李陸萍 袁純利 鄭媛 莊美清 陳金嬋 黃婷婷 謝雪鵬 張素
摘要:本文從點(diǎn)、線、面即詞匯、句子和語篇三個(gè)方面分析工程招投標(biāo)英語語言特點(diǎn):專業(yè)術(shù)語、名詞化短語、長句及關(guān)聯(lián)詞使用較多,并提出相應(yīng)的翻譯策略,以期為翻譯工作者提供借鑒,提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:工程招投標(biāo)英語;術(shù)語;語篇
中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)52-0184-03
工程招投標(biāo)英語是科技英語的一部分,它除了具有科技英語的特點(diǎn)外,還具有自身的一些規(guī)律,要翻譯好工程招投標(biāo)英語必須掌握這些規(guī)律。
一、工程招投標(biāo)英語語言的特點(diǎn)
工程招投標(biāo)英語屬于專業(yè)英語,涉及面非常廣泛,其語言概括起來有如下幾個(gè)方面的特點(diǎn)。
1.專業(yè)術(shù)語。工程招投標(biāo)英語的術(shù)語較多,只在特定的范圍內(nèi)使用,詞義單一,如base price底價(jià)、bid addenda投標(biāo)書補(bǔ)遺、candidate for tendering投標(biāo)候選人、prequalification of tenders對(duì)投標(biāo)人的資格預(yù)審等。還有一些半專業(yè)術(shù)語,除保留基本詞義外,還具有工程招投標(biāo)領(lǐng)域的特定含義。例如:
Tender,基本詞義:嫩的;溫柔的;柔軟的。
工程招投標(biāo)詞義:標(biāo)書;投標(biāo);償付。
(1)The girl picked some tender bamboo shoots in the valley and went home to cook them fro her sick mother.
那個(gè)姑娘在山谷采了一些嫩竹筍后,就趕緊回家給生病的媽媽做飯。
(2)Many companies came to call for tenders for the construction of the new bridge over the Weihe River.
許多公司來投標(biāo)承建渭河上的一座橋梁。
Procure,基本詞義:獲得。
工程招投標(biāo)詞義:采購。
(1)A friend procured a position in the bank for my big brother.
一位朋友為我哥哥謀得了一個(gè)銀行的職位。
(2)These cars are to be procured through open tender.
這些汽車要用公開招標(biāo)的辦法購買。
工程招投標(biāo)英語專業(yè)術(shù)語和詞匯量大,這些術(shù)語和詞匯的含義在不同的技術(shù)領(lǐng)域相差很大,要根據(jù)專業(yè)確定詞義,切忌望文生義。
2.名詞化短語。工程招投標(biāo)英語中經(jīng)常使用抽象名詞、動(dòng)名詞或者名詞短語結(jié)構(gòu),這些名詞或短語結(jié)構(gòu)并不代表動(dòng)作,只是表示一種狀態(tài),使語言干凈利落。例如:
(1)removal and erection of moving scaffold
分析:這是一個(gè)名詞詞組,其中,removal和erection是表示動(dòng)作的抽象名詞;moving是動(dòng)詞-ing形式,在工程招投標(biāo)英語中多用做主語或賓語。
譯文:移動(dòng)式腳手架的搭建和拆除
(2)the inspection and acceptance of light concrete wall panel
分析:這是一個(gè)名詞詞組,其中,inspection和acceptance是表示動(dòng)作的抽象名詞,在工程招投標(biāo)英語中多用做主語或賓語。
從上述兩個(gè)例子可以看出,這些都是描述一個(gè)事實(shí)或概念,只表明動(dòng)作和技術(shù)的特點(diǎn),不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)生和時(shí)間。
3.長句和邏輯關(guān)聯(lián)詞。工程招投標(biāo)英語中經(jīng)常使用長句,這些長句包含有許多短語和分句,目的是充分闡述事實(shí),講清原理。除了多長句以外,工程招投標(biāo)英語中還多使用邏輯關(guān)聯(lián)詞來連接短語、分句,常見的邏輯關(guān)聯(lián)詞有:hence(因此;由此);consequently(因而;所以);accordingly(因此;從而);then(那么;然后);however(然而);but(但是);yet(然而);also(也;同時(shí));on the contrary(相反的);as a result(結(jié)果是);furthermore(而且;此外);finally(最后);in short(簡言之;一言以蔽之);therefore(因此;結(jié)果是);thus(因此;所以)等。
從句法學(xué)角度來看,這些邏輯關(guān)聯(lián)詞可以使工程招投標(biāo)英語邏輯性強(qiáng)、條理分明,便于理解。例如:
One of the most important things that the economic theories can contribute to engineering management science is building analytical models which help in recognizing the structure of engineering managerial problems,eliminating the minor details which might obstruct decision making,and in concentrating on the main issues. [1]
