• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論術(shù)語翻譯的特殊性
    ——兼評《術(shù)語翻譯研究導引》

    2014-12-26 13:21:28陶李春
    中國科技術(shù)語 2014年4期
    關(guān)鍵詞:術(shù)語教材研究

    陶李春

    (南京郵電大學外國語學院,南京 210023;南京大學外國語學院,南京 210023)

    引 言

    近年來,歐美國家眾多高校和翻譯機構(gòu)將術(shù)語翻譯能力列為翻譯能力中的重要組成部分。無論從術(shù)語學、翻譯學,還是從翻譯的跨學科屬性等角度來說,術(shù)語翻譯研究的重要性不言而喻。劉青指出,術(shù)語學是一門獨立的綜合學科,我們需要努力建立有特色的中國術(shù)語學,為世界術(shù)語學研究做出貢獻[1]。然而,在我國的語言學研究中,術(shù)語學一直是一塊未開墾的處女地,是一個需要我們開發(fā)的科學空白點[2]。同樣,梳理我國翻譯史,術(shù)語翻譯實踐規(guī)模大、影響深,但術(shù)語翻譯研究,作為翻譯研究的一個重要分支,卻長期處于被冷落、被忽視的境地。就目前翻譯專業(yè)的建設(shè)來看,無論是大綱、抑或是課程設(shè)置,都幾乎沒有涉及術(shù)語教育和術(shù)語翻譯理論與實踐的相關(guān)內(nèi)容。

    一 術(shù)語翻譯的特殊性

    術(shù)語是人類科學知識在語言中的結(jié)晶[3]。術(shù)語有別于普通詞匯,術(shù)語翻譯研究作為翻譯研究的一個特殊領(lǐng)域,在結(jié)合翻譯研究基本特征的同時,必須充分考慮其特殊性。術(shù)語翻譯研究的特殊性來源于術(shù)語的特點。

    術(shù)語作為特定學科領(lǐng)域概念的指稱,術(shù)語翻譯研究需要從概念著手,探尋概念在跨語言、跨地域的傳播、變遷與影響。由此看來,術(shù)語翻譯研究必然涉及文化、社會、歷史等因素,其關(guān)注的過程不僅有共時的層面,還有歷時的層面。術(shù)語翻譯的特殊性在于其濃厚的跨學科屬性,以及跨語言、跨文化傳播中的術(shù)語概念傳遞的復雜性。此外,術(shù)語翻譯的特殊性還在于紊亂的術(shù)語生態(tài)。術(shù)語譯名不統(tǒng)一、術(shù)語使用不當、術(shù)語誤解與誤用等現(xiàn)象嚴重,這種紊亂的術(shù)語生態(tài)不利于術(shù)語翻譯的開展,不利于術(shù)語的推廣與術(shù)語翻譯研究的開展。當然,一直以來,全國科學技術(shù)名詞審定委員會在名詞審定、術(shù)語規(guī)范方面的工作卓有成效,使術(shù)語翻譯中的譯名統(tǒng)一工作取得了長足進步。

    術(shù)語翻譯作為術(shù)語翻譯研究的主要對象,其特殊性和復雜性決定了術(shù)語翻譯研究內(nèi)容的多層次及研究視角的多維度。無論在東方還是西方,人類文明的歷史推進無不依賴于翻譯,而術(shù)語翻譯是翻譯實踐中的重要環(huán)節(jié),新的思想和概念的引進最初就是體現(xiàn)在術(shù)語翻譯實踐上。

    二 述評《術(shù)語翻譯研究導引》

    《譯學辭典》編纂專家方夢之指出,作為一門學科的術(shù)語無需豐茂、多樣,而需單一、精確,翻譯研究的跨學科特性在推動翻譯理論研究的同時,使得各學科術(shù)語匯集一處,加上傳統(tǒng)譯論中術(shù)語的紛爭,概念及形式上不免有些雜亂[4]。

    如前文所述,術(shù)語翻譯具有其特殊性和復雜性,其難度不言而喻。然而讀者們欣喜地看到,國內(nèi)逐漸有學者開始關(guān)注術(shù)語翻譯研究,南京大學雙語詞典研究中心主任魏向清教授便是重要代表,她主持編寫的《術(shù)語翻譯研究導引》[5]是大學翻譯學研究型系列教材之一,不僅填補了國內(nèi)在術(shù)語翻譯研究教材的空白,也為術(shù)語翻譯研究的理論思考與探索提供了豐富的素材。

