• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《桃花源記》三個英譯本看譯者風(fēng)格

      2014-12-16 08:26:04于海燕
      關(guān)鍵詞:桃花源記英譯本譯本

      于海燕

      語料庫語言學(xué)始于20世紀80年代,借助語料庫提供的大量客觀數(shù)據(jù)和語言證據(jù)從事自然語言文本的采集、加工、存儲和分析等語言學(xué)研究。20世紀90年代,Mona Baker第一次將語料庫應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域,創(chuàng)建了TEC語料庫(世界上第一個翻譯英語語料庫)。之后語料庫語言學(xué)在譯者風(fēng)格的考察,翻譯教學(xué),譯語普遍性的驗證等諸多研究方面進行廣泛應(yīng)用,并取得了喜人的成果。語料庫檢索軟件支持多方面和多層次的檢索,翻譯研究者利用語料庫進行翻譯研究,基于定量分析的數(shù)據(jù)做進一步定性的深入和細化的翻譯研究,保證了其研究成果的科學(xué)性,是一種有效的翻譯學(xué)研究手段。

      譯者風(fēng)格是翻譯學(xué)的重要研究課題之一,它的概念表明“譯者風(fēng)格如同人的指紋一樣,是語言和非語言的個性特征”。用語料庫研究譯作的譯者風(fēng)格可以將統(tǒng)計方法和翻譯理論相結(jié)合,更加全面系統(tǒng)地研究文本中的詞匯,語篇等多方面的特點。

      一、語料庫的建立

      《桃花源記》是我國東晉文人陶淵明的著名散文游記,在這篇游記中,作者以精練的語言,獨特的想象,虛寫和實寫相結(jié)合的手法,虛構(gòu)了一個安寧和諧的世外桃源。

      本文采取將定量研究與定性研究相結(jié)合的手法,通過建立《桃花源記》三個英譯本(林語堂,方重和A.R.Davis譯)的小型語料庫,利用Wordsmith檢索軟件得出的相關(guān)數(shù)據(jù)對三個英譯本中的詞法、句法特征進行研究。首先將三個英譯本轉(zhuǎn)換成TXT格式保存,保存時把文檔的編碼存成Unicode格式,以便AntConc軟件識別。然后利用CLAWS對三譯本進行詞性的標注,最后用檢索軟件對三個英譯本分別進行單詞索引,計算出類符/形符以及平均句長。檢索所呈現(xiàn)的直觀數(shù)據(jù)更利于對譯文的特點進行對比分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)三篇譯文在用詞、句式結(jié)構(gòu)等方面都各有特點:有的譯作更加忠實于原作風(fēng)格與情感,有的則更貼近地表達出原作的深層含義,從而使譯文極具美感。

      二、結(jié)果討論與分析

      1.詞匯層面。

      第一,類符/形符比。一個文本的形符數(shù)是指該文本中所有的詞數(shù)。相同的形符稱之為類符,即文本中不同的詞形的總數(shù)。類符/形符比(即Type/Token Ratio)可以反映語料中用詞的變化情況。比值越大,說明該文本所使用的詞匯越豐富,承載的信息量更多;比值越低,意味著譯者使用的詞匯量較小,范圍較窄,詞匯變化小。比值的高低說明譯者受原文本影響程度的大小。比值的差距從一個方面體現(xiàn)了不同譯者的用詞習(xí)慣和翻譯風(fēng)格,三個譯本的TTR統(tǒng)計情況見表1。

      通過對三個譯本的TTR進行統(tǒng)計,可以看出三個譯本存在差異,又可以看出其譯者各有特征。林譯本及Davis譯本三方面數(shù)值較為接近,方譯本各方面數(shù)值均為最高,說明方譯本用詞范圍更加寬泛,承載信息量最多,對意象的表達更為生動,而林譯本和Davis譯本TTR值相比較低,說明兩譯本用詞較為洗練,三者譯文風(fēng)格各有側(cè)重。下面通過對各譯本詞匯密度的統(tǒng)計分析來進一步說明。

