顏培芬 馬 雷
(西安翻譯學(xué)院外國(guó)語學(xué)院)
所謂意象,即寓“意”之“像”。意象從一個(gè)世紀(jì)到另一個(gè)世紀(jì),從一個(gè)國(guó)度到另一個(gè)國(guó)度,從一個(gè)詩(shī)人到另一個(gè)詩(shī)人之間流動(dòng),毫無變化 (維·什克洛夫斯基,1994)。唐詩(shī)是中華民族文學(xué)史上的瑰寶,十四行詩(shī)是英美詩(shī)歌中一種極為重要的詩(shī)歌類型。作者通過對(duì)兩者進(jìn)行比較研究后發(fā)現(xiàn):在中西方詩(shī)歌文化各自為政的過程中,“意象”展現(xiàn)出某種奇特的相融。久遠(yuǎn)的歷史和文化積淀為抒情文學(xué)提供了豐富的母題和意象原型(劉薇,2002),本文將選取植物意象和禽鳥意象為例,初步探究唐詩(shī)與十四行詩(shī)中相融的意象。
植物意象在唐詩(shī)和十四行詩(shī)中極為常見,本節(jié)以唐詩(shī)中的“桃”意象與十四行詩(shī)中的“玫瑰”為例進(jìn)行說明。
唐詩(shī)中“桃”意象出現(xiàn)的頻率較高。下面分別以崔護(hù)的《題都城南莊》、李白的《長(zhǎng)干行》和劉禹錫的《踏歌行》為例進(jìn)行說明。
崔護(hù)的《題都城南莊》中說:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)?!边@是一首抒情詩(shī),整首詩(shī)用“人面”、“桃花”作為主要線索。在這首僅28字的絕句中,“桃花”意象就出現(xiàn)了兩次。詩(shī)歌通過“去年”和“今日”同時(shí)同地同景而“人不同”的映照對(duì)比,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)于物是人非的感慨。第一個(gè)“桃花”意象讓讀者可以想見詩(shī)人偶遇的女子之美,艷若桃花;第二個(gè)“桃花”意象讓詩(shī)人遙想去年美人,“桃花”今是而人非。后來人們用“人面桃花”形容女子的面容與桃花相輝映,泛指所愛慕而不能再見的女子,也形容由此而產(chǎn)生的悵惘心情。
李白《長(zhǎng)干行》有言:“自憐十五余,顏色桃李紅。那作商人婦,愁水復(fù)愁風(fēng)?!痹?shī)歌中女子顧影自憐,以桃花自喻,美麗嬌艷。顧影自憐才十五歲多,嬌艷可人,哪里想到嫁為商人婦,既要愁水又要愁風(fēng),天天過著異地相思擔(dān)驚受怕的別離生活。抒發(fā)了美麗女子對(duì)丈夫的思念之情,讀來使人愛憐。
劉禹錫《踏歌行》中說:“桃蹊柳陌好經(jīng)過,燈下妝成月下歌。為是襄王故宮地,至今猶自細(xì)腰多。”明月升起,清輝灑向人間。春江水漲,幾乎平堤。在這樣的春江花月夜,堤上成對(duì)的女郎趁著月色的皎潔前來踏歌。她們邊走邊唱,春風(fēng)拂面,情思蕩漾 。“桃蹊柳陌好經(jīng)過”中“桃”意象的使用讓讀者可以想見姑娘們的青春美貌,堪比桃花。
上述三首詩(shī)歌均為唐詩(shī)中的經(jīng)典之作,都有著相似的愛情主題?!疤摇币庀蟮某霈F(xiàn)讓讀者想見美人之燦若桃花,對(duì)美的映像流連于心間,讀之如畫,具有極高的審美情趣。
無獨(dú)有偶,十四行詩(shī)中的“玫瑰”意象與“桃”意象具有異曲同工之妙。英詩(shī)中的“玫瑰”意象可以追溯到古希臘羅馬神話中一個(gè)動(dòng)人的愛情故事。維納斯被丘比特之箭誤傷,愛上了美少年阿多尼斯。阿多尼斯是勇敢的獵人,維納斯提醒他不要打獵危險(xiǎn)的動(dòng)物。然而,阿多尼斯一意孤行,終被野豬咬傷致命。“維納斯急急地從叢莽中奔到他身旁。荊棘刺破她的皮膚,她的血滴滴在沿途的白玫瑰上”。①白玫瑰變成浸透鮮血的紅玫瑰,也祭奠了維納斯的愛情。由此可見,“玫瑰”在最早的人類認(rèn)知中,就帶著愛情的烙印,永不消退。莎士比亞十四行詩(shī)中“玫瑰”意象多出現(xiàn)于詠友人的前126首。本文將選取其中三首為例,初步解讀莎士比亞筆下的“玫瑰”意象。
莎士比亞第一首十四行詩(shī)中說:“我們渴望最柔美的生靈繁衍增添,因而美麗的玫瑰花或許不會(huì)夭折”;“而今你用清芬鮮妍將世界來裝扮,炫麗的春光里唯有你才恐后爭(zhēng)先”。詩(shī)中“玫瑰”之美躍然紙上,且美的恒久芬芳,永遠(yuǎn)不會(huì)凋零。詩(shī)人對(duì)“玫瑰”之美贊譽(yù)有加,毫不吝惜溢美之詞。
