• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國(guó)外的中劇字幕組

      2014-12-18 08:24:40周媌
      華聲 2014年23期
      關(guān)鍵詞:字幕組埃里克美劇

      周媌

      把美劇翻譯成中文字幕的“油菜花”(有才華)見得多了,把中文電視劇翻譯成英文字幕的老外字幕組,你又見過多少?這群游弋在網(wǎng)絡(luò)世界的年輕人專門負(fù)責(zé)為全世界喜歡中國(guó)電視劇的老外提供字幕。在中國(guó)熱播的《愛情公寓》、《倚天屠龍記》、《還珠格格》都是他們的心頭好。

      傳統(tǒng)文化的理解是個(gè)坎

      埃里克是個(gè)典型的美國(guó)人,因?yàn)橄矚g中國(guó)電視劇,喜歡中文,他曾經(jīng)在學(xué)校里學(xué)過十個(gè)月的漢語(yǔ),后來還進(jìn)行了自學(xué)。如今,他的一個(gè)身份是中國(guó)電視劇字幕翻譯小組的成員。

      或許同樣是因?yàn)橄矚g中國(guó)電視劇,埃里克所在的字幕組取名“Cfan”。這個(gè)小組的工作內(nèi)容之一,就是把中國(guó)電視劇翻譯成外文。

      相比起林林總總的各類國(guó)外電視劇,中劇的題材也同樣廣泛,而且集數(shù)眾多。國(guó)外粉絲是按照什么樣的標(biāo)準(zhǔn)來選擇劇目進(jìn)行翻譯的呢?答案很簡(jiǎn)單,就是人氣。

      埃里克主要是在網(wǎng)絡(luò)上看電視劇排行榜,尋找網(wǎng)友們最愛的類型,以受歡迎的程度來決定到底要翻譯哪一部。“一般,我們會(huì)等待一個(gè)系列的電視劇都放送完畢才會(huì)開始翻譯?!?/p>

      當(dāng)然,埃里克選擇中劇的來源也比較多樣。不少是來自于同樣愛好中劇的同事推薦,他會(huì)經(jīng)常詢問朋友們?cè)诳词裁粗袊?guó)電視劇,愛看什么。有時(shí)候,甚至為他打掃房間的阿姨也會(huì)給他一些建議。

      “就我個(gè)人來說,更喜歡中劇的古代題材?!卑@锟吮硎尽5侵袊?guó)古裝劇也給洋粉絲帶來了不少困擾。它們給海外字幕組設(shè)置的天然障礙就是文化的巨大差異,不但人物關(guān)系令老外們不得要領(lǐng),那些復(fù)雜而微妙的人稱也讓他們頭疼?!笆紫仁欠g起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。比如,《新水滸傳》在中國(guó)很受歡迎,我也看過幾集,里面人物線索太多了,有點(diǎn)不得要領(lǐng)。而且有很多古語(yǔ)和謙稱,這些都是很難用英語(yǔ)表達(dá)的。比如‘灑家、渾家、哀家,這些就要區(qū)分開。”

      最后翻譯出來的效果,埃里克也表示很難盡善盡美。比如《還珠格格》中出現(xiàn)頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為“huang ah ma”,《倚天屠龍記》中多次出現(xiàn)的稱呼“老賊”被翻譯為“old scoundrel”,《愛情公寓》中出現(xiàn)的流行語(yǔ)“我只是來打醬油的”翻譯為“I only came to get soy sauce”,看劇的老外不懂打醬油這個(gè)梗,看起來只能是一頭霧水。

      而在漢譯英字幕組“一個(gè)天地”的負(fù)責(zé)人Zily看來,更大的難度來自對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解。Zily回憶,她自己的字幕組遇到過最大的挑戰(zhàn)是在《倚天屠龍記》中,一場(chǎng)對(duì)戰(zhàn)臺(tái)詞中表述是:“乾為天、兌為澤、銳金旗、兌東南……”“我們完全不知道該怎么翻譯,查了很多字典,看了很多書籍發(fā)現(xiàn)古文中原來有些字是沒有含義的,最終我們決定直譯這些臺(tái)詞?!甉ian as Heaven、Dui as Water……”Zily覺得如果自己中文程度再好點(diǎn),甚至能看《周易》,可能這段翻譯能再好點(diǎn)。

