• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      官方和民間:字幕組有兩張臉

      2014-12-18 00:18:29周媌
      華聲 2014年23期
      關(guān)鍵詞:字幕組字幕

      周媌

      11月24日,針對一些字幕組網(wǎng)站被關(guān)停的新聞,復(fù)旦大學(xué)中文系教授嚴(yán)鋒發(fā)了一條微博:“歷史上,有四次翻譯活動(dòng),對中國文化產(chǎn)生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經(jīng)翻譯。二是近代以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的對西方文化的翻譯。三是‘文革后以三聯(lián)、上海譯文等出版社為代表的對西方現(xiàn)代人文社科著作的系統(tǒng)翻譯。四是新世紀(jì)草根字幕組自發(fā)組織的對海量影視和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)材料的翻譯。”

      盡管對于嚴(yán)鋒的說法網(wǎng)絡(luò)上爭議不斷,但是不可否認(rèn)的是,字幕組對于當(dāng)今人們生活方式的影響。

      在坊間被稱為“幕”后英雄的字幕組,卻有著自己的“阿喀琉斯之踵”——不管網(wǎng)友如何感激、同情,也不管嚴(yán)鋒如何歸納、羅列它存在的意義,都無法解決它的合法性問題。

      于是,在民間和官方的兩種視野里,字幕組呈現(xiàn)出了兩張臉。

      民間:造福劇迷的“地下黨”

      作為一種草根組織,字幕組紅火的背后有其特殊的原因,小編總結(jié)了三點(diǎn)——一是精神的饑渴,二是自主選擇權(quán),三是接地氣。

      先說饑渴。

      臺灣學(xué)者胡綺珍在《中國字幕組與新自由主義工作原理》中說:“相較于美國、日本成熟的影視產(chǎn)業(yè),中國起步晚、能力弱,無法制造出大量與之匹敵的作品,如此一來,官方無法提供充足、新鮮、有版權(quán)的外國翻譯影視作品,令消費(fèi)市場長期處于饑餓狀態(tài),因此,影視劇由美國、日本等‘高地流向中國‘低地?!弊帜唤M在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代興盛的背后,是中國觀眾對海外影視文化作品的向往與追逐。這與上世紀(jì)80年代剛剛改革開放時(shí)國人對西方出版物的饑渴如出一轍。

      “文革”后的上世紀(jì)80年代被認(rèn)為是西方譯著在中國的一個(gè)黃金時(shí)代。一是走出“文革”禁錮的中國人突然釋放了巨大的閱讀需求;二是當(dāng)時(shí)中國尚未加入《國際版權(quán)公約》,所以基本不用考慮版權(quán)問題,只要翻譯完了就可以直接出版——這與現(xiàn)在字幕組的做法幾近相同。

      廣東工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院副教授、翻譯家林青華是當(dāng)時(shí)西方譯著風(fēng)行的見證者。“聽說哪部名著重印了,要徹夜在書店外排隊(duì)的。一開始是我們熟悉的一些名著重新再版了,后來一些我們不太熟悉的名著也不斷得到介紹,形成了一個(gè)出版高潮?!边@種感覺跟小編等字幕組的鮮肉字幕是一模一樣的。

      在林青華印象中,80年代的西方譯著多以叢書的形式推出,動(dòng)輒就是數(shù)十本。當(dāng)時(shí)影響比較大的叢書有商務(wù)印書館策劃的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”、四川人民出版社推出的“走向未來叢書”、三聯(lián)書店出版的“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”和“新知文庫”等。

      幾乎是一夜之間,人們認(rèn)識了弗洛伊德、薩特、尼采、韋伯、博爾赫斯、海德格爾、維特根斯坦……知道了存在主義、格式塔、荒誕、熵、新三論……一個(gè)被禁欲太久的國度重新回到琳瑯滿目的世界時(shí),恨不得一口把世界吞掉。

