劉頌
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院)
景區(qū)標(biāo)識(shí)英譯語言文化失誤分析
劉頌
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院)
景區(qū)標(biāo)識(shí)英譯質(zhì)量影響著景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量,關(guān)系到景區(qū)文明形象。雖然整體翻譯質(zhì)量較高,但仍存在著各種語言文化方面的翻譯失誤。本文以南通4A景區(qū)為例,對(duì)景區(qū)文化語言方面標(biāo)識(shí)翻譯失誤進(jìn)行了分析,呼吁景區(qū)管理相關(guān)部門重視,對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)及其翻譯進(jìn)行校正和更新,以提高整體服務(wù)功能和宣傳效果,實(shí)現(xiàn)景區(qū)管理和服務(wù)的優(yōu)化,提升文明形象,促進(jìn)景區(qū)發(fā)展。
文化失誤 語言失誤 標(biāo)識(shí)翻譯 翻譯質(zhì)量
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國旅游業(yè)迅猛發(fā)展,海外游客不斷增加,給我國旅游業(yè)帶來難得的機(jī)遇的同時(shí)也對(duì)其提出了愈來愈高的要求。根據(jù)《旅游區(qū)(點(diǎn))質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定國家標(biāo)準(zhǔn)》,4A景區(qū)年接待海內(nèi)外旅游者50萬人次以上,其中海外旅游者3萬人次以上。[1]作為美譽(yù)度高、市場(chǎng)輻射力強(qiáng)的4A景區(qū)逐步采用了國際通用標(biāo)識(shí)語英語,以更好地服務(wù)游客,提升服務(wù)質(zhì)量。中英分屬于兩個(gè)語系,存在于相異的兩種文化中。語言及文化的差異勢(shì)必對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯帶來一定困難。本文在諾德翻譯失誤劃分基礎(chǔ)上,以南通4A景區(qū)為例,對(duì)標(biāo)識(shí)翻譯中翻譯失誤進(jìn)行具體分析,以期提高景區(qū)整體服務(wù)功能和宣傳效果,實(shí)現(xiàn)景區(qū)管理和服務(wù)的優(yōu)化,從而促進(jìn)景區(qū)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
功能主義翻譯理論的核心理論目的論認(rèn)為任何行為都有目的,翻譯亦如此,譯文目的居翻譯過程中一切決定因素之首,譯文目的是對(duì)“預(yù)定目的環(huán)境的描述”。[2]以翻譯目的為依據(jù),諾德認(rèn)為翻譯失誤包括妨礙翻譯目的實(shí)現(xiàn)的任何翻譯方法和結(jié)果,主要包括:因缺乏以接受者為中心的意識(shí),未能合適地解決語用問題而引起的語用失誤;由譯者在再現(xiàn)或改寫特定文化規(guī)約時(shí)決策不當(dāng)造成的文化失誤;主要因語言結(jié)構(gòu)的不合適翻譯而引起的語言失誤;與文本翻譯問題有關(guān)的特定文本方面的翻譯失誤。[3]
景區(qū)標(biāo)識(shí)英譯文非常必要而且目的很明確,即在必要的場(chǎng)合給在華的外籍人士提供相應(yīng)的指示、提示、警示等,使其在中國能夠更加方便、愉快地進(jìn)行學(xué)習(xí)、旅游和工作。[4]
語言是文化的組成部分,語言失誤是具體層面上的文化失誤,因未能遵守目的語語言規(guī)范導(dǎo)致的,潛在原因也可能是譯者未意識(shí)到譯文受眾的審美習(xí)慣忽視其文化心理,將原語思維方式和審美要求強(qiáng)加于譯語之上等。此類失誤很大一部分是因疏忽大意造成的。
(一)拼音問題
最為常見的一種錯(cuò)誤,包括直接寫成拼音和錯(cuò)拼。雖然許多外國人都在學(xué)習(xí)漢語,對(duì)拼音有一定了解,但這并不意味著明白其所代表的意思,且簡(jiǎn)單寫成拼音不但不符合國際化的潮流,還可以說是一種偷懶、不負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。[5]如狼山景區(qū)中“注意滑跌”被譯為“Note Huadie”,很明顯是中式英語加拼音的形式,可用Caution:Slippery!