    《術(shù)語翻譯研究導引》由魏向清教授統(tǒng)籌安排,聯(lián)合趙連振老師共同編寫完成。這是國內(nèi)第一本術(shù)語翻譯研究教材和參考用書。該書在2012年9月一經(jīng)問世,便用于南京大學實用性翻譯碩士(MTI)課程教學、英語語言文學學術(shù)類碩士和博士的培養(yǎng),受到了大家的喜愛。下文從該教材的內(nèi)容、體例及設(shè)計理念等方面入手,結(jié)合前文提及的術(shù)語翻譯研究的多層次與多維度展開論述,以饗讀者。

    首先,《術(shù)語翻譯研究導引》將歷時與共時相結(jié)合,呈現(xiàn)了術(shù)語翻譯實踐與研究的古往今來。該教材在選文收集方面充分考慮研究話題的時代性和時效性,將歷時研究和共時研究相結(jié)合,不僅涵蓋了術(shù)語翻譯研究的歷史鉤沉,從漢末至唐宋時期佛經(jīng)術(shù)語的翻譯,到明末清初西洋術(shù)語的譯介,再到清末民初西學新學語的厘定,還包括了現(xiàn)當代術(shù)語翻譯實踐和研究的新進展,如科技術(shù)語的翻譯問題、術(shù)語翻譯的標準及本地化行業(yè)發(fā)展對術(shù)語翻譯能力和管理能力的要求。如此種種,該教材的編寫者遴選了多篇頗有見地的論文,為讀者掌握術(shù)語翻譯研究的基本脈絡(luò)提供了可能,每個章節(jié)后面的延伸閱讀則為讀者指明了深入學習的方向,配上問題思考,有利于加深理解、活躍思維,促進讀者的思考,且便于教師授課時開展課堂討論。

    第二,《術(shù)語翻譯研究導引》兼容并包,旁征博引,匯聚了中外術(shù)語翻譯研究成果。在選取的34篇術(shù)語翻譯研究相關(guān)的論文中,英語文獻有11篇,漢語文獻23篇。這些文獻中有論述術(shù)語學理論的論文,如選用了辜正坤教授的《外來術(shù)語翻譯和中國學術(shù)問題》,警示讀者和翻譯界研究人員:中國外來術(shù)語已經(jīng)泛濫成災,對外來術(shù)語的翻譯進行認真梳理和厘定已是迫在眉睫,不容忽視[5]。文獻中還有從術(shù)語學視角論述術(shù)語翻譯的論文,如日本東京大學影浦峽(Kyo Kageura)教授的文章,題為“Terminology:Basic Observations”,為讀者進一步了解術(shù)語的概念,掌握術(shù)語的本質(zhì)以及傳統(tǒng)術(shù)語學的基本理論十分有幫助。選文中也包括從術(shù)語學視角研究術(shù)語翻譯的論文,如珍妮弗·皮爾遜(Jennifer Pearson)的論文“Identifying Differences Between Words and Terms”,不僅區(qū)別了術(shù)語和普通詞匯,而且從交際語境對術(shù)語進行了研究,劃分了使用術(shù)語的四種語境:1)專家與專家間的交際語境;2)專家與初學者間的交際語境;3)相對專家與大眾(外行)間的交際語境;4)師生間的交際語境。要而言之,這些選取的文獻,為讀者展示了國內(nèi)外術(shù)語翻譯研究的前沿成果,便于課堂教學與討論,也可供讀者自學研究之用。

    第三,《術(shù)語翻譯研究導引》從多維度、多視角,研討術(shù)語翻譯研究的各種現(xiàn)象、問題,循序漸進,層層深入,以宏觀與微觀相結(jié)合的方式來探究術(shù)語翻譯的本質(zhì)。魏教授主編的這部教材不僅討論了術(shù)語的概念,術(shù)語教育的重要性和術(shù)語翻譯的本質(zhì),而且結(jié)合相關(guān)學科的理論和研究成果,選用了多學科、多領(lǐng)域的研究論文,為讀者展現(xiàn)了廣闊的研究視野和探索空間:分析和研討術(shù)語翻譯研究的歷史,為術(shù)語翻譯研究的當下和未來提供借鑒;從術(shù)語學、翻譯學、生態(tài)語言學等視角挖掘術(shù)語翻譯研究的深層話題,探究術(shù)語翻譯的本質(zhì);既有微觀層面的分析與探討,述評科技術(shù)語、語言學術(shù)語和哲學術(shù)語等方面具體的翻譯研究問題,也涵蓋了宏觀層面的思考與探索,研究術(shù)語定義、定名理據(jù)、術(shù)語建設(shè)和譯學進展等抽象議題;結(jié)合本地化技術(shù)和翻譯職業(yè)培養(yǎng)探索術(shù)語翻譯實踐、術(shù)語能力培養(yǎng)及相關(guān)技術(shù)應用。