      而相較于出版物,國人對于國外影視作品的饑渴度要更高。30多年前,中國人通過打開的國門望去,一切都是新鮮的,無論是前南斯拉夫這樣的社會(huì)主義國家,還是英美日這樣的舊日對手,電視劇里展示出的生活方式都令人萬分好奇,那時(shí)候中國人靠“譯制片”認(rèn)識世界。彼時(shí)從引進(jìn)、翻譯、配音完成一部外國影視資料,要經(jīng)過一系列嚴(yán)格漫長的流程,能看到成片的時(shí)候,經(jīng)常都晚于原作問世多年。

      互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)給影視作品的觀看提供了更為便利的通道,這時(shí)新的問題又出現(xiàn)了——聽不懂!于是字幕組誕生了。你想要了解大千世界,了解異國政治文化風(fēng)土人情,去到腳無法丈量的地方,字幕組幫你勾勒;語言樹起的藩籬,字幕組幫你一一打破。有了字幕組,即使你沒有學(xué)過一門外語,也能及時(shí)欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發(fā)的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。

      再說有選擇權(quán)。

      字幕組的另外一個(gè)重要意義,是它讓廣大受眾第一次真正擁有了對觀看和閱讀的選擇權(quán)。

      “之前的圖書翻譯,質(zhì)量很高,數(shù)量很大,但話語權(quán)掌握在翻譯精英和出版機(jī)構(gòu)等的手里,整個(gè)導(dǎo)向由他們決定?!眹?yán)鋒說:“字幕組是真正為大眾服務(wù)的,他們以自組織的形式,把翻譯工作提到全新的數(shù)量級,基本涵蓋電影、電視劇、紀(jì)錄片、科教片、網(wǎng)絡(luò)視頻,更擴(kuò)展到在線教育和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)這些更具有精英色彩的新媒體教育領(lǐng)域。每個(gè)人都可以按需取舍,這是前所未有的?!?/p>

      最后是接地氣。

      相較于官方翻譯“居廟堂之高”一板一眼的語氣,野生字幕組深處江湖之中,翻譯出來的東西自然更加接地氣。加上字幕組成員普遍年輕,喜歡使用流行語言,作品頗具時(shí)代感。以美劇為例,很多網(wǎng)友認(rèn)為,字幕組的翻譯不像專業(yè)的翻譯那么生硬,諸如 “給力”、“神馬”、“浮云”等網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮。簡單的一句“你懂的”,就能博得網(wǎng)友們的會(huì)心一笑。舉一個(gè)經(jīng)典案例,在《泰坦尼克號》里,在杰克和肉絲即將XXOO的時(shí)候,肉絲說“Jack,slow fuck”,這里原意應(yīng)該是要杰克慢慢來,啪啪啪的時(shí)候悠著點(diǎn),結(jié)果字幕組翻譯成了“捷克斯洛伐克”,避免了直譯的不雅,又增加了很多喜感。

      再加上字幕組不為名利、造福人民的屬性,字幕組這三個(gè)字在劇迷心里的形象簡直可以和地下黨無縫對接。

      官方:法律是懸在字幕頭上的達(dá)摩克利斯之劍

      面對字幕組的相繼“關(guān)張”,很多熱衷網(wǎng)上追劇的網(wǎng)民“抱怨”之聲此起彼伏,而字幕組網(wǎng)站負(fù)責(zé)人的一些聲明似乎也在為自己“喊冤”。

      問題的關(guān)鍵是,有的字幕組網(wǎng)站運(yùn)營已有十多年時(shí)間,今朝突然“關(guān)站”或被“關(guān)閉”,是字幕組網(wǎng)站在專項(xiàng)行動(dòng)“不幸”被牽連了?還是字幕組網(wǎng)站運(yùn)營模式突然變“非法”了?抑或是說明國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)管理的風(fēng)向大變了?