      表1 三個譯本的TTR

      第二,詞匯密度。詞匯密度是指實詞在語料庫中所占的比例,也是分析譯者文體的重要標志之一。詞匯密度的大小直接反映了譯文中的信息承載量(Baker,1995)。眾所周知,英語重形合,漢語重意合,譯者在進行英譯漢翻譯時對“形”和“意”的把握便能通過詞匯密度表現(xiàn)出來。譯文詞匯密度高說明譯文中實詞較多,信息承載量大,雖然能將原文旨意傳達清楚但不免造成譯文繁冗,尤其是古文翻譯更易如此。相反,譯文詞匯密度低說明虛詞,即功能詞較多,實詞比重減小反而使得譯文信息承載量減小,譯文簡練,使用的詞匯雖少但表達更加直接,這樣的譯文結(jié)構(gòu)會更加清晰,只是很難將漢語古文中的美感表達出來,詞匯密度統(tǒng)計見表2。

      表2 詞匯密度統(tǒng)計

      從上表可知,三個譯文文本皆是詞匯密度較高的譯本,方譯文和林譯文的詞匯密度相對接近,且均高于Davis譯文的詞匯密度,其譯文傳達的信息量大,但同時也增加了譯文的難度,Davis譯文詞匯密度相對較低,表明其通過減少實詞的使用性減少了譯文的理解難度,增加了可讀性,但卻缺少了原文的美感。例如:

      例:原文:“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之?!盌avis譯本:

      Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.They lined the banks for several hundred paces:among them were no other kinds of tree.The fragrant herbage was fresh and beautiful;fallen blossom lay in profusion.

      林譯本:

      After having gone a certain distance,he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.He noticed with surprise that the grove had a magic effect,so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.

      方譯本:

      All of a sudden he came upon a peach grove.For hundreds of paces along both banks of the stream,the peach-trees were in full bloom.No other trees were to be seen in the whole grove.The soft grass looked fresh and beautiful.Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a thousand hues.

      由上例可以看出,Davis在翻譯的時候近乎直譯,看起來非常簡練,基本沒有多余的信息。而林譯本和方譯本則有了過渡,仿佛故事一般娓娓道來,有效的將原文中的邏輯關(guān)系串聯(lián)起來。并且二者均加入了自己的理解和想象,使譯文中桃花源的景象更加豐富生動起來。Davis與林、方的翻譯風(fēng)格的不同,尤其可見一斑。

      2.語篇層面。

      語篇分析可以從語篇內(nèi)部句與句,段落與段落之間的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來。一般來說,漢語的邏輯關(guān)系可以通過某些特定詞匯或者語序表達。尤其在古文中,字字凝練,連接詞出現(xiàn)的情況較少,因此其連接隱性特征明顯;但英語句子中,為了符合語法規(guī)則,獨立的句子間需要使用明確的連接詞進行連接,其連接詞顯性特征明顯。其次,英語和漢語中句子之間都有使用“;”連接的情況,屬于隱性連接。

      第一,詞頻對句子結(jié)構(gòu)的反映。本文利用AntConc軟件統(tǒng)計出三個譯本中的詞頻,并選取前10個進行仔細觀察。將三個譯本中的詞匯使用頻率進行比較,同時參照美國布朗語料庫(BC)中的使用頻數(shù)。

      通過統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn),對the和of這兩詞,林譯本和Davis譯本中的使用頻率基本和BC語料庫中的出現(xiàn)頻率接近,說明這兩個譯本質(zhì)量都相當(dāng)接近英語本族語使用者的習(xí)慣,而其中林譯本的最為接近,說明這個版本在英語為母語的讀者看來最為自然流暢;相比之下,方譯本中the和of的比例最高,說明該譯本的語體偏正式。再進一步比較,發(fā)現(xiàn)在對and這個詞的使用上,三個譯本都高于BC語料庫中and一詞的使用頻率,而林譯本則是遠遠高出,說明其譯作更注重連詞的使用的處理,以形傳神,更貼近譯入語文化,充分顯示了其意譯的翻譯風(fēng)格。

      第二,顯性連接。從語言學(xué)角度來說,漢、英語言之間最重要的區(qū)別便是意合與形合的區(qū)分。英語的形合表現(xiàn)在不論是詞語,短語還是分句連接成句的時候,都離不開連接詞 and,but,if,since,when,or等顯性連接成分?!短一ㄔ从洝返脑闹泻苌俪霈F(xiàn)表現(xiàn)轉(zhuǎn)折、對比、因果等邏輯關(guān)系的連接詞,但是讀者能從句義和語序中了解句與句之間的邏輯關(guān)系,因此在將原文翻譯中英文時,譯者要根據(jù)需要,加入表不同顯性邏輯的關(guān)系詞,如 and,but,or,if,where,while等。

