• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺議《儒林外史》楊譯本中俗語(yǔ)的翻譯原則和方法

    2014-12-12 18:09:17
    安徽文學(xué)·下半月 2014年4期
    關(guān)鍵詞:楊憲益儒林外史俗語(yǔ)

    劉 思 華 燕

    (上海理工大學(xué))

    淺議《儒林外史》楊譯本中俗語(yǔ)的翻譯原則和方法

    劉 思 華 燕

    (上海理工大學(xué))

    《儒林外史》是中國(guó)文化的集大成,楊憲益夫婦的譯本巧奪天工,傳神達(dá)意,尤其是在處理俗語(yǔ)翻譯時(shí)嫻熟地利用異化和歸化翻譯策略。本文對(duì)其中俗語(yǔ)的翻譯原則和方法進(jìn)行梳理、分析和討論,以期對(duì)此類(lèi)翻譯提供借鑒。

    《儒林外史》 俗語(yǔ)翻譯 楊憲益 異化 歸化

    《儒林外史》是我國(guó)古代諷刺文學(xué)的經(jīng)典之作。它成功地塑造了生活在封建末世和科舉制度下的封建文人群像,生動(dòng)描繪并諷刺了科舉制度中的腐敗現(xiàn)象,其藝術(shù)特色非常突出,歷來(lái)廣受贊譽(yù)。楊憲益夫婦的譯本巧奪天工,傳神達(dá)意,尤其是在處理俗語(yǔ)翻譯時(shí)嫻熟地將異化、歸化以及注釋結(jié)合起來(lái),為翻譯領(lǐng)域提供了可以學(xué)習(xí)和借鑒的原則和方法。 以下就其異化和歸化翻譯方法進(jìn)行討論:

    一、俗語(yǔ)的異化翻譯

    異化翻譯是譯者在沒(méi)有對(duì)等譯文以及直譯不會(huì)帶來(lái)理解障礙時(shí)所采用的首要方法。 如將 “安居樂(lè)業(yè)”譯為 “l(fā)ive at peace,enjoying the fruits of their labour”;將“漏網(wǎng)之魚(yú)”譯為“swiftly as fish escaping from the net”;將“天上神仙府,人間宰相家”譯為“in heaven there is the mansion of the gods,and on earth the house of the prime minister”。 《儒林外史》全書(shū)中的俗語(yǔ)均以異化翻譯為主,旨在不影響英文讀者接受的前提下,最大限度地再現(xiàn)和傳達(dá)原著的文化價(jià)值和語(yǔ)言特色。

    例 1:你自己只覺(jué)得中了一個(gè)相公,就“癩蛤蟆想吃天鵝肉”來(lái)!我聽(tīng)見(jiàn)人說(shuō),就是中相公時(shí),也不是你的文章,還是宗師看見(jiàn)你老,不過(guò)意,舍與你的。(吳,68)

    Just passing one examination has turned your head completely—you’re like a toad trying to swallow a swan! And I hear that you scraped through not because of your essay,but because the examiner pitied you for being so old.(Yang,69)

    在這一例中,楊采用了字對(duì)字翻譯“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,也就是直接把中國(guó)文化俗語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)異化方式,但這并沒(méi)有造成英文讀者在理解和接受上的困難,反而能讓讀者感受到原文在比喻上的生動(dòng)和語(yǔ)言的形象,胡屠夫市井小市民的形象躍然紙上。

    例 2:像你這尖嘴猴腮,也該撒泡尿自己照照!不三不四,就想天鵝屁吃!趁早收了這心。(吳,68)

    But your mouth sticks out and you’ve a chin like an ape’s.You should piss on the ground and look at your face in the puddle!You look like a monkey,yet you want to become an official.Come off it!(Yang,69)

    這一例中,“尖嘴猴腮”是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),表示某人比較瘦且相貌丑陋粗俗。而“撒泡尿自己照照”也是比較典型的中國(guó)俗語(yǔ),英文中無(wú)對(duì)應(yīng)說(shuō)法。楊先生首先進(jìn)行字對(duì)字直譯,然后巧妙地用 “You look like a monkey,yet...”意譯方法,進(jìn)一步解釋前句的主語(yǔ),并橋接后句“不三不四,就想天鵝屁吃”,使此段譯文渾然一體,將原作的文化信息完整準(zhǔn)確地傳遞給了目的語(yǔ)。

