曹祎蓉
(南京財(cái)經(jīng)大學(xué))
論不可譯性及其對(duì)策
——以魯迅《藥》及井上紅梅所譯日譯本為例
曹祎蓉
(南京財(cái)經(jīng)大學(xué))
不同民族間思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化差異成為不同語(yǔ)言間翻譯的障礙,即形成了翻譯中的可譯性限度。任何語(yǔ)言現(xiàn)象都是基本可譯的,不存在完全不可譯,翻譯的不可譯性是相對(duì)的,不可譯性在客觀條件具備的情況下可以轉(zhuǎn)化為可譯性。補(bǔ)償是翻譯不可譯現(xiàn)象的一種有效方法,在各種可能的譯法中挑選最接近原文效果的譯法,以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果。本文以魯迅的短篇小說(shuō)《藥》及井上紅梅所譯日譯本為例對(duì)翻譯的不可譯性及其對(duì)策進(jìn)行具體分析研究。
魯迅 不可譯性 補(bǔ)償
文化是人類社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)和精神生活的總和。而語(yǔ)言是文化的載體,一種語(yǔ)言是一定區(qū)域內(nèi)國(guó)家、民族或部落的人群進(jìn)行物質(zhì)生產(chǎn)、社會(huì)活動(dòng)的特征反映,具有鮮明而穩(wěn)定的個(gè)性,記錄和反映著其文化特征。不同區(qū)域、民族的人由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展和文明程度的不同,因而形成了思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和民族文化的差異,這種差異可想而知會(huì)成為不同語(yǔ)言之間翻譯的無(wú)形障礙,也就是我們通常所說(shuō)的翻譯的可譯性限度問(wèn)題,這也是翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)基本而又爭(zhēng)論不休的問(wèn)題——不可譯性。
關(guān)于這一點(diǎn),目前一般都認(rèn)同英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家卡特福特(J.C.Catford)的理論:“可譯性更像一個(gè)連續(xù)體而不是一個(gè)界限分明的二分體。原語(yǔ)的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)不可譯的?!彼J(rèn)為翻譯中存在語(yǔ)言不可譯和文化不可譯兩種情況。關(guān)于不可譯性這一翻譯理論,筆者認(rèn)為,不能僅僅注目于翻譯中的不可譯性,還應(yīng)該看到文化是相互影響和滲透的,換言之,文化處于不斷發(fā)展變化之中。尤其是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)信息一體化、文化多元化,整個(gè)世界之間的距離越來(lái)越小。人們的思維方式、價(jià)值觀念和審美情趣等方面也在潛移默化地發(fā)生著深層變化。不同文化和語(yǔ)言的這種趨同演變和發(fā)展,必然會(huì)使得跨文化交際越來(lái)越容易,也完全有理由相信語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的障礙正日趨減少。因此,翻譯的不可譯性是相對(duì)的,隨著時(shí)間的推移、科技進(jìn)步以及各國(guó)之間越發(fā)頻繁的接觸,不可譯性在客觀條件具備的情況下可以轉(zhuǎn)化為可譯性。
本文將就不可譯性產(chǎn)生的原因、具體表現(xiàn)以及其解決方法,以魯迅的《藥》①一文及井上紅梅所譯的日譯文本②為例,對(duì)文化的不可譯性及其對(duì)策進(jìn)行分析研究。
影響不可譯性的幾個(gè)要素大致可以總結(jié)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、背景文化、思維方式等的種種差異。對(duì)于語(yǔ)言和文化方面的不可譯因素,換言之,在翻譯過(guò)程中遇到難以直接翻譯的詞句,譯者往往需要借助譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段,盡力彌補(bǔ)譯文語(yǔ)言效果方面的缺損,以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果,這種翻譯過(guò)程就是補(bǔ)償,與美國(guó)現(xiàn)代翻譯理論家奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯方針有著異曲同工之妙。
關(guān)于補(bǔ)償策略理論最著名的是赫維(Sandor.G.J.Hervey)提出的補(bǔ)償?shù)姆诸?類比補(bǔ)償、換位補(bǔ)償、融合補(bǔ)償、分解補(bǔ)償。我國(guó)學(xué)者柯平提出的變通和補(bǔ)償手段包括加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。從以上的具體方法可以看出,采取此種策略,雖方法各不相同但其實(shí)“殊途同歸”,即考慮如何使譯文和原文對(duì)讀者所引起的作用等效。筆者認(rèn)為,相較于拘泥何種翻譯傾向,歸化或是異化,更應(yīng)在各種可能的譯法中挑選最接近原文效果的譯法。
下面就不可譯性在所選文本中的具體表現(xiàn)和其解決方法進(jìn)行分析。
老栓一手提了茶壺,一手恭恭敬敬的垂著;笑嘻嘻的聽(tīng)。滿座的人,也都恭恭敬敬的聽(tīng)。華大媽也黑著眼眶,笑嘻嘻的送出茶碗茶葉來(lái),加上一個(gè)橄欖,老栓便去沖了水。
“這是包好!這是與眾不同的。你想,趁熱的拿來(lái),趁熱吃下?!睓M肉的人只是嚷。
“真的呢,要沒(méi)有康大叔照顧,怎么會(huì)這樣……”華大媽也很感激的謝他。
“包好,包好!這樣的趁熱吃下。這樣的人血饅頭,什么癆病都包好!”