譯文:經(jīng)濟(jì)理論對(duì)于工程管理科學(xué)的最重要貢獻(xiàn)之一,就是建立分析模型。這種模型有助于認(rèn)識(shí)工程管理問題的構(gòu)成,排除可能妨礙決策的次要因素,從而有助于集中精力去解決主要問題[1]。
分析:這是一個(gè)含有三個(gè)由that和which引導(dǎo)的定語從句的復(fù)合句,三個(gè)定語從句在句子中作后置定語,分別修飾先行詞things,models和details,從而使句子結(jié)構(gòu)清晰,層次分明,信息承載量大。
4.多被動(dòng)語態(tài)。英語中的被動(dòng)語態(tài)要比漢語中的多,在各種文體中都是這樣,在工程招投標(biāo)英語中尤為突出。工程招投標(biāo)英語的語旨是要闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過程,表述客觀事物間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象,這樣一來,被動(dòng)語態(tài)也就得以大量使用。此外,被動(dòng)語態(tài)所帶有的敘述客觀性也使得作者的論述更顯科學(xué)性從而避免主觀色彩。與這一特點(diǎn)相適應(yīng)的是工程招投標(biāo)英語中少用第一人稱和第二人稱,即便是非用不可也常常是使用它們的復(fù)數(shù)形式以增強(qiáng)論述的客觀性。例如:
(1)Communication with contractors shall be maintained through general correspondence(Letter/fax/e-mail)and through minuted meetings which are initiated and controlled by Contracts Department.
分析:這是一個(gè)含有被動(dòng)語態(tài)的句子。該句子之所以使用被動(dòng)語態(tài)是因?yàn)樽髡邚?qiáng)調(diào)的是“如何與承包商保持信息溝通”,而不是強(qiáng)調(diào)誰去與承包商溝通,故而使用了被動(dòng)語態(tài)。
譯文:通過信件、傳真、E-mail等通用函件以及由合同部門起草控制的會(huì)議紀(jì)要,與承包商保持信息溝通。
(2)Thin layers of other impermeable materials are found in nature,too.
分析:該句子使用被動(dòng)語態(tài)旨在“在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其他非滲透性薄層物質(zhì)”的事實(shí)。
譯文:在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其他非滲透性薄層物質(zhì)。
二、工程招投標(biāo)英語翻譯策略
1.點(diǎn)即詞匯的翻譯。如前所述,工程招投標(biāo)英語中的術(shù)語和專業(yè)詞匯較多,準(zhǔn)確翻譯了專業(yè)術(shù)語和詞匯就解決了翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。專業(yè)術(shù)語和詞匯的翻譯一般可以采取直譯法,派生詞、復(fù)合詞和詞組可以采用該種方法,比如construction scheme施工方案、documents comprising the tender組成投標(biāo)書的文件、opening of tenders開標(biāo)、notification of award中標(biāo)通知書等。縮略詞在工程招投標(biāo)英語中占的比重較大,翻譯時(shí),首先要弄清楚這些縮略詞是由哪些詞匯以什么方式縮略來的,然后根據(jù)這些詞匯確定縮略詞的準(zhǔn)確含義。例如:RIP是由Road Improvement Program縮略而成,可翻譯為:道路改造工程,EDM是由Electronic Distance Measuring縮略而成,可翻譯為:電子距離測量,A-D line是由Advance—Decline縮略而成,可翻譯為:升降線等。
2.線即句子的翻譯。掌握專業(yè)術(shù)語和詞匯是工程招投標(biāo)英語翻譯的基礎(chǔ),句子的理解和把握則是語篇連貫的前提。句子的翻譯方法有很多,如分譯法、合并法、混合法、省譯法、增譯法、順譯法等,本文重點(diǎn)分析長句的翻譯策略。工程招投標(biāo)英語中,為了明確陳述有關(guān)事務(wù)的內(nèi)在特征和相互聯(lián)系,常采用包含許多子句的復(fù)合句,或包含許多附加成分的簡單句,這些句子的主要特點(diǎn)是句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。因此,長句是工程英語翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。長句翻譯雖然是工程招投標(biāo)英語翻譯中的難點(diǎn),但是,并不是說長句的翻譯就無從下手。根據(jù)我們多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),長句翻譯也有一定的策略和技巧。
(1)認(rèn)真閱讀長句,理清長句的主要輪廓,辨清長句中的主從結(jié)構(gòu),弄清全句的大意。例如:
If a vehicle were to be loaded to height whereby the load hit a bridge on the route being used,the operator could be accused under these regulations of using vehicle on a road for a purpose for which it was so unsuitable as to cause,or to be likely to cause ,danger.