      成員來自五湖四海

      聊起字幕組的成員,埃里克介紹說,他們一共有十四五個(gè)人,有在中國(guó)留學(xué)的外國(guó)學(xué)生,有在中方機(jī)構(gòu)工作的外國(guó)員工,也有在家待業(yè)的外國(guó)年輕人,而且不止有美國(guó)人,還有來自瑞士、荷蘭和澳洲的愛好者,同時(shí),字幕組中還有幾個(gè)中國(guó)人。他們當(dāng)中,最年輕的有20多歲,最年長(zhǎng)的是一位外國(guó)教授,在大學(xué)教授中國(guó)研究,已經(jīng)年逾四旬。

      這些只能通過網(wǎng)絡(luò)來互相聯(lián)系的同好者們是怎樣工作的?埃里克介紹說:“我們的分工很明確,大家確定好劇目后,有兩個(gè)在北京語(yǔ)言大學(xué)學(xué)習(xí)的組員,就負(fù)責(zé)把片源下載下來。如果可以的話,他們會(huì)找到帶字幕的DVD版本,這樣的片源更加清晰,也可以省去翻譯成員聽譯的工作,使翻譯者理解得更為準(zhǔn)確?!?/p>

      一般的中國(guó)電視劇,每集大概是不到1小時(shí),字幕組成員會(huì)按照計(jì)劃,每個(gè)人領(lǐng)取一集來翻譯,每一集的翻譯時(shí)間大概是3到6周。

      說起翻譯中劇的時(shí)間,埃里克感嘆地表示,這個(gè)速度與中國(guó)人翻譯美劇、日劇字幕的速度差得很遠(yuǎn)。

      “我知道中國(guó)字幕組在翻譯美劇的時(shí)候效率很高,一集通常有4到5名翻譯。美劇《迷失》一集的臺(tái)詞有500~600句,因此每名翻譯的量是100到150句,一般一天之內(nèi)就可以完成。而我們現(xiàn)在翻譯的人數(shù)還太少,也不能為組員支付薪水,所以大家都是出于興趣義務(wù)幫忙的。”

      現(xiàn)階段,埃里克的字幕組中很多人都有專職工作,平時(shí)也并沒有太多的時(shí)間去翻譯。有的時(shí)候,也有一些他在中國(guó)的朋友會(huì)幫助翻譯,這樣效率就提高了不少,“因?yàn)樗麄兊挠⑽乃蕉疾诲e(cuò),中文又是母語(yǔ),所以翻譯一集的時(shí)間可能就只用1周?!?/p>

      在全部翻譯工作完成之后,就是制作字幕和校對(duì)。這些工作都是埃里克字幕組中的一個(gè)在澳洲的女孩子來完成的。雖然他們素未謀面,只能靠郵件來聯(lián)系,但是合作起來非常默契。一般一周之內(nèi)澳洲女孩就可以完成校對(duì),并且將視頻上傳到網(wǎng)絡(luò)上供大家下載。

      歐美觀眾更愛武俠劇和瓊瑤劇

      當(dāng)字幕組的成員們完成工作之后,喜歡追劇的海外觀眾,其熱情程度絲毫不亞于國(guó)內(nèi)觀眾。有的人還會(huì)在論壇上直抒胸臆,認(rèn)為美劇的播放速度太慢,完全不像中劇可以一次看個(gè)痛快。