老栓は片ッ方の手を薬鑵に掛け、片ッぽの手を恭々しく前に垂れて聴いていた。華大媽もまた眼のふちを黒くしていたが、この時(shí)にこにこして茶碗と茶の葉を持って來(lái)て、茶碗の中に橄欖の実を撮み込んだ。老栓はすぐにその中に湯をさした。
「あの包(パオ)は上等だ、ほかのものとは違う。ねえそうだろう。熱いうちに持って來(lái)て、熱いうちに食べたからな」と瘤の男は大きな聲を出した。
「本當(dāng)にねえ、康おじさんのお蔭で旨く行きましたよ」華大媽はしんから嬉しそうにお禮を述べた。
「いい包(パオ)だ。全くいい包(パオ)だ。ああいう熱い奴を食べれば、ああいう血饅頭はどんな癆癥にもきく」
文中不止一處出現(xiàn)“包好”一詞,譯作中的翻譯明顯存在誤譯。文中“康大叔”說(shuō)的“包好”是指“包管病好、保準(zhǔn)有效”的意思,而譯作中將其譯作“好包”,“包”變成了一個(gè)名詞,大約意指上文中用燈籠紙包著的人血饅頭。此處誤譯與譯者不夠了解中國(guó)文化習(xí)俗不無(wú)關(guān)系。文中的“包”即蘸有人血的饅頭。舊時(shí)迷信,以為人血可以醫(yī)治肺癆,劊子手便借此騙取錢財(cái)。譯者如果不了解中國(guó)這一迷信風(fēng)俗,的確很難理解此意。此外,筆者推測(cè),譯者如此翻譯的原因還有一個(gè)。
“這給誰(shuí)治病的呀?”老栓也似乎聽(tīng)得有人問(wèn)他,但他并不答應(yīng);他的精神,現(xiàn)在只在一個(gè)包上,仿佛抱著一個(gè)十世單傳的嬰兒,別的事情,都已置之度外了。
「お前さん、それで誰(shuí)の病気を治すんだね」と老栓は誰(shuí)かに聞かれたようであったが、返辭もしなかった。彼の精神は、今はただ一つの包(パオ)(饅頭)の上に集って、さながら十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。
這是文中第一次出現(xiàn)“包”這個(gè)字,這時(shí)“老栓”剛剛拿到視為救命靈藥的人血饅頭,而在這里“包”的確是一個(gè)名詞,指代燈籠紙包著的人血饅頭。譯者正確譯出了其意思。但在下文中,也許是譯者的定式思維抑或是對(duì)“包”這個(gè)詞的含義、用法——漢語(yǔ)中很多詞既可當(dāng)名詞又可當(dāng)動(dòng)詞,并且不同于日語(yǔ),詞本身并沒(méi)有任何變化,必須結(jié)合上下文來(lái)理解——不夠了解,才會(huì)出現(xiàn)下文中的多處誤譯。
“原來(lái)你家小栓碰到了這樣的好運(yùn)氣了。這病自然一定全好,怪不得老栓整天的笑著呢?!被ò缀右幻嬲f(shuō),一面走到康大叔面前,低聲下氣的問(wèn)道,“康大叔——聽(tīng)說(shuō)今天結(jié)果的一個(gè)犯人,便是夏家的孩子,那是誰(shuí)的孩子?究竟是什么事?”