第54首十四行詩(shī)中,詩(shī)人將野薔薇引入詩(shī)行,襯托“玫瑰”之美,超凡脫俗。
啊,有了真賦予的甜美的化妝,
美還會(huì)展示出多少更多的美。
艷麗玫瑰有了活在花朵中的芬芳,
在我們的心中會(huì)平添出多少嫵媚。
野薔薇同樣在帶刺的枝頭懸垂,
一如玫瑰那樣活潑地戲弄清風(fēng)。
當(dāng)夏的氣息剝開戴面具的花蕾,
它也有芬芳玫瑰那濃濃的艷紅。
但是,它們的姿色只宜一旁觀賞,
活著沒人追求,凋亡沒人憐惜,
自生自滅;甜美的玫瑰卻不一樣,
甜美的死亡造出了最甜美的香氣。
同樣,美麗可愛的青年啊,當(dāng)你姿色不存,
我筆下的詩(shī)歌卻會(huì)提煉出你的真。(屠岸譯)
在這首十四行詩(shī)中,詩(shī)人盛譽(yù)“玫瑰”有“真”,美得豐富,多姿多彩。野薔薇雖猶如“玫瑰”般艷紅,卻只是讓世人閑來觀賞之用?!懊倒濉薄皡s不一樣”,即使死亡卻依然留其余香,美到恒久。接著,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),謂筆下詩(shī)歌可以提煉“青年”的真,即使青年貌美不再。詩(shī)人將自己珍重的友人喻作“玫瑰”,友誼長(zhǎng)存,“玫瑰”馨香永葆其“真”。
然莎士比亞第99首十四行詩(shī),詩(shī)人引入紫羅蘭、百合花以及“玫瑰”共同襯托友人三美齊俱,嘆為觀止。
對(duì)著早開的紫羅蘭,我這樣責(zé)備:
“你的香是哪兒來的,假如不是[從]
我愛人呼吸里偷來的,可愛的盜賊?
紫紅駐在你嫩頸上,正是你[從]
我愛人脈管里唐突地染來的華美。”
我申斥盜用了你的素手的百合,
還有偷了你頭發(fā)的薄荷花苞:
害怕地站在枝頭的玫瑰,白的,
偷你的絕望,紅的,偷你的羞臊;
不紅不白的,就把這兩樣都偷,
并且在贓物中加上你呼出的芳香;
但是,在當(dāng)他生意蓬勃的時(shí)候,
向盜賊復(fù)仇的蛀蟲就把他吃光。
我見過更多的鮮花,但從來沒見過
不偷盜你的香味和顏色的花朵。(屠岸譯)
在這首十四行詩(shī)中詩(shī)人將充沛的情感獻(xiàn)給友人,言紫羅蘭竊取友人其香,百合竊其素手之色,玫瑰竊其“嬌羞”。由此可見,“玫瑰”意象表征愛人嬌羞之態(tài),風(fēng)情萬種,嬌美純潔。
從上述三首十四行詩(shī)中可見,詩(shī)人將玫瑰表征美,外表美哉,且兼具內(nèi)在美、真、馨香;力壓群芳、超凡脫俗、美麗恒久。詩(shī)人借“玫瑰”意象隱喻與友人情感醇厚、恒久、芬芳,借“玫瑰”表達(dá)了其對(duì)友人強(qiáng)烈的情感,基本延續(xù)了西方文化中“玫瑰”意象的愛情內(nèi)涵。
通過與莎士比亞十四行詩(shī)中“玫瑰”意象的比較可見,唐詩(shī)中的“桃”意象多影射美人或者愛人之貌,美麗嬌艷,傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)美人之情,讀之心動(dòng),如詩(shī)如畫,形象生動(dòng)。莎士比亞的“玫瑰”意象亦表征美,且美麗恒久,意義更加寬泛。同時(shí),莎士比亞也借“玫瑰”在字里行間宣泄了自己對(duì)友人的強(qiáng)烈情感?!疤一ā迸c“玫瑰”異花同質(zhì),有異曲同工、殊途同歸之妙。
禽鳥意象在唐詩(shī)和十四行詩(shī)中亦較為常見,本節(jié)以“杜鵑”與“夜鶯”為例進(jìn)行說明。
“杜鵑”鳥意象自古以來就是文人墨客歌詠之物。唐詩(shī)中的“杜鵑”出現(xiàn)了一些別名,如:杜宇、布谷、子規(guī)、望帝、蜀鳥等。這與《蜀志》中一則感人的故事相關(guān)。傳說周朝末年蜀地的君王,名杜宇,號(hào)望帝,禪位給臣子后退隱,不幸國(guó)亡身死,魂化為“杜鵑”鳥,暮春啼叫,夜夜悲鳴,以致口中流血。所以后有“杜鵑啼血”之典故。顯而易見,“杜鵑”意象表征望帝的思鄉(xiāng)、思國(guó)之情。可見,“杜鵑”即悲情之鳥。
唐詩(shī)中的“杜鵑”意象使用頻率也頗高。下面分別以李白的 《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》、白居易的《琵琶行》和李商隱的《錦瑟》為例進(jìn)行說明。