(二)單詞包括標(biāo)點(diǎn)拼寫錯(cuò)誤、遺漏
此類錯(cuò)誤多由于譯者疏忽大意而造成,而校對(duì)時(shí)不夠細(xì)心導(dǎo)致在英譯中大量存在。當(dāng)然也不排除譯者翻譯無誤而在制訂標(biāo)識(shí)牌刻印過程中產(chǎn)生了誤寫。
例1.香嚴(yán)路
《大勢(shì)至菩薩念佛圓通章》云:若眾生心憶佛念佛,現(xiàn)前當(dāng)來必定見佛,去佛不遠(yuǎn)不假方便自得開心,如染香人,身有香氣,此則名曰香光莊嚴(yán)。
If you bear Buddha in mind and pray to Buddha often you are not too far away from him and bound to see him one day.If you pray to Buddha often,you will grasp the truth without turning to other methods.This is just like a person who has accese to flow or easily becomes fragrant himself.Thus,believing in Huddhism is Fragrant and grave.
該標(biāo)識(shí)短短4句話、66個(gè)單詞中,出現(xiàn)了3處拼寫錯(cuò)誤,分別為 accese,flow及Huddhism,應(yīng)為 access,follow和Buddhism。
(三)語法錯(cuò)誤
常見的語法錯(cuò)誤有錯(cuò)用動(dòng)、名詞單復(fù)數(shù),形容詞、冠詞使用不當(dāng)及搭配不當(dāng)?shù)刃问?。如在珠算博物館中的一處介紹珠算的標(biāo)識(shí)中:“After Abacuses calculation as the major method in the society replacing chips counting since the middle of Ming Dynasty,it played a very important role in astronomy、water conservation、the development of social economy and everyday life.People can not be separated from abacuses in their lives.Abacuses Calculation played a very important role in promoting social economy and our society.”時(shí)間狀語是since the middle of Ming Dynasty,即自從明代中期以來,為典型的段時(shí)間概念,需要用現(xiàn)在完成時(shí)。因此,動(dòng)詞一般過去式played使用應(yīng)改為has played。最后一句中翻譯時(shí)也應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)。(四)中式英語
中式英語即中國式的英語,未能考慮英語表達(dá)習(xí)慣等只對(duì)照原文詞句簡(jiǎn)單進(jìn)行翻譯,常有牽強(qiáng)之感,如現(xiàn)在極為流行的:咱倆誰和誰?We two,who and who?常令人捧腹。景區(qū)標(biāo)志英譯中也存在這樣的現(xiàn)象,如在軍山出口處,出口的英文標(biāo)識(shí)是export,指把商品從一個(gè)國家?guī)нM(jìn)另一個(gè)國家,顯然與原文意義不相符,此處的出口應(yīng)理解為出入口,應(yīng)該用Exit;在南通博物苑中一處介紹江海文化的標(biāo)識(shí)中,“南通的傳統(tǒng)藝術(shù)、民間工藝,包含著豐富的非物質(zhì)文化遺存,其形式多彩,內(nèi)容廣泛,其余韻曼衍,今天仍然呈現(xiàn)著絢麗色彩”被譯為 “The traditional art and folk handicraftsmanship manifest various types and rich contents.They show colorful lights to date”。事實(shí)上handcraftman為手工藝人,民間工藝應(yīng)為folk crafts更恰當(dāng);“今天仍然呈現(xiàn)著絢麗色彩”翻譯為“They show colorful lights to date”,雖然在字面層次實(shí)現(xiàn)了對(duì)應(yīng),但實(shí)際上不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,乃典型的中式英語。
(五)譯名不統(tǒng)一
景區(qū)的標(biāo)識(shí)翻譯者,應(yīng)力求準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,為了避免歧義,方便宣傳或者更好地提供服務(wù),對(duì)于同一概念、內(nèi)涵,譯名需要前后統(tǒng)一,以實(shí)現(xiàn)景區(qū)標(biāo)識(shí)譯文用語的規(guī)范一致,更好地實(shí)現(xiàn)譯文服務(wù)和宣傳功能。