      貪官受賄所得,即使沒被查處,也不能否認(rèn)其違法性。字幕組網(wǎng)站也類似,即使此前他們“安然無恙”,也無法否認(rèn)他們的運(yùn)營模式或做法存在違法性。

      首先,字幕組網(wǎng)站都干了些啥?

      按照大多數(shù)字幕組網(wǎng)站的運(yùn)營模式來看,要想完成字幕編譯,首先要解決視頻來源的問題。這個(gè)問題在前文中也提到過,字幕組的片源就是非法的。

      由于片源本身的非法性,帶來了翻譯者們對于自身著作權(quán)保護(hù)的無力。

      根據(jù)著作權(quán)第十二條的規(guī)定,改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,受法律保護(hù),改編、翻譯、注釋、整理的人對其作品享有著作權(quán),因此每次翻譯都會(huì)在片頭標(biāo)注嚴(yán)禁用于商業(yè)用途的字幕組成員盲投指出,“大家翻譯字幕本來就不賺錢,如果連唯一的勞動(dòng)成果都被盜用,這實(shí)在是太卑鄙了,圈里非常忌諱這種事?!比欢?,令他感到無奈的是,目前針對盜轉(zhuǎn)字幕的維權(quán)工作仍難以開展,根據(jù)相關(guān)規(guī)定:翻譯字幕作品首先要經(jīng)過著作權(quán)人的授權(quán),否則本身就是侵權(quán)行為。“有時(shí)候發(fā)現(xiàn)別家的字幕跟自家一樣的,也沒辦法抗議,最多就是在道德上譴責(zé)一下對方。因?yàn)槲覀冏约罕旧砭筒痪邆浜戏ㄐ裕鼪]法告別人侵權(quán)?!?/p>

      其次,字幕組網(wǎng)站如何使用字幕?

      此前,字幕組網(wǎng)站對其字幕翻譯或注釋作品的使用方式,大多數(shù)是以原影視作品為基礎(chǔ),然后加入字幕文件合并輸入一種以字幕組字幕為基礎(chǔ)的影視作品,并供字幕愛好者或網(wǎng)民下載。

      從上述使用方式來看,字幕組網(wǎng)站做法是典型的侵權(quán)行為。其提供給字幕愛好者或網(wǎng)民下載侵犯了影視作品的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。

      另外,還有一些字幕組網(wǎng)站并不提供影視文件下載,僅提供特定影視作品的字幕文件,允許網(wǎng)民下載,并使用特定軟件將字幕文件與網(wǎng)民可能自行持有的影視作品進(jìn)行編輯,合并輸入添加了字幕組字幕作品的影視文件。

      對于提供字幕文件下載來說,字幕組網(wǎng)站的做法無可厚非。因?yàn)槠鋵ζ渥帜蛔髌废碛歇?dú)立的著作權(quán),當(dāng)然也就包括信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。

      但是,提供字幕且同時(shí)提供字幕添加工具的做法,可能就存在較大的爭議。按照這種模式,字幕組網(wǎng)站相當(dāng)于是鼓勵(lì)網(wǎng)民自行下載作品(當(dāng)然包括盜版作品),并為網(wǎng)民觀看使用盜版作品提供特定幫助。

      根據(jù)侵權(quán)責(zé)任法第九條的規(guī)定,教唆、幫助他人實(shí)施侵權(quán)行為的,應(yīng)當(dāng)與行為人承擔(dān)連帶責(zé)任。顯然,部分字幕組網(wǎng)站雖未直接提供影視作品的下載服務(wù),但是,其提供字幕文件和字幕添加工具的做法有“教唆、幫助”他人侵權(quán)的嫌疑。

      最后,互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容管理風(fēng)向變了嗎?

