則是由文化差異所致的顯化,是譯者在翻譯過(guò)程中所添加的必要解釋。翻譯固有顯化指的是翻譯過(guò)程中固有的顯化,與源語(yǔ)和譯語(yǔ)無(wú)關(guān)。Halliday從語(yǔ)言的功能進(jìn)行分類,認(rèn)為語(yǔ)言功能主要分為概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。Pápai使用了下面的分類方式:邏輯-視覺(jué)顯化、詞匯語(yǔ)法顯化、句法顯化,以及篇章及超語(yǔ)言顯化,這也是我們?cè)谠撐恼轮兴褂玫娘@化分類方式。
二、政論文及政論文的特點(diǎn)
政論文,或政治性論文,是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件與社會(huì)問(wèn)題的議論文,形式多樣,范圍廣闊,具有一定的政治傾向。為了使別人接受自己的觀點(diǎn)和主張,常常運(yùn)用各種積極的修辭手段,增強(qiáng)感染力。凡是對(duì)時(shí)政問(wèn)題進(jìn)行議論說(shuō)理的文章,都可以屬于政論文的范疇,主要涉及:革命領(lǐng)袖有關(guān)政治的文章、報(bào)告、演說(shuō);黨政機(jī)關(guān)、政治團(tuán)體的宣言、聲明;報(bào)紙雜志的政治性社論、思想評(píng)論、國(guó)際時(shí)事評(píng)論,以及編輯部文章,等等。
政論文具有一定的政治傾向;講求確切、嚴(yán)謹(jǐn)、鮮明,富有鼓動(dòng)性;句式結(jié)構(gòu)變化多樣,重整體布局,重修辭;運(yùn)用語(yǔ)言材料上要求準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性同生動(dòng)性、形象性結(jié)合起來(lái)。政論文的翻譯通常要求譯者忠實(shí)地把原作的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái),盡量保持原作的修辭色彩。
三、顯化策略在翻譯中的運(yùn)用
本文主要分析顯化策略在政論文的應(yīng)用,所采用的句子均來(lái)自《鄧小平文選(第三卷)》。
1.邏輯—視覺(jué)顯化
Source text:中印兩國(guó)之間的問(wèn)題并不是很大,既不存在中國(guó)對(duì)印度的威脅,又不存在印度對(duì)中國(guó)的威脅,無(wú)非就是一個(gè)邊界問(wèn)題。
Translation:The problem between China and India is not a serious one.Neither country poses a threat to the other.The problem we have is simply about the border.
在上面這個(gè)例子中,可以很明顯地看到,原語(yǔ)文本中只有一個(gè)句子。在翻譯的過(guò)程中,譯者把它拆分成三個(gè)句子,兩個(gè)簡(jiǎn)單句、一個(gè)復(fù)合句。從這種結(jié)構(gòu)上的改變,我們可以很清楚地看到句子的邏輯關(guān)系更加清晰了,正是因?yàn)橛辛诉@種更加清楚的邏輯關(guān)系,使得譯語(yǔ)讀者更好地理解了譯文。
2.詞匯語(yǔ)法顯化
Source text:這場(chǎng)風(fēng)波遲早要來(lái)。這是國(guó)際的大氣候和中國(guó)自己的小氣候所決定了的,是一定要來(lái)的,是不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的,只不過(guò)是遲早的問(wèn)題、大小的問(wèn)題。
Translation:This disturbance would have occurred sooner or later.It was determined by both the international and the domestic environment.It was bound to occur,whether one wished it or not;the only question was the time and the scale.
在原語(yǔ)中,作者重復(fù)使用了“氣候”一詞,目的是起到強(qiáng)調(diào)作用,同樣,“問(wèn)題”一詞也用了兩次,但是在譯語(yǔ)中,兩個(gè)詞匯都用了一次,使譯語(yǔ)讀起來(lái)更加清晰、簡(jiǎn)潔,這也從另外一個(gè)側(cè)面說(shuō)明不是所有的顯化都一定會(huì)使譯文變得更加繁瑣、冗長(zhǎng)。
3.句法顯化
Source Text:不管是什么專家、學(xué)者、作家、藝術(shù)家,只要是黨員,都不允許自視特殊,認(rèn)為自己在政治上比黨高明,可以自行其是。
Translation:No matter whether they are scholars,writers,artists or specialists in any field,they are not allowed to consider themselves different from everyone else,wiser than the Party in political matters and free to do as they see fit.
