袁贊
(周口師范學(xué)院)
基于視域差的《莊子》英譯本解釋度分析
袁贊
(周口師范學(xué)院)
本文選取《莊子》的三個(gè)英譯本——汪榕培的譯本、理雅各的譯本及梅偉恒的譯本,用哲學(xué)闡釋學(xué)的相關(guān)理論分析了該書英譯本的解釋度。通過分析作者發(fā)現(xiàn),不同的譯本由于其翻譯目標(biāo)的差異呈現(xiàn)出不同的解釋度,理雅各的譯本以對原文的忠實(shí)與精確的再現(xiàn)著稱,汪榕培的譯本以對原著思想的準(zhǔn)確把握著稱,梅偉恒的譯本重在再現(xiàn)《莊子》的文學(xué)特征。
視域差 解釋度 《莊子》 英譯本
視域差是與翻譯過程密切相關(guān)的各個(gè)因素的視域之間所存在的差異。翻譯過程所涉及的因素主要是譯者、原文本、目標(biāo)語語言和文化、目標(biāo)語讀者。譯者是翻譯活動的直接參與者。他在動筆翻譯之前就有自己的初始視域,也就是譯者在接觸原文本之前所具有的各種知識、觀點(diǎn)、態(tài)度。譯者在開始翻譯之前就有自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略,對源語文化和目標(biāo)語文化也有自己的認(rèn)識。源語文本的語言、思想、思維和文化方面的特征構(gòu)成了源語文本的視域。它不僅體現(xiàn)源語的語言特征、思想內(nèi)容和思維特征,而且體現(xiàn)了原語的文化特征。翻譯過程中譯者視域與原文本視域的融合是在目標(biāo)語文化語境中完成的。譯者用于固化新視域的工具是目標(biāo)語。目標(biāo)語是在目標(biāo)與文化中形成和發(fā)展的,是目標(biāo)語文化的沉淀物。它總是處于不斷地運(yùn)動變化中,具有歷史性,也有自己的視域,也就是目標(biāo)語文化的視域。翻譯過程中目標(biāo)語讀者雖然沒有直接參與譯者的翻譯過程,但譯者虛擬的讀者群體會直接影響他翻譯策略的選擇。從而間接影響目的語文本的生成。目標(biāo)語讀者同樣具有自己的視域。譯者、源語文本、目標(biāo)語文化和目標(biāo)語讀者的視域由于其歷史性而不可能重合,他們之間存在著視域差。朱建平區(qū)分了六種視域差:(1)譯者與源語文本的視域差;(2)目的語文化與源語文化的視域差;(3)譯者與目的語文化的視域差;(4)譯者與目的語讀者之間的視域差;(5)目的語讀者與源語文本之間的視域差;(6)目的語讀者與目的語文化間的視域差。這六對視域差中,直接影響翻譯解釋度的是前三種視域差,即譯者與源語文本間的視域差、目的語文化與源語文化間的視域差以及譯者與目的語文化間的視域差。其中目的語文化與源語文本之間的視域差直接影響翻譯的“理想解釋度”,譯者與源語文本的視域差則影響翻譯中的“實(shí)際解釋度”。而譯者和源語文化之間的視域差與譯者和目的語文化之間的視域差是導(dǎo)致實(shí)際解釋度偏離理想解釋度的根本原因。
需要指出的是目的語文化與源語文本之間的視域差是一個(gè)動態(tài)概念而非固定不變的概念。它會因源語文本的不同類型和目的語文化所處的不同歷史時(shí)期而有所差異。
朱建平認(rèn)為,理想解釋度受以下六個(gè)方面因素的影響:不同的源語文本,不同的歷史時(shí)期,目標(biāo)語文化中不同的次文化,不同的讀者,不同的語言和不同的翻譯方向。
汪榕培在翻譯時(shí)運(yùn)用直譯的策略,試圖再現(xiàn)原文的意義,在譯文中保存原文的文學(xué)特點(diǎn),在直譯不能夠傳遞原文的思想時(shí),采用意譯的方法。在這種原則的指導(dǎo)下,源語文本與目標(biāo)語的視域差就較小,譯文就具有較高的解釋度。
若夫乘天地之正,而御六氣之辨,以游無窮者,彼且惡乎待哉? (《逍遙游》)
汪譯:However,suppose someone rides on the true course of heaven and earth and harnesses the changes of the six vital elements of Yin,Yang,wind,rain,darkness and brightness to travel in the infinite.What is there for him to be dependenton?
理譯:But suppose one whomounts on (the ether of)heaven and earth in its normal operation,and drives along the six elemental energies of the changing(seasons),thus enjoying himself in the illimatble,—what has he towait for?
梅譯:Supposing there were someone who could ride upon the truth of heaven and earth,who could chariot upon the transformation of the six vital breaths and thereby go wondering in infinity,what could he have to rely on?
