米麗
(上海理工大學)
學校簡介類英譯漢翻譯研究
——以17所國外高校網(wǎng)站簡介英譯漢為例
米麗
(上海理工大學)
當今世界,教育國際化現(xiàn)象普遍存在,因此加強國內(nèi)外高校的宣傳工作日益迫切。根據(jù)筆者真實的翻譯項目,本文總結了學校簡介類翻譯中具有普遍意義的翻譯策略以及翻譯技巧,并選取典型例子加以說明。還就國內(nèi)高校在對外宣傳中存在的諸如邏輯錯誤、文化語用錯誤、用詞錯誤、句法錯誤、死譯等問題進行了探討。
外宣翻譯 學校簡介 翻譯策略 翻譯技巧
隨著全球化腳步的不斷加快以及人民生活水平的日益提高,國外學校與中國的聯(lián)系日益密切,人們出國深造求學的愿望不斷增強,教育國際化現(xiàn)象普遍存在,因此加強國外高校的宣傳工作日益迫切??v觀國內(nèi)外各個高校的對外宣傳都存在一定的問題,翻譯中出現(xiàn)了諸如中式英語、邏輯混亂、文化語用錯誤、用詞不當、句法錯誤以及逐字死譯等問題。這些不合格的對外宣傳譯文會損害或歪曲學校的形象,甚至影響國家的形象。本文根據(jù)筆者真實的學校簡介翻譯項目,總結出一些具有普遍規(guī)律的翻譯策略以及翻譯技巧。
學校簡介類文本是具有宣傳性質的應用型材料,也是翻譯人員在日常翻譯中較為常見的一種文本翻譯。學校簡介類文本的主要作用,一方面是讓國內(nèi)外高校了解學校的基本狀況,吸引他們與學校建立交流合作關系;另一方面是讓國內(nèi)外青年學生知曉學校的基本概況,吸引他們到這里讀書學習。
國外高校網(wǎng)站的內(nèi)容主要包括學校歷史、學校環(huán)境、學校成就、學校師生概況以及學生學習生活等。
正如奈達所說,翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。因此根據(jù)對外宣傳材料的特點和對外宣傳翻譯的原則,在對外宣傳翻譯中應考慮以下兩個因素。首先,對外宣傳翻譯應該保持原語的語體風格,保留原語的文化特色。譯文是否能被目的語讀者接受,這對實現(xiàn)宣傳功能至關重要。其次,對外宣傳翻譯應注重目的語讀者的心理需求,包括讀者的關注重點、閱讀方式、思維方式及審美情趣等。
一般來說,英語學校簡介注重突出學校形象,篇幅簡短,言簡意賅,多用事實和數(shù)字;而漢語的學校簡介政治色彩濃厚,平鋪直敘,注重細節(jié),常用具有中國特色的詞語及描述性的套話。因此在翻譯過程中應從目的語讀者的角度出發(fā),采取直譯與意譯相結合的翻譯策略,靈活采用翻譯技巧,如:詞性轉換,整合長句,使用漢語的四字詞語、并列結構、各種修飾語等。
(一)英文聚合VS中文形散
英語重主謂結構,層次分明,人稱、性、數(shù)等要求保持一致。英語通過嚴謹?shù)恼Z法手段,把事實和觀點進行組織,且對現(xiàn)在和將來觀點要先展示,也就是體現(xiàn)在句子的前面,然后再通過語法關系把其他連接起來。而漢語結構是按照事物發(fā)展的順序,一步一步鋪陳開來,所以中文總是關注過去,將現(xiàn)在或將來的觀點信息也就是重要信息放在句子的后面。因此在對外宣傳翻譯中需要注意如何把握原文的重心,恰如其分地譯出原文精神風貌。
例 1.Our campus in Madison,the College at Florham isa friendly small-college environment on picturesquegrounds near historic Morristown.
譯文:該校區(qū)位于麥迪遜市,面積不大,學術氛圍濃郁,風景優(yōu)美,靠近歷史名鎮(zhèn)莫里斯鎮(zhèn)。
英語原句結構緊湊,中心詞是campus,后面有一系列名詞、形容詞對此進行解釋。譯為中文時,應抓住每一個詞,盡量將其譯為符合中文習慣的四字詞語,這樣譯文才能朗朗上口。
例 2.BMCC has forged aunique partnershipwith the surrounding business and cultural communities that allows it to offer its students and faculty a unique range of opportunities and resources.