如在狼山風(fēng)景區(qū)中,劍山風(fēng)景區(qū)有兩種英譯,分別為Jianshan Hill和JIANSHAN SCENIC SPOT,南通園藝博覽園有Nantong Gardening Expo Park及Horticulture Exposition Garden兩種表達(dá)。此類的例子甚多,如:南通博物苑又稱南通博物館;狼山名為Wolf Hill,又曰Mountain Lang;濠河譯為Haohe River,又作Moat Haohe。有的景點(diǎn)確實(shí)存在多個(gè)名稱,如狼山,但是否統(tǒng)一為同一譯名應(yīng)視情況而定。對(duì)于外國游客而言,標(biāo)識(shí)的主要功能在于提供信息和服務(wù),比如道路引導(dǎo)牌其功能在于指路導(dǎo)向,如采用多個(gè)譯名,容易引起混淆,無法實(shí)現(xiàn)導(dǎo)向功能,翻譯也就失去了原有意義。若是宣傳牌之類的景區(qū)標(biāo)識(shí)其功能主要為介紹宣傳景點(diǎn),翻譯時(shí)不可簡(jiǎn)單地用統(tǒng)一原則來規(guī)范,如在介紹狼山的宣傳牌中狼山這個(gè)寓有深層文化含義的名稱就可根據(jù)不同環(huán)境而采用不同譯名,讓外國游客領(lǐng)略其文化內(nèi)涵。
文化失誤一般指譯文與譯語文化及其規(guī)則間的不協(xié)調(diào)。弗米爾把文化定義為社會(huì)個(gè)體為與其他成員相類或相異所須熟知的一整套規(guī)范和慣例。[6]文化的特殊性必然造成翻譯的困難。王佐良先生就認(rèn)為翻譯中的最大困難乃文化的相異。[7]本文中的文化失誤主要是指譯者在處理旅游標(biāo)識(shí)中的文化特征時(shí)的不當(dāng)決定。
(一)文體差別迥異
漢語言歷史文化悠久,典籍豐富,好用四字成語,注重排比對(duì)仗。英美文化中并無此習(xí)慣,用詞常凝練,反對(duì)啰唆。在中國珠算博物館中介紹該博物館的標(biāo)識(shí)中,就有這樣的例子。
例2.序言:走近算盤世界,您將領(lǐng)略到算盤精品的無窮魅力;走進(jìn)算盤世界,您將倍感珠算文化的雋永和瑰麗。
preface
When you enter the Abacuses World,you will realize the endless glamour of precious abacuses.When you enter the Abacuses World,you will appreciate the meaning and magnificence of Abacuses Culture.
用分號(hào)隔開的兩個(gè)并列漢語分句形成富有感染力的并列對(duì)仗句,符合中國人的行文習(xí)慣。英文譯文無語法錯(cuò)誤,忠實(shí)于原文,于原文基本形成一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,但因未能遵守目標(biāo)語文化習(xí)慣,顯然不夠恰達(dá),可將兩個(gè)并列的中文分句合二為一,改譯為:Entering the Abacuses World,you will appreciate the endless glamour of precious abacuses and the meaning and magnificence of their culture.
(二)政治色彩濃厚
為加強(qiáng)宣傳效果實(shí)現(xiàn)標(biāo)識(shí)的誘導(dǎo)功能,常對(duì)商政文藝等各界名人的題詞來訪或評(píng)價(jià)等情況進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。此做法在中國較常見也為國人所接受。但在英語文化中此類做法卻很罕見,如若按全文忠實(shí)地翻譯過來,外國游客不易理解,從而影響標(biāo)識(shí)的宣傳功效。
例3.“南派北派會(huì)通處”,近代南通吸引王國維、陳衡恪、江謙、沈壽、歐陽予倩、李禎等大批藝術(shù)家、學(xué)者及金滄江、特來克等數(shù)十名外國專家前來任職任教,創(chuàng)造了戲劇大師梅蘭芳、歐陽予倩同臺(tái)演出的佳話,沈壽繡品獲得世界博覽會(huì)大獎(jiǎng)的美譽(yù)。魯迅先生的日本朋友內(nèi)山完造曾稱譽(yù)南通為近代“中國的一個(gè)理想的文化城市”。
The joint of different cultures,modern Nantong attracted a great number of artists and scholars as Wang Guowei,Chen Hengke,Jiang Qian,Shen Shou,Ouyang Yuqian and Lizhen and many foreign experts.It created a miracle of Mei Langfang and Ouyang Yuqian performing on the same stage and great awards made by Shen Shou’s embroidery.Uchiyama Kansa,a Japanese friend of Lu Xun,claimed Nantong as an ideal and cultural city of China.