在上面的例子中,我們可以看到如果不添加“they”,譯語(yǔ)在語(yǔ)法上就是錯(cuò)誤的,句子是不通順的,也無(wú)法清楚地表達(dá)意思,因此這里的顯化完全屬于強(qiáng)制性顯化。在政論文中,通常情況下讀者都可以從上下文中看出句子的主語(yǔ),所以主語(yǔ)通常被省略。此外,在中國(guó),政論文一般還有發(fā)出命令、號(hào)召大家的特點(diǎn),因此有時(shí)就沒(méi)有必要指出句子的主語(yǔ)。
4.篇章及超語(yǔ)言顯化
Source text:在這方面,你們做對(duì)了??傊?,不要關(guān)起門(mén)來(lái),我們最大的經(jīng)驗(yàn)就是不要脫離世界,否則就會(huì)信息不靈,睡大覺(jué),而世界技術(shù)革命卻在蓬勃發(fā)展。
Translation:You are right in this respect.In a word,we should not close our doors.The biggest lesson we have learned is that we should not isolate ourselves from the rest of the world,lest we become ill-informed.While we were fast asleep,the worldwide technological revolution would be forging ahead.
在原語(yǔ)中,“睡大覺(jué)”是一個(gè)比喻,一個(gè)形象化了的說(shuō)法,如果直接翻譯過(guò)去,可能就會(huì)引起譯語(yǔ)讀者的困惑,在有可能引起困惑的情況下,譯者就應(yīng)該試圖把有可能引起誤解的地方做顯化處理。譯者把這部分轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,從而使整個(gè)句子變成一個(gè)復(fù)合句,這樣就會(huì)使譯語(yǔ)讀者更加清楚。
5.文化差異引起的顯化
Source text:整個(gè)解放戰(zhàn)爭(zhēng),從頭到尾,二野都處在同敵人針?shù)h相對(duì)斗爭(zhēng)的最前面。開(kāi)始在晉冀魯豫,用劉伯承同志的話說(shuō),這里是華北解放區(qū)的大門(mén),敵人要進(jìn)攻,首先就從這個(gè)口子來(lái)。
Translation:Throughout the War of Liberation the Second Field Army stood in the forefront of the struggle against the enemy.At first we were in the Shanxi-Hebei-Shandong-Henan area.As Comrade Liu Bocheng put it,this was the gateway to the North China Liberated Area,and it was through this gateway that the enemy had to launch his attack.
在這個(gè)例子中,像“二野”、“晉冀魯豫”和“華北解放區(qū)”這樣的詞匯是只有在中國(guó)的文化中才會(huì)出現(xiàn)的,也只有中國(guó)讀者或者對(duì)中國(guó)文化非常了解的少數(shù)外國(guó)讀者能夠明白,直接音譯一定會(huì)引起誤解甚至干脆就不懂。在這種情況下,譯者使用了解釋性的翻譯來(lái)處理,或者在這種情況下,我們也可以采用注釋的方法使譯語(yǔ)讀者了解。
四、顯化的動(dòng)因
1.語(yǔ)言的差異
英漢兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,它們有著不同的表達(dá)形式,英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,講究語(yǔ)言的邏輯性,一般先說(shuō)結(jié)果后闡明過(guò)程,使句子成為一個(gè)連貫的整體,其中連接詞是必不可少的部分。而漢語(yǔ)則是以意合為主的語(yǔ)言,并不十分注重形式,有些語(yǔ)段不使用連接詞也可以很好地表達(dá)意思。此外,英漢兩種語(yǔ)言本身的體系及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等同樣存在差異性。由于兩種語(yǔ)言的差異性,我們?cè)诜g過(guò)程中,尤其是在從語(yǔ)言的形式化程度較低的漢語(yǔ)到形式化程度較高的英語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)大量使用顯化這一翻譯技巧。
2.社會(huì)文化差異
社會(huì)文化差異主要指原語(yǔ)與目的語(yǔ)所處的不同文化背景。英漢兩種語(yǔ)言的文化背景本身就不同,中西方文化差異非常明顯,很多時(shí)候都要對(duì)這種特殊的文化進(jìn)行顯化處理,以使目的語(yǔ)讀者更好地理解原語(yǔ)文本。
3.譯者的因素
譯者本身在參與翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,會(huì)對(duì)原語(yǔ)文本產(chǎn)生自己的觀點(diǎn)、理解和態(tài)度,這與譯者個(gè)人的文化素養(yǎng)語(yǔ)言能力及社會(huì)經(jīng)歷相關(guān)。因此,在這個(gè)過(guò)程中,譯者就會(huì)依據(jù)個(gè)人理解對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行詮釋,也就會(huì)產(chǎn)生顯化現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Vinay,J.P.& Darbelnet,[J].Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation.Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1958.
[2]Blum-Kulka,Shoshana.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[A],in Juliane House and Shoshana BlumKulka(eds).Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies[C],Tübingen:Gunter Narr,1986.
[3]Klaudy,Kinga,Explicitation[A].In Baker,Mona &
Gabriela Saldanha(eds)Routledge encyclopedia of Translation Studies[C].:Shanghai Foreigh Language Education Press,2004.
[4]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.