譯文:美國紐約曼哈頓社區(qū)學院與學院周圍的商業(yè)及文化團體建立合作伙伴關系,借此為學生提供了很多機會及資源。
本句核心詞匯是partnership,后面還有一個定語從句,如果按照英文語序直譯會顯得頭重腳輕,也不符合中文表達習慣。此時可以選擇將觀點信息/重要信息置后的方法,也就是先翻譯后面的從句,再將核心詞匯補上,要注意其邏輯關系。
(二)中英翻譯的詞性轉化
英語多用名詞、代詞,而漢語多用動詞。漢語一般不習慣在名詞前使用過多的定語,因此翻譯并列定語時,必須根據(jù)原文意思以及漢語的習慣靈活處理,有時需要改變原來的位置,或者換成漢語的謂語及其他成分。詞類轉換是表達的需要,轉換得當可以擺脫原句的束縛,使譯文更加順暢自然。
例1.Located in Miami-Dade County,one of the busiest and most populous areas of the United States,Florida International University (FIU)is a public,4-year university with a large,diverse student body and a wide variety of educationalofferings.
譯文:佛羅里達國際大學(FIU)坐落在美國繁華的人口密集的邁阿密戴德縣。該校是一所四年制的公立大學,擁有的學生組織覆蓋各個方面,而且提供各種教育服務。
本句中offerings可譯為其詞根動詞“提供”,這樣一來,與譯文中的“覆蓋”這一動詞并列,符合中文表達。
例 2.Borough of Manhattan Community College launched the 2012-2013 academic year with theopeningof The Miles and Shirley Fiterman Hall.
譯文:學院計劃于 2012-2013學年開放The Miles和Shirley Fiterman大廳。
原句中的Opening指的就是后文的大廳投入使用,因此直接譯為“開放”。
(三)語用翻譯
在英譯漢過程中最容易因為缺失目的語的文化背景而出現(xiàn)翻譯錯誤。因此在翻譯過程中必須根據(jù)翻譯內(nèi)容查找相關的文化背景知識,然后根據(jù)英漢兩種語言各自的語言特點進行轉換,這樣的譯文才地道。
例 1.With over 3,000 members,Michigan State University'sGreek Lifeis one of the largest in the nation.
譯文:密歇根州立大學的兄弟會成員多達3000名,是全國最大的兄弟會之一。
本句中的Greek life是難點,大多數(shù)人也許和筆者的第一反應一樣:希臘生活。但是譯作“希臘生活”對于受眾而言,沒有任何幫助,反而讓人一頭霧水。經(jīng)過查閱有道字典,得知其實這是美國大學特有的一種社團活動,由同性組成的一種聯(lián)誼會,可譯作“兄弟會”或“姐妹會”。之所以叫Greek life,因為這些聯(lián)誼會都會以希臘字母來命名。他們一般都會注重公益事業(yè)和成員學業(yè),會組織成員去做義工,幫助那些需要幫助的人。
此外,就“兄弟會”或“姐妹會”的叫法而言,筆者翻譯的這17所國外高校也不盡相同。有的學校稱作Fraternity and Sorority Life,如下:
例2.There are fortyfraternity and sororityorganizations at UCR that belong to various councils.
譯文:加州大學河濱分校有40多個兄弟會和姐妹會,分屬于不同的委員會。
筆者查閱了上海地區(qū)10所211/985高校的英文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)這些高校在外宣翻譯過程中出現(xiàn)了諸如邏輯錯誤、文化語用錯誤、語法錯誤、用詞不一致等問題。例如,“211工程”一詞的翻譯并未統(tǒng)一,有的學校譯作“Project 211”或“211 Project”,還有的譯作“211 Plan”。此類中國特色詞語本身對國外讀者就有一定難度,譯法不統(tǒng)一,勢必更會加大理解難度。就網(wǎng)站建設而言,整體格式單一,學校特色不突出,內(nèi)容更新不及時,而且有的學校完全照搬中文網(wǎng)站的格式與內(nèi)容,譯文并不符合目的語讀者的訪問習慣以及關注重點。國內(nèi)英文網(wǎng)站在校園生活以及文體活動等方面的建設還顯薄弱。因此,以上存在的問題將不利于國際交流,達不到高校的宣傳效果,損害學校形象,進而損害國家形象。
縱觀國內(nèi)外,外宣翻譯方面的研究并不深入,而有關學校簡介類的翻譯研究更是少之又少。筆者根據(jù)自己真實的翻譯項目做出上述總結,希望可以對學校簡介類的外宣翻譯有所借鑒。但鑒于翻譯材料有限,而且網(wǎng)站建設方面的探討也只集中在上海地區(qū)10所211/985高校,就此方面還需作出進一步的探討和研究。
[1]Julius T.Tou.An intelligent full-text Chinese-English translation system[J].Information Sciences,2000.
[2]Rosemary Burnley.International publicity:concepts and applications[J].Marketing Intelligence&Planning,1998.
[3]陳小慰.新編實用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經(jīng)濟科學出版社,2011.
[4]劉季春.實用翻譯教程(修訂版)[M].廣州:中山大學出版社,1996.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]李雪紅,黃世平,張光明,陳葵陽.英語實用文體翻譯[M].北京:中國科技大學出版社,2009.
[7]張威,董娜.英漢互譯策略對比與應用[M].北京:北京語言大學出版社,2011.