    例 3:周進(jìn)聽(tīng)了這話(huà),自己想:“‘癱子掉在井里,撈起也是坐。’有甚虧負(fù)我?”隨即應(yīng)允了。(吳,50)

    “Even if a paralytic falls into a well,he can be no worse off than before,”thought Zhou Jin.“It can’t hurt me to go.”So he consented.(Yang,51)

    此例中,“癱子掉在井里,撈起也是坐”是中國(guó)一句俗語(yǔ),英語(yǔ)中無(wú)類(lèi)似對(duì)等的俗語(yǔ)。譯者采用直譯法,保留了原文的韻味,同時(shí)又不影響表達(dá)效果。

    例 4:匡超人聽(tīng)了這話(huà),慌忙作揖,磕下頭去,說(shuō)道:“晚生真乃‘有眼不識(shí)泰山’!”(吳,380)

    When Kuang Chaoren heard this,he made haste to bow.

    “Although I have eyes,”he exclaimed, “I have failed to see Mount Tai!”(Yang,381)

    這一例中,“有眼不識(shí)泰山”的意思是見(jiàn)聞淺陋,認(rèn)不出地位高或本領(lǐng)大的人。英文中沒(méi)有此類(lèi)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。楊采用直譯法,將原文中的表達(dá)完整保留,不影響英文讀者的理解,同時(shí)也保留了原文的韻味。

    以上諸例中,譯者均采用了異化翻譯原則,將原著中的俗語(yǔ)直譯出來(lái)。當(dāng)然也有個(gè)別俗語(yǔ)在直譯后,又在下一句進(jìn)一步補(bǔ)充,如上述例2句的翻譯。楊先生對(duì)俗語(yǔ)的異化處理將中國(guó)民俗原汁原味地翻譯成英語(yǔ),為西方了解中國(guó)文化起到了很好的傳播作用。

    二、俗語(yǔ)的歸化翻譯

    各國(guó)語(yǔ)言上雖有不同,但生活上的共性使俗語(yǔ)中不免有共同之處。若能從俗語(yǔ)到俗語(yǔ),使翻譯從語(yǔ)義到文體到形象都能自然貼切,當(dāng)然是翻譯中的理想首選。但此類(lèi)俗語(yǔ)非常有限。《儒林外史》楊譯本中出現(xiàn)的幾例對(duì)等翻譯為俗語(yǔ)翻譯增色不少。但還有一小部分俗語(yǔ)只能舍其比喻意義,采用意義方式。在此文中前者歸類(lèi)為對(duì)等翻譯,后者為意譯。

    (一)對(duì)等翻譯

    在對(duì)等翻譯中,原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義、文體和形象都基本對(duì)應(yīng),如下面四個(gè)例子:

    例 5:人生世上,難得的是這碗現(xiàn)成飯,只管“稂不稂,莠不莠”的到幾時(shí)?(吳,50)

    How long can you go on like this—neither fish, flesh nor fowl?(Yang,51)

    例 6:自古道,“人逢喜事精神爽”,那七篇文字,做的花團(tuán)錦簇一般。(吳,60)

    As the proverb says,“Joy puts heart into a man.”Thus he wrote seven excellent examination papers.(Yang,61)

    例 7:老實(shí)一句,“打開(kāi)板壁講亮話(huà)”,這事一些半些,幾十兩銀子的話(huà),橫豎做不來(lái),沒(méi)有三百,也要二百兩銀子才有商議。(吳,346)

    Let’s be frank and put all our cards on the table: a few dozen taels are not going to settle anything.I tell you straight out:if you haven’t got three hundred you must have at least two hundred before we can talk.(Yang,347)

    例8:眾人一齊道:“‘君子成人之美。’”(吳,58)

    The others responded heartily:

    “A friend in need is a friend indeed!”(Yang,59)

    上述譯語(yǔ)中巧妙地利用了英語(yǔ)俗語(yǔ),使譯文生動(dòng)活潑,達(dá)到了原語(yǔ)和目的語(yǔ)的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

    (二)意譯

    如果直譯會(huì)在讀者中引起疑惑,也沒(méi)有基本對(duì)等的目的語(yǔ)俗語(yǔ),采用意譯將俗語(yǔ)意思傳達(dá)出來(lái)是不得已而為之的手段。