如在上文中最后一句借名人魯迅友人內(nèi)山完造,以提升南通名氣聲譽(yù),合乎中國人的社會(huì)規(guī)范,易于為國人所理解。但英譯時(shí)若簡(jiǎn)單直譯為:Uchiyama Kansa,a Japanese friend of Lu Xun,claimed Nantong as an ideal and cultural city of China.外國游客難以理解,不僅無法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的感染功能,甚至還會(huì)引起理解上的疑惑。
(三)認(rèn)知思維的差異
處于相異文化環(huán)境中的某些詞語雖在字面上似乎一一對(duì)應(yīng),表達(dá)的含義實(shí)則有差異,甚至截然不同。生活在不同文化中的中西方人認(rèn)知習(xí)慣思維方式也存在著差異,翻譯時(shí)若不細(xì)致也容易引起文化方面的失誤。如,狼山景區(qū)中一處“注意安全”被譯為“Note safe”。
為提醒游客保護(hù)自身安全,景區(qū)常常設(shè)有提醒標(biāo)識(shí)。此處標(biāo)識(shí)中“注意安全”簡(jiǎn)單的四個(gè)字由兩個(gè)詞匯“注意”和“安全”構(gòu)成,譯者分別翻譯成了“Note”和“Safe”。從字面上來看,具有忠實(shí)性。但實(shí)際上很容易讓人誤解為“注意,此處是安全的”,與原文所要傳達(dá)的意思完全相反了。
語言各有其獨(dú)特的語法和文化內(nèi)涵,譯者不僅要掌握語言,更應(yīng)了解使用該語言的國家的社會(huì)背景以及人民的生活形態(tài)、思維方式等,以便透徹理解文字中的社會(huì)文化信息,有效完成翻譯目的,實(shí)現(xiàn)翻譯的功能。
因未能遵守目的語語言規(guī)范或譯者未能意識(shí)到譯文受眾的審美習(xí)慣忽視其文化心理,將原語思維方式和審美要求強(qiáng)加于譯語之上等,景區(qū)標(biāo)識(shí)英譯中語言失誤常表現(xiàn)為用詞不當(dāng)、中式英語、譯名不統(tǒng)一等,而很大一部分是因疏忽大意造成的。此外,原語和譯語隸屬于不同的語言文化,譯者在處理旅游標(biāo)識(shí)中的文化特征時(shí)如若不慎,易引起文體差別、政治色彩和認(rèn)知思維等方面的不當(dāng)。由此,在景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯中,作為譯者應(yīng)提高職業(yè)道德水平,增強(qiáng)文化意識(shí),注重中西文化和思維差異,同時(shí)增強(qiáng)與景區(qū)管理部分的溝通與聯(lián)系,加強(qiáng)對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)英譯的校對(duì),不斷完善景區(qū)標(biāo)識(shí)質(zhì)量,挺高景區(qū)服務(wù)質(zhì)量,提升景區(qū)文明形象;作為景區(qū)管理部門,應(yīng)進(jìn)一步提高對(duì)英譯質(zhì)量的重視,及時(shí)對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯進(jìn)行校正,以提高整體服務(wù)功能和宣傳效果,實(shí)現(xiàn)景區(qū)管理和服務(wù)的優(yōu)化,擴(kuò)大市場(chǎng)知名度,提升文明形象,促進(jìn)景區(qū)發(fā)展。
[1]中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn) GB/T17775-2003替 GB/T 17775-1999《旅游區(qū)(點(diǎn))質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定》[EB//OL].南通旅游政府網(wǎng).
[2]朱志瑜.類型與策略:功能主義翻譯類型學(xué)[J].中國翻譯, 2004(3):4.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2001:74-76.
[4]江曉宇.雙語標(biāo)識(shí)翻譯與讀者需求研究[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):62.
[5]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對(duì)策[D].上海外國語大學(xué),2011:95-96.
[6]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Foreign LanguageEducation Press,2001:33.
[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:84.
2013年江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文化精品研究課程成果;項(xiàng)目編號(hào):13Jsskyjwhw-25