      看到字幕組網(wǎng)站陸續(xù)“關(guān)張”或“整改”,很多人質(zhì)疑有關(guān)管理部門的做法。事實(shí)上,對于影視內(nèi)容的管理,有關(guān)部門從未放松。

      根據(jù)電影管理?xiàng)l例第五條的規(guī)定,國家對電影攝制、進(jìn)口、出口、發(fā)行、放映和電影片公映實(shí)行許可制度。未經(jīng)許可,任何單位和個(gè)人不得從事電影片的攝制、進(jìn)口、發(fā)行、放映活動(dòng),不得進(jìn)口、出口、發(fā)行、放映未取得許可證的電影片。

      根據(jù)電影管理?xiàng)l例第二十四條的規(guī)定,國家實(shí)行電影審查制度。未經(jīng)國務(wù)院廣播電影電視行政部門的電影審查機(jī)構(gòu)(以下簡稱電影審查機(jī)構(gòu))審查通過的電影片,不得發(fā)行、放映、進(jìn)口、出口。簡單說,我國對影視作品的播放實(shí)行許可證管理,對影視作品的內(nèi)容實(shí)行審查制度。未通過審查的不能播、未取得《電影片公映許可證》的也不能播。

      回到字幕組網(wǎng)站來看,大多數(shù)字幕組網(wǎng)站所涉影視內(nèi)容,均為境外作品。在境內(nèi)播放顯然會(huì)觸及上述管理要求。

      根據(jù)2009年4月出臺的《廣電總局關(guān)于加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目內(nèi)容管理的通知》,未取得《電影片公映許可證》的境內(nèi)外電影片、未取得《電視劇發(fā)行許可證》的境內(nèi)外電視劇、未取得《電視動(dòng)畫片發(fā)行許可證》的境內(nèi)外動(dòng)畫片以及未取得《理論文獻(xiàn)影視片播映許可證》的理論文獻(xiàn)影視片,一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播。

      顯然,對于境外影視作品的管理,有關(guān)部門從未“松口”。那么,很多人會(huì)說,字幕組網(wǎng)站的存在并非一朝一夕,為什么突然在今天“關(guān)張”了呢?

      事實(shí)上,互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容管理的風(fēng)向從未變過,但是,當(dāng)前國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容管理的運(yùn)行機(jī)制確實(shí)發(fā)生了較大變化。根據(jù)最新發(fā)布的《國務(wù)院授權(quán)網(wǎng)信辦負(fù)責(zé)互聯(lián)網(wǎng)信息管理及監(jiān)督執(zhí)法工作》規(guī)定:“國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室負(fù)責(zé)全國互聯(lián)網(wǎng)信息內(nèi)容管理工作,并負(fù)責(zé)監(jiān)督管理執(zhí)法?!贝饲笆欠止す芾淼姆绞?,效率上必定有影響;如今,牽頭管理的方式,效率和速度自然跟以往不一樣了。

      目前,有關(guān)部門的管理都“有法可依”,如果覺得這些管理存在不合理性,要考慮從推動(dòng)審批改革或法律修訂角度予以推動(dòng),簡單的“呻吟”、“哭訴”可能無濟(jì)于事。

      猜你喜歡
      字幕組字幕
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      俄語字幕組在中俄文化交流中的演變分析
      長江叢刊(2019年12期)2019-06-06 07:27:20
      淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
      新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
      字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
      一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
      電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:10
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一個(gè)詞?等
      海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
      字幕組都是活雷鋒
      博客天下(2010年23期)2010-09-01 04:45:56
      如何顯示雙字幕? 等
      沅江市| 宁蒗| 金川县| 西贡区| 离岛区| 凤冈县| 阿城市| 五寨县| 高清| 亚东县| 新营市| 阜阳市| 女性| 嘉义县| 桑植县| 河津市| 海安县| 通化县| 任丘市| 江孜县| 萨迦县| 喀喇沁旗| 蒙自县| 丘北县| 通化县| 福泉市| 桃江县| 偃师市| 商城县| 个旧市| 阜南县| 永定县| 长岭县| 大姚县| 宜良县| 福贡县| 叙永县| 泗阳县| 土默特右旗| 合作市| 吴堡县|