    例9:但做事也要“打蛇打七寸”才妙。你先生請(qǐng)上裁。(吳,344)

    But you’ve got to act quickly in this,sir.So I hope you’ll consider what I’ve said.(Yang,345)

    “打蛇打七寸”的含義是比喻說(shuō)話(huà)做事必須抓住主要環(huán)節(jié),倘若這里直譯成英語(yǔ)的話(huà),需要加上很多注解,否則英語(yǔ)讀者會(huì)感到困惑。楊先生采用了意譯方式,將這一俗語(yǔ)的意思準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。

    例 10:方才有幾個(gè)教親,共備了五十斤牛肉,請(qǐng)出一位老師夫來(lái)求我,說(shuō)是要斷盡了,他們就沒(méi)有飯吃,求我略寬松些,叫做“瞞上不瞞下”,送五十斤牛肉在這里與我,卻是受得受不得?(吳,106)

    Just now several Moslems got an old man to bring me fifty catties of beef and to plead with me saying that if I stop the sale of beef they will be forced out of business;and begging me to be more lenient.They want me,in fact,to shut my eyes to an illegal transaction.And they have sent this beef here.Should I accept it or not?”(Yang,107)

    這一例中,對(duì)“瞞上不瞞下”的翻譯雖然缺損了“上級(jí)”和“下級(jí)”的這層意思,但從譯文“對(duì)非法交易視而不見(jiàn)”及其上下文也可以較為準(zhǔn)確地把握原文的意思。

    例 11:因湯父母前次入簾,都取中了些“陳貓古老鼠”的文章,不入時(shí)目,所以這次不曾來(lái)聘。(吳,146)

    It’s because last year he passed candidates who wrote essays in an outmoded style?

    “陳貓古老鼠”比喻陳腐而不合時(shí)宜,如若直譯,“貓”和“鼠”的形象則會(huì)在英語(yǔ)讀者中引起困惑。楊先生將比喻意思去除,還原該俗語(yǔ)的原意,用“outmoded”,既簡(jiǎn)單明了,又準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)了原文的含義。

    例 12:如今有個(gè)道理,是“釜底抽薪”之法,只消央個(gè)人去把告狀的安撫住了,眾人遞個(gè)攔詞,便歇了。(吳,120)

    I suggest that we go to the root of the matter by sending mediators to satisfy the plaintiffs.(Yang,121)

    “釜底抽薪”比喻從根本上解決問(wèn)題,出自《漢書(shū)·枚乘傳》,具有豐富的歷史典故,如若直譯出來(lái),不僅不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,反而會(huì)給英文讀者帶來(lái)理解上的困難。

    《儒林外史》中的俗語(yǔ)涉及范圍廣,具有非常濃厚的文化色彩。楊憲益夫婦在處理俗語(yǔ)翻譯中,以異化翻譯為主,輔以歸化翻譯,達(dá)到了俗語(yǔ)翻譯中的形神兼?zhèn)?,值得我們借鑒。

    [1]吳敬梓.儒林外史[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999.

    [2]楊憲益,戴乃迭.The Scholars[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 1999.

    猜你喜歡
    楊憲益儒林外史俗語(yǔ)
    誤傳了幾千年的俗語(yǔ),你也是傳播者嗎?
    俗語(yǔ)知多少
    《儒林外史》的吃播
    客家俗語(yǔ)巧誦讀
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
    莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢(mèng)》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
    《儒林外史》戲劇演出資料考辨——兼談《儒林外史》創(chuàng)作中的明清互現(xiàn)
    中華戲曲(2019年2期)2019-02-06 06:54:50
    《金絲小巷忘年交》
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    《儒林外史》的坡式交際模型
    象州县| 嘉峪关市| 清流县| 黄冈市| 朝阳区| 永登县| 蛟河市| 玉环县| 宿松县| 兰西县| 南汇区| 灵璧县| 讷河市| 任丘市| 太原市| 灵寿县| 丰台区| 剑阁县| 伊吾县| 安多县| 英吉沙县| 思南县| 伊川县| 台前县| 武穴市| 高陵县| 洛川县| 化隆| 云梦县| 玉溪市| 马山县| 长治县| 偃师市| 龙里县| 金平| 岚皋县| 太湖县| 德保县| 鄄城县| 滨海县| 南召县|