選文中,“六氣”指“陰、陽、風(fēng)、雨、晦、明”。汪榕培將其譯為 “the six elemental elements of Yin,Yang, wind,rain,darkness and brightness”,譯文基本傳遞出了原文本的意思,具有較高的解釋度。理雅各將其譯為 “the six elemental energies of changing(seasons)”,梅偉恒將其譯為“the six vital breaths”,與原文的意思相差較大,解釋度較低。
理雅各的譯本以忠實(shí)和準(zhǔn)確著稱,在西方漢學(xué)界被認(rèn)為是《莊子》英譯本中最權(quán)威的譯本。為了最大限度地與原文保持一致,理雅各頻繁使用“增補(bǔ)式”的翻譯方法,將必須增補(bǔ)的詞用括號標(biāo)記出。他的譯本中地名、人名和動植物名稱的翻譯都最大限度地接近原著,例如:
因是因非,因非因是。 (《齊物論》)
汪譯:Where there is recognition of the right there must be recognition of the wrong;where there is recog nition of thewrong theremustbe recognition of the right.
理譯:(The disputants)now affirm and now deny; now deny and now affirm.
梅譯:Every affirmation is the denial of something else,and every denial is the affirmation of something else.
原句是兩個(gè)四字格詞組,充滿了辯證思想。理想的解釋度就是這兩個(gè)詞的形式和意義都在英語中再現(xiàn)出來,但是四字格是漢語特有的語言現(xiàn)象,不可能在英語中再現(xiàn)它的形式,因此三個(gè)譯本都退而求其意義的重現(xiàn)。汪榕培仿照英語諺語 “where there is the will,there is the way”,將其譯為“where there is...there mustbe...”的結(jié)構(gòu),與原文的簡潔形成鮮明對比。
梅偉恒的譯本同樣只傳遞除了原文的思想而舍棄了四字格的形式。理雅各的翻譯結(jié)構(gòu)工整,將增加的詞用括號標(biāo)記出,在最大程度上再現(xiàn)了四字格的結(jié)構(gòu)和原文的辯證思想。從這方面來說,理雅各的譯本具有較高的解釋度。
梅偉恒在翻譯時(shí)試圖用讓人通曉的英語最大限度地接近原作,他只是在英語語法和句法迫切需要的情況下才增加詞語。
故曰:無為小人,反殉而天;無為君子,從天之理。若枉若直,相而天極。 面觀四方,與時(shí)消息。(《盜跖》)
汪譯:So instead of acting like amean person,you should follow your own nature.Instead of acting like a gentlemen,you should obey th e natural course of events.Whether the paths are straight or twisted,let things develop in their own way.Take everything into consideration;perish or alterwith the changing times.
理譯:Do not be a small person;return and pursue after the Heavenly in you.Do not be a superior man; follow the rule of the Heavenly in you.Be it crooked, be it straight,view the thing in the light of Heaven as revealed in you.Look all round on every side of it,and as the time indicates,cease your endeavors.
梅譯:Do notbe a prettyman,
Turn and sacrifice yourself for heaven;
Do notbe a superiorman,
Follow the principles of heaven.
Whether a thing be crooked or straight,
View it in the pinnacle of heaven;
Facing the four directions,observe
Ebb and flow with the times.
原文的引段來自子張與滿茍得的對話,后者總結(jié)了得道之人的行為方式。原文結(jié)構(gòu)簡約,氣勢磅礴,文學(xué)色彩濃厚。汪榕培和理雅各的譯本都舍棄了原文的形式,把意思用英語表達(dá)了出來,梅偉恒將這句話譯成了英語中詩歌的形式,這在翻譯中是一大膽的探索。譯文再現(xiàn)了原文的文學(xué)色彩和哲學(xué)思想,而前者在以往的翻譯中經(jīng)常被忽略,他對《莊子》文學(xué)特征的再現(xiàn)是他譯本的一大特色。
以上從視域差的角度分析了三個(gè)譯本的解釋度。需要指出的是,某個(gè)譯本的某個(gè)選段解釋度的高低不是判斷譯本質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)榉g目標(biāo)和翻譯策略的不同,每個(gè)譯本呈現(xiàn)出不同的特色。一般說來,理雅各的譯本以對原文的忠實(shí)與精確的再現(xiàn)著稱,汪榕培的譯本以對原著思想的準(zhǔn)確把握著稱,梅偉恒的譯本重在再現(xiàn)《莊子》的文學(xué)特征。這三個(gè)譯本都從不同的層面促進(jìn)了《莊子》思想的傳播。
[1]Legge,James.Sacred Books of China,The Text of Taoism,PartⅠ[M].Delhi:Motial Banarsddass,1891.
[2]Legge,James.Sacred Books of China,The Text of Taoism,PartⅡ[M].Delhi:Motial Banarsddass,1891.
[3]Longman.Longman Dictionary of Contemporary English[M]. Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2004: 548.
[4]Palmer,Richard.Interpretation Theory in Schleiermacher,Dilthey,Heidegger and Gadamer[M].Illinois:Northwestern University,1969:44.
[5]Victor H.Mair.Wandering on the Way—Early Taoist Tales and ParablesofChuang Tzu[M].New York:Bantam Books,1994.
[6]翻譯的跨文化解釋——哲學(xué)解釋學(xué)和接受美學(xué)模式[D].華東師范大學(xué),2003:168.
該論文系周口師范學(xué)院青年教師創(chuàng)新基金重點(diǎn)項(xiàng)目:《莊子》英譯本研究的中期研究成果,編號:2012QNA05