“誰(shuí)的?不就是夏四奶奶的兒子么?那個(gè)小家伙!”康大叔見(jiàn)眾人都聳起耳朵聽(tīng)他,便格外高興,橫肉塊塊飽綻,越發(fā)大聲說(shuō),“這小東西不要命,不要就是了。我可是這一回一點(diǎn)沒(méi)有得到好處;連剝下來(lái)的衣服,都給管牢的紅眼睛阿義拿去了。——第一要算我們栓叔運(yùn)氣;第二是夏三爺賞了二十五兩雪白的銀子,獨(dú)自落腰包,一文不花?!?/p>
「お前の家の小栓が、こういう運(yùn)気に當(dāng)ってみれば、あの病気はきっと全快するにちがいない、道理で老栓はきょうはにこにこしているぜ」。と胡麻塩ひげは言った。彼は康おじさんの前に言って小聲になって訊いた?!缚丹袱丹?、きょう死刑になった人は夏家の息子だそうだが、誰(shuí)の生んだ子だえ。一體なにをしたのだえ」。
「誰(shuí)って、きまってまさ。夏四(かしナイナイ)の子さ。あの餓鬼め」康おじさんはみんなが耳朶を引立てているのを見(jiàn)て、大に得意になって瘤の塊がハチ切れそうな聲を出した。
「あの小わッぱめ。命が惜しくねえのだ。命が惜しくねえのはどうでもいいが、乃公は今度ちっともいいことはねえ。正直のところ、引ッ剝がした著物まで、赤~眼の阿義にやってしまった。まあそれも仕方がねえや。第一は栓じいさんの運(yùn)気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両の雪白々々(シュパシュパ)の銀をそっくり乃公の巾著の中に納めて一文もつかわねえ算段だ」
這短短一個(gè)來(lái)回的問(wèn)答中便出現(xiàn)了幾處誤譯或值得關(guān)注的點(diǎn)。“低聲下氣”被譯為“小聲地”,作者想借由百姓反對(duì)儈子手畢恭畢敬從而諷刺群眾的愚昧沒(méi)有得到很好的體現(xiàn)。而對(duì)“夏四奶奶、紅眼睛阿義、雪白的銀子”的翻譯則體現(xiàn)了異化的翻譯策略?!跋乃哪棠獭敝苯幼g作“夏四(かしナイナイ)”且沒(méi)有加任何注釋,而在下文中的“你這位老奶奶不要傷心了”中的“老奶奶”同樣譯為“老(ラオナイナイ)”,不了解當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)稱呼的日本讀者可能會(huì)稍許疑惑。并且,這里的“奶奶”與“夏四奶奶”的“奶奶”顯然含義又不太一樣,如此翻譯不免有失妥當(dāng)?!凹t眼睛阿義”直譯為“赤眼の阿義”也值得商榷。結(jié)合上下文看這個(gè)詞中國(guó)人很自然地能浮現(xiàn)出一個(gè)貪婪兇惡、唯利是圖的形象,而“赤眼”在日語(yǔ)中卻沒(méi)有這種含義和用法,換為日語(yǔ)中常用的表達(dá)方式或添加注釋可能會(huì)讓日本讀者更好地理解?!把┌椎摹弊g為“雪白々々(シュパシュパ)”倒是十分形象生動(dòng),即使日本沒(méi)有這一習(xí)慣用法,也完全能夠聯(lián)想、理解其意思。
最后一句話的誤譯可以看出,很明顯譯者并沒(méi)有真正理解小說(shuō)中“夏三爺”的身份和出現(xiàn)的作用。原文中夏三爺是被殺害的革命者夏瑜的親伯父,向官府報(bào)官出賣他之后得了 “二十五兩雪白的銀子”,這里的“賞了”并不是拿錢出來(lái)而是得了賞銀。譯文中則是“夏三爺賞了二十五兩白花花的銀子全都進(jìn)了我的腰包,一毛不花”,理解起來(lái)與上下文也有矛盾之處。
總的來(lái)說(shuō),全文對(duì)話出現(xiàn)得較頻繁,多為普通百姓的日常對(duì)話,十分體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,且?guī)в挟?dāng)?shù)胤窖?,是一篇翻譯難度較大的小說(shuō)。譯文中明顯屬于誤譯的共有六處,多出現(xiàn)在人物對(duì)話中,其中大多可以歸結(jié)為譯者對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)文化和語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)不夠了解所致,這可以看做是不可譯性在翻譯過(guò)程中的具體體現(xiàn)。而這篇日譯本是摘自日本最早的《魯迅全集》日譯版,在之后的版本中可以發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)誤譯的情況逐漸減少,③從這一點(diǎn)可以看出,隨著時(shí)間的推移、了解的加深,不可譯性可以逐漸轉(zhuǎn)化為可譯性。
由于中日民族文化的差異性和日漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特殊性,翻譯中不可譯性限度的存在是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。筆者認(rèn)為翻譯的不可譯性是相對(duì)的,任何語(yǔ)言現(xiàn)象都是基本可譯的,不可譯性在客觀條件具備的情況下可以轉(zhuǎn)化為可譯性。補(bǔ)償是翻譯不可譯現(xiàn)象的一種有效方法,在各種可能的譯法中挑選最接近原文效果的譯法,以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果。
注釋
① 魯迅.魯迅全集(第1卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.文中所引中文小說(shuō)部分皆出自此,不另作注.
②魯迅.「魯迅全集」[M].井上紅梅,訳.改造社,1932.引用注釋同上.
③勝山稔、改造社版『魯迅全集』をめぐる井上紅梅の評(píng)価について、東北大學(xué)文學(xué)部中國(guó)文學(xué)研究室.
[1]魯迅.「魯迅全集」[M].井上紅梅,訳.東京:改造社,1932.
[2]魯迅.魯迅全集(第1卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[3]王捷.翻譯中不可譯性問(wèn)題研究[J].上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2005.
[4]王曉慧.從認(rèn)知角度看翻譯的可譯性[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2008.
[5]韋忠生,胡奇勇.不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段的應(yīng)用[J].福建師范大學(xué)外語(yǔ)系,2004.
[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:109-110.