      表3 連接詞總數(shù)及其分類在各自全文字數(shù)中所占的百分比

      從以上表格中可以看出,三個譯本均較多地使用了表不同顯性邏輯的關(guān)系詞以使譯本更加明確。林譯本和Davis譯本在連接詞總量和百分比方面比例接近,都很高,而方譯本最低,這也再次說明方譯本中使用實詞數(shù)量多,詞匯密度高,信息承載量大。結(jié)合前面的分析可以看出,方譯本更加追求和原文的“神似”,不拘泥于形式,盡可能的將原作的精神和韻味表達出來。

      通過以上的比較分析可見,Davis較多采用直譯的手法,其翻譯風(fēng)格更加簡潔流暢,忠實原文,但過多的直譯使譯文缺少美感,無法將原文的意境表現(xiàn)出來,有欠靈活性。而林和方的譯本不僅貼近原文風(fēng)格,同時用詞豐富,句式結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性更強。但實詞的使用頻率較高,增加了理解的難度。

      利用語料庫檢索軟件對譯文進行檢索分析,是一種將定量研究與定性研究相結(jié)合的方法,通過分析所得的數(shù)據(jù),探討不同譯文的翻譯風(fēng)格。這種研究方法有助于客觀地把握原文分析并分析譯文風(fēng)格。同時,更系統(tǒng),更有針對性,可比性更強,避免了傳統(tǒng)翻譯批評中主觀單一、評點式等缺陷,具有很強的說服力和客觀性,因此不失為翻譯研究的一條新路。

      [1]Davis A R.Tao Yuan-ming:Volume I:Translation and Commentary:His Works and Their Meaning[M].London:Cambridge University Press,2009.

      [2]Baker,M.Investigating the Language of Translation:A Corpus- based Approach[J].Meta,1998,(4).

      [3]陳建生,高博.基于語料庫的《詩經(jīng)》兩個英譯本的譯者風(fēng)格考察——以“國風(fēng)”為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2011,(4).

      [4]董琇.文本分析工具在譯者風(fēng)格研究中的運用——有關(guān)翻譯教學(xué)手段的探討[J].外語電化教學(xué),2011,(5).

      [5]黃立波,朱志瑜.語料庫翻譯學(xué):研究對象與研究方法[J].中國外語(中英文版),2012,(6).

      [6]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005,(4).

      [7]羅選民.語料庫與翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2005,(12).

      [8]任敬輝,王立欣.基于語料庫的翻譯文體與翻譯策略對比研究——以白居易《長恨歌》的三個英譯本為例[J].科教導(dǎo)刊,2012,(8).

      [9]王克非.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究,2003,(6).

      [10]王建新.計算機語料庫的建設(shè)與應(yīng)用[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

      [11]汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      [12]徐國烈.讀《桃花源記》兩篇英譯文的體會[J].中國翻譯,1984,(14).

      [13]楊曉琳.杜甫《兵車行》四種英譯本的翻譯風(fēng)格——基于語料庫的分析探討[J].外國語言文學(xué),2012,29(4).

      [14]張美芳.利用語料庫調(diào)查譯者的文體[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(5).

      [15]張郁欽.論《桃花源記》思想內(nèi)容及藝術(shù)特色[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報,2009,19(1).

      [16]朱洪斌,李學(xué)民.對《桃花源記》兩個英譯本的譯文對比評析[J].科學(xué)時代,2012,(22).

      猜你喜歡
      桃花源記英譯本譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      《桃花源記》
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      名家硬筆抒寫《桃花源記》
      中國篆刻(2017年5期)2017-07-18 11:09:30
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      南华县| 宁武县| 平泉县| 新野县| 南陵县| 察哈| 慈利县| 溧阳市| 炉霍县| 淮北市| 凭祥市| 洛南县| 土默特左旗| 屏南县| 德昌县| 抚宁县| 淮滨县| 北碚区| 东乌珠穆沁旗| 马关县| 津市市| 锦屏县| 遂宁市| 五指山市| 嘉荫县| 灵台县| 灌阳县| 任丘市| 陵川县| 新竹县| 社旗县| 读书| 开封县| 寿光市| 阿坝| 常德市| 健康| 靖宇县| 仁寿县| 汝南县| 乌鲁木齐县|