分析:這是一個(gè)結(jié)構(gòu)為“If+主語+were to+動(dòng)詞原形……,主語+could+動(dòng)詞原形……”的假設(shè)條件句,表示與將來事實(shí)可能相反的假設(shè)。句中,whereby意為“從而”、“因此”,在英語條件從句中引導(dǎo)結(jié)果狀語從句;for purpose意為“以便”、“為了”;so...as to意為“如此……以致于……”。
譯文:如果一輛車裝載到一個(gè)高度而撞擊到所行使的道路上的橋梁,駕駛員可能會(huì)被依舊在道路上使用車輛的規(guī)定受指控:在道路上使用車輛如此不恰當(dāng),以致于引起或可能引起危險(xiǎn)。
(2)分析長句中各分句之間的邏輯關(guān)系,明了各分句的確切含義。例如:
Although much of a car can be recycled and is being recycled,the increasing use of -usually unrecyclable—plastics is a growing problem,and the disposal of used lubricants,tyres,batteries,etc,also cause concern.
分析:這是一個(gè)含有一個(gè)以although引導(dǎo)的讓步狀語從句的并列復(fù)合句,其中although引導(dǎo)的是一個(gè)讓步狀語,意思是“盡管汽車的大部分可以重復(fù)利用并正在重復(fù)利用”。the increasing use of –usually unrecyclable—plastics is a growing problem是第一個(gè)并列主句,意思是“但是通常不可循環(huán)使用的塑料用量的不斷增加是一個(gè)越來越嚴(yán)重的問題”;the disposal of used lubricants,tyres,batteries,etc,also cause concern.是第二個(gè)并列主句,and是并列連詞,意思是“而且使用過的潤滑材料、舊輪胎、舊電池的處理也引起關(guān)注”。
譯文:盡管汽車的大部分可以重復(fù)利用并且正在重復(fù)利用,但是通常不可循環(huán)使用的塑料用量的不斷增加是一個(gè)越來越嚴(yán)重的問題;而且使用過的潤滑材料、舊輪胎、舊電池的處理也引起關(guān)注。
(3)翻譯出各個(gè)分句的意思,然后按照漢語的表達(dá)方法將各個(gè)分句進(jìn)行重新組合,最后對(duì)譯文進(jìn)行進(jìn)一步的改進(jìn),確保譯文既忠實(shí)原文,又通順流暢。例如:
Forged steel crowns and cast iron skirts have been combined in pistons for large engines,to obtain the strength and heat resistance of steel in the upper section,where these properties are important ,and the good properties of cast iron in the iron in the lower section,where the wearing piston bears against the cylinder.