      海外觀眾熱衷的題材多種多樣,無論是《新還珠格格》《家的N次方》這類青春偶像劇,還是《快樂大本營(yíng)》《中國(guó)達(dá)人》這種綜藝節(jié)目,甚至是《士兵突擊》這樣的軍旅題材,他們都照收不誤,還會(huì)發(fā)帖談?wù)搫〖|(zhì)量的高低,大呼“許三多好可愛”,或者“《新水滸》實(shí)在是改編得太差了,與原著差太遠(yuǎn),我準(zhǔn)備放棄”。也有人表示,如果中國(guó)要翻拍美國(guó)的《緋聞女孩》,他就要放棄后者,改去收看前者。

      其實(shí)更受歐美觀眾歡迎的依然是武俠劇和瓊瑤劇,不少觀眾會(huì)被瓊瑤劇里纏綿悱惻的感情感動(dòng)得淚流滿面。但有趣的是,如今大熱的中國(guó)穿越劇,雖然也有不少人去看,卻鮮有人對(duì)其表示熱愛。這一點(diǎn),與歐美穿越劇一直長(zhǎng)盛不衰有一定關(guān)系,中劇的穿越能力,看來還有待提高。

      同樣的,因?yàn)殡娨晞《呒t的中國(guó)明星們,自然也擁有了大量海外粉絲。袁立、黃奕、趙薇等明星被粉絲們追捧,她們的一舉一動(dòng),都會(huì)被八卦的愛好者們?cè)诰W(wǎng)站上傳播,供更多的同好們分享。

      《甄嬛傳》赴美,網(wǎng)友來幫忙

      兩年前,孫儷主演的電視劇《甄嬛傳》創(chuàng)下收視奇跡,不但在中國(guó)賺得盆滿缽滿,更是游遍日、韓以及整個(gè)東南亞。據(jù)悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國(guó)hbo電視網(wǎng),也成為首部在美國(guó)主流電視臺(tái)播出的中國(guó)電視劇??吹酵鈬?guó)中劇字幕組的小伙伴們面對(duì)中文焦頭爛額的樣子,網(wǎng)友們也紛紛操碎了心,為外國(guó)友人翻譯《甄嬛傳》出謀劃策。

      首先是各種答應(yīng)、嬪妃的名字翻譯。流傳得最廣的是網(wǎng)友@天才小熊貓的版本:甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫“Cao so expensive”(曹好貴),氣勢(shì)逼人的華妃干脆翻成“Hua fly”(華飛)。

      其它網(wǎng)友再接再厲,挑戰(zhàn)難度頗大的經(jīng)典臺(tái)詞。如“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”。華妃那句“賞你一丈紅”,則被解讀為“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”,華妃另外一句霸氣臺(tái)詞“賤人就是矯情”,被翻譯成了“Bitch is so bitch”。

      清宮劇必備臺(tái)詞“吾皇萬(wàn)歲萬(wàn)歲萬(wàn)萬(wàn)歲”,被翻譯成了:“Emperor ten thousand old(一萬(wàn)歲)!Ten thousand old!Ten thousand old!”“皇后娘娘萬(wàn)福金安”則成了“Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold(皇后,祝您10000分幸運(yùn)和如金子般平安)?!?/p>

      資料來源:環(huán)球網(wǎng),人民網(wǎng),大江網(wǎng)endprint

      猜你喜歡
      字幕組埃里克美劇
      沒有你
      沒有你
      拿開以后
      讀者(2018年21期)2018-10-17 03:31:08
      淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
      新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
      淺析美劇對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
      字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      美劇臺(tái)詞秀——House of Cards 紙牌屋
      Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
      模范駕駛
      陇川县| 白山市| 齐河县| 济宁市| 格尔木市| 郯城县| 察哈| 若尔盖县| 宣恩县| 新安县| 兴仁县| 铜川市| 卓尼县| 安达市| 景东| 确山县| 舟山市| 屏山县| 文安县| 成安县| 万山特区| 湖北省| 威宁| 灵武市| 宜兰市| 林西县| 宁河县| 郧西县| 宁乡县| 彭州市| 横峰县| 福清市| 巴楚县| 文水县| 嘉黎县| 广东省| 临清市| 琼海市| 武冈市| 防城港市| 屯昌县|