    第四,《術(shù)語翻譯研究導引》注重實用性,倡導技術(shù)應用服務(wù)于術(shù)語翻譯實踐與研究。仔細研讀該教材的各章節(jié)導言及選用的論文,我們不難發(fā)現(xiàn)編者既注重術(shù)語翻譯實踐與翻譯學理論、術(shù)語學理論、生態(tài)語言學理論相結(jié)合,又注重學以致用,掌握術(shù)語管理、本地化等方面的相關(guān)技術(shù),從而更好地服務(wù)術(shù)語翻譯實踐與研究。需要指出的是,《術(shù)語翻譯研究導引》著重培養(yǎng)翻譯專業(yè)的實踐和研究者的術(shù)語意識,即翻譯過程中對待術(shù)語跨文化傳播應有的專業(yè)認知[5]。

    第五,《術(shù)語翻譯研究導引》應時代之需,填補國內(nèi)術(shù)語翻譯理論與實踐方面的空白,為國內(nèi)外語專業(yè)和翻譯專業(yè)等方向的研究生提供了閱讀范本和討論素材,便于授課研討之用。就目前看來,術(shù)語翻譯研究作為研究生招錄方向在國內(nèi)并不多見,南京大學雙語詞典研究中心首開先河。該中心原主任張柏然教授大力呼吁建構(gòu)中國譯論,發(fā)展中國翻譯流派[6]?,F(xiàn)如今在魏向清教授的帶領(lǐng)下,該中心已于2011年開始招錄術(shù)語翻譯研究方向的碩士生和博士生,這無疑是一個大膽的嘗試,同時也為這本教材的編寫與使用提供了平臺。需要指出的是,筆者有幸于2013年赴南京大學選修該教材主編魏向清教授的術(shù)語翻譯研究課程,主要使用教材便是這本《術(shù)語翻譯研究導引》。授課模式多樣,教師講授與學生匯報、師生研討相結(jié)合,課堂氣氛活躍,筆者收獲很多。需要指出的是,無論是學術(shù)性研究生,還是實用性翻譯碩士,都能從該課堂、該教材中受到啟發(fā),獲取知識營養(yǎng),為今后的翻譯理論與實踐,尤其是為術(shù)語翻譯打下基礎(chǔ)。由此可見,該教材源于魏教授多年教學與科研的成果,同時也滿足了術(shù)語翻譯研究和翻譯課程教學的授課之用。與教材相配套的是魏教授提倡的新型翻譯教材編寫理念和翻譯教學理念:在兼顧翻譯教材對課堂翻譯教學的適用性和可操作性的同時,更加注重學習者自主發(fā)現(xiàn)和獨立解決問題的綜合翻譯能力的培養(yǎng)[5];以知識傳授為輔,能力培養(yǎng)為主,注重學生術(shù)語意識和獨立研究能力的培養(yǎng)與提高。從這點來說,該教材及其提倡的授課模式值得向國內(nèi)高校外語專業(yè)和翻譯方向推廣使用。

    最后,《術(shù)語翻譯研究導引》編寫體例注重規(guī)范,結(jié)構(gòu)清晰、導言簡潔,便于讀者閱讀、學習和研究之用。該教材是南京大學張柏然教授擔綱總主編的大學翻譯學研究型系列教材之一。魏向清教授秉承恩師的學術(shù)理念,在教材編寫中不止于知識傳授,更著力于培養(yǎng)學生學習的興趣與主動性,鼓勵發(fā)問、好奇與探索,大力倡導探究學術(shù)問題的教學模式,努力實現(xiàn)通識教育、人文教育和科學教育的交融。全書共分七章,分別為緒論、術(shù)語翻譯研究的本質(zhì)及基本特征、術(shù)語翻譯研究的歷史鉤沉、術(shù)語翻譯研究的術(shù)語學視角、術(shù)語翻譯研究的翻譯學視角、術(shù)語翻譯研究的生態(tài)語言學視角、術(shù)語翻譯實踐及其技術(shù)應用。每章均配有導論,概述本章主題的國內(nèi)外研究成果及編者自己的研究發(fā)現(xiàn),為讀者做好閱讀選文前的準備。導論之后便圍繞本章主題配以4~6篇選文,且每篇選文之前附以簡要介紹,概述該文的主要研究問題和發(fā)現(xiàn)。每章結(jié)尾提供延伸閱讀書目,鼓勵讀者自主開展文獻收集和學習,從而深入研究感興趣的話題。問題與思考部分旨在檢測本章所學,并引發(fā)讀者探索術(shù)語翻譯研究方面的問題,從而可以開展個性化研究。由此可見,該教材體例規(guī)范、結(jié)構(gòu)清楚、導言簡潔,便于閱讀和教學使用。