分析:這是一個(gè)含有兩個(gè)由where引導(dǎo)的限制定語從句的復(fù)合句,這兩個(gè)定語從句分別置于詞組the upper section和the lower section之后,起修飾限定作用,其中第一個(gè)定語從句where these properties are important 的意思是“這些重要的特性”;第二個(gè)定語從句where the wearing piston bears against the cylinder的意思是“緊靠氣缸的具有耐磨特性的活塞”。在翻譯為漢語時(shí),要將這兩個(gè)定語從句進(jìn)行前置以符合漢語的表達(dá)方式。
譯文:鍛鋼頂和鑄鐵裙組合而成的活塞用在大型發(fā)動(dòng)機(jī)中,以便在活塞上部獲得剛的強(qiáng)度和耐熱性這些重要特性,而在緊靠氣缸的活塞下部獲得鑄鐵的良好耐磨特性。
3.面即語篇的翻譯策略。工程招投標(biāo)英語的翻譯,除了詞匯和句子的翻譯,還要注意到語篇翻譯的整體性和靈活性。詞匯和句子的翻譯實(shí)際上構(gòu)成了語篇的翻譯,但并不等同于語篇的翻譯,就像詞匯和句子的隨意堆砌不構(gòu)成語篇是一樣的道理。所謂語篇翻譯的整體性,就是指譯文與原文的文體特征的一致性,要求譯文與原文的形式和內(nèi)容的對(duì)等,使閱讀者感覺到譯文似乎是他們自己的語言寫成的原文一樣。與語篇翻譯的整體性不同,語篇翻譯的靈活性是指譯文成功地傳遞了原文的信息和功能,并不拘泥于譯文與原文形式上的相同,譯文具有可讀性。例如:
原文:The employer will make the interim payment by irrevocable documentary L/C in contractors favor upon the receipt of the 2 copies of B/L and Certificate of Origin of main units of which the capacity and performance are up to standards stated in tendering document. If there is any damage or blemish incurred by contractor,the loss of failure in such payment shall be borne by contractor itself.[2]
譯文1:業(yè)主將通過不可撤銷跟單L/C,以承包商為受益人方式支付期中付款。收到B/L的復(fù)印件和主要機(jī)組的原證書。其中機(jī)組的容量和性能達(dá)到招標(biāo)文件的搖求。如因承包商導(dǎo)致的任何損失或瑕疵,期中付款的拒付將由承包商自己承擔(dān)。[2]
譯文2:業(yè)主一經(jīng)收到提單副本及主機(jī)原產(chǎn)地證明,且該主機(jī)的容量及性能須滿足招標(biāo)文件的標(biāo)準(zhǔn),則通過以承包商為受益人的不可撤銷跟單信用證的方式支付期中付款。若因承包商原因?qū)е碌闹鳈C(jī)破損或瑕疵,期中付款的拒付損失將由承包商自己承擔(dān)。[2]
分析:表面上看,譯文1與原文從內(nèi)容到形式保持一致,但沒有成功地傳遞信息,比如L/C和B/L縮略詞沒有翻譯,Certificate of Origin誤譯,可見這種形式上的對(duì)等翻譯,并不能準(zhǔn)確地傳遞原文的信息內(nèi)容。譯文2并沒有按照原文的句式結(jié)構(gòu)對(duì)等翻譯,而是按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,使行文更加連貫自然,靈活地翻譯原文的內(nèi)容,準(zhǔn)確完整地傳遞了原文的信息和內(nèi)容。
工程招投標(biāo)英語的翻譯需要既有堅(jiān)實(shí)的工程招投標(biāo)專業(yè)知識(shí)又有扎實(shí)的英語功底的跨學(xué)科的專業(yè)+外語的復(fù)合型人才,這種專業(yè)人才越來越受青睞。[3]除了要具備堅(jiān)實(shí)的工程招投標(biāo)專業(yè)知識(shí)和扎實(shí)的英語功底之外,在翻譯工程招投標(biāo)英語文件時(shí),還要了解工程招投標(biāo)英語的特點(diǎn),掌握工程招投標(biāo)英語的“點(diǎn)、線、面”三位一體即詞匯、句子和語篇的翻譯策略,這樣才能準(zhǔn)確完整地傳遞原文的信息和功能。
參考文獻(xiàn):
[1]范純海.科技英語的句法特點(diǎn)及其翻譯[J].黑龍江科技信息,2010,(6):15.
[2]劉芙蓉.韋微.從功能翻譯理論角度談?wù)型稑?biāo)文件的翻譯[J].海外英語,2013,(2):114-115.
[3]李明秋.點(diǎn)、線、面三位一體的水產(chǎn)英語特點(diǎn)與翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2):114.