    綜上所述,《術(shù)語翻譯研究導引》作為國內(nèi)為數(shù)不多的術(shù)語翻譯研究的教材和參考書,為讀者從多層面、多視角展現(xiàn)了國內(nèi)外術(shù)語翻譯研究方面的最新成果,從歷時、共時等多維度探討了術(shù)語翻譯實踐的過往、現(xiàn)狀與未來。這部教材和參考用書注重理論結(jié)合實踐,技術(shù)服務(wù)翻譯,應時代和社會之需,想必能為國內(nèi)翻譯專業(yè)學術(shù)類研究生的培養(yǎng)、實用性翻譯碩士的課程建設(shè)以及術(shù)語翻譯實踐與教學提供借鑒與參考。在“知識爆炸”和“信息爆炸”時代,人們對術(shù)語學的客觀需求越來越大[7];與此同時,全球化也使得術(shù)語翻譯的重要性更加凸顯,一部好的術(shù)語翻譯教材的問世正契合了這種迫切需求。

    三 結(jié)語

    術(shù)語翻譯作為翻譯研究的重要對象,其特殊性和復雜性是不可逾越的話題,是研究的重點和難點。從多層次來把握其研究內(nèi)容,從多維度來探究其研究對象有利于掌握術(shù)語翻譯研究的重點,克服其難點。魏向清教授的《術(shù)語翻譯研究導引》開拓了譯學研究的新領(lǐng)域,為術(shù)語翻譯研究教材、譯學教材的編寫做出了有益實踐。

    我國術(shù)語翻譯實踐歷史悠久,而術(shù)語翻譯理論研究尚處于起步階段,需要投入更大力度和更多精力。鑒往知來,迎難而上,教育主管部門、科研院所、相關(guān)企事業(yè)單位等應當鼓勵和開展術(shù)語教育、資助術(shù)語翻譯研究,著力培養(yǎng)全民的術(shù)語意識,為我國翻譯人才培養(yǎng)、實用性翻譯碩士專業(yè)教育、翻譯職業(yè)化等做出貢獻,為術(shù)語的推廣普及、正確應用鋪平道路。

    [1]劉青.中國術(shù)語學研究與探索[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

    [2]馮志偉.語言學中一個不容忽視的學科——術(shù)語學[J].山東外語教學,2012(6):31-39.

    [3]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

    [4]方夢之.《譯學辭典》[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

    [5]魏向清,趙連振.術(shù)語翻譯研究導引[M].南京:南京大學出版社,2012.

    [6]張柏然.譯學卮言[M].南京:南京大學出版社,2012.

    [7]鄭述譜,梁愛林.國外術(shù)語學研究現(xiàn)狀概觀[J].辭書研究,2010(2):86-99.

    猜你喜歡
    術(shù)語教材研究
    FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
    教材精讀
    教材精讀
    遼代千人邑研究述論
    教材精讀
    教材精讀
    視錯覺在平面設(shè)計中的應用與研究
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
    EMA伺服控制系統(tǒng)研究
    有感于幾個術(shù)語的定名與應用
    從術(shù)語學基本模型的演變看術(shù)語學的發(fā)展趨勢
    农安县| 铜山县| 孟州市| 兴安县| 疏附县| 涟源市| 墨玉县| 于田县| 祥云县| 梨树县| 河南省| 贞丰县| 广元市| 固阳县| 大石桥市| 淮南市| 西贡区| 平原县| 龙胜| 南陵县| 孝义市| 崇仁县| 宁国市| 江都市| 兴业县| 噶尔县| 邯郸市| 北安市| 勃利县| 海兴县| 阿克苏市| 长寿区| 无为县| 南郑县| 平塘县| 会东县| 凤山市| 南部县| 武平县| 稷山县| 北流市|