李白《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》中有云:“楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標(biāo)過五溪。我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西。”在楊花落盡子規(guī)悲啼的日子里,我聽說昌齡要被貶為龍標(biāo)尉,一路上要經(jīng)過五座小溪。讓我那顆為你哀愁的心寄托給明月吧,隨風(fēng)伴隨你直到夜郎以西。詩(shī)中第一句使用了“楊花落盡”和“子規(guī)哀鳴”兩個(gè)意象,渲染了李白聞道王昌齡被貶之后的憂愁、悲憤的心情,也借此表達(dá)了自己對(duì)朋友強(qiáng)烈的同情和關(guān)切之情。由此可見,“杜鵑”意象大大烘托出詩(shī)歌哀傷愁惻的氛圍,令讀者感同身受。
白居易《琵琶行》中說:“我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽(yáng)城。潯陽(yáng)地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。”詩(shī)人被貶為九江郡司馬后,雖為貶謫,但也自得其樂。但有一天偶遇落魄的長(zhǎng)安歌女,感慨“同是天涯淪落人”,頓生思念京城之意。聯(lián)想自己在偏僻的潯陽(yáng)城,終年無法聽到音樂,且環(huán)境惡劣,夜夜只能聽到杜鵑的哀啼。“杜鵑”意象的運(yùn)用恰到好處地渲染了白居易被貶謫潯陽(yáng)城之后內(nèi)心愁苦、哀怨、日日壓抑的心情。
李商隱的唐詩(shī)《錦瑟》更是將“杜鵑”意象運(yùn)用得出神入化?!板\瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊周曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑?!痹?shī)中第一句詩(shī)人詰問錦瑟何故有五十只弦,每弦每節(jié)都讓詩(shī)人懷戀自己的青春歲月。我似莊周,為蝴蝶曉夢(mèng)而迷惘;又像望帝,將自己的春心托付給夜夜哀鳴的杜鵑。李商隱一生坎坷,有懷才不遇、難言之痛,憂苦悲憤之情郁結(jié)于心,感人至深?!扒f周曉夢(mèng)”、“杜鵑啼血”意象的運(yùn)用傳神地烘托傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心苦痛郁結(jié)于心,不得排解的愁懣悲苦之情。
由上述三首經(jīng)典唐詩(shī)可見,“杜鵑”乃悲情之鳥、愛情之鳥,寄托詩(shī)人愁思,成功地營(yíng)造出憤懣悲苦、凄涼哀惻的詩(shī)歌意境。
然“杜鵑”意象獨(dú)具特色的內(nèi)涵并非獨(dú)樹一幟,十四行詩(shī)中的“夜鶯”意象可與之相媲美。西方的“夜鶯”意象主要來源于希臘神話。一說夜鶯是由遭到姐夫強(qiáng)暴之后又被割去舌頭的菲洛米拉變成,夜鶯的悲鳴正是訴說菲洛米拉的不幸。這與蜀地君王杜宇魂化為“杜鵑”鳥宣泄自己的思國(guó)思家之情的傳說有著異曲同工之妙。由此可見,神學(xué)之“象”演化為文學(xué)之“象”成為中西詩(shī)歌的相似模式(趙新林,2005)。另一種說法,傳說底比斯國(guó)亡的妻子埃冬失手殺死了自己的女兒埃苔露絲,無盡的自責(zé)和喪女之痛使她化為夜鶯鳥,日夜的悲鳴訴說著對(duì)女兒的無限哀思。這兩個(gè)故事都使“夜鶯”蒙上了凄婉哀傷的氣息,可見西方的“夜鶯”和中國(guó)的“杜鵑”類似,都是悲情之鳥,寄寓詩(shī)人悲憤、哀婉、憂傷的情思。值得一提的是,“夜鶯”鳥的啼叫在西方還被賦予了一種浪漫的色彩。因其啼叫聲美麗優(yōu)美,“夜鶯”在西方又是愛情之鳥。薩里伯爵十四行詩(shī)《甜美的季節(jié)》中有云:
甜美的季節(jié)里,花兒含苞怒放,
無論山巒河谷均換上了綠裝;
夜鶯披著新?lián)Q的羽毛在啼唱,
斑鳩對(duì)它的新配偶情語綿綿。
春天已經(jīng)來臨,樹上發(fā)出嫩芽,
雄鹿將頭探到了木柵的外面,
公羊在灌木叢中丟棄了冬衣,
……
令花朵凋謝的冬季壽終正寢。
所有這些事物賞心悅目,令人
陶醉,而我卻不由地悲從中來。②
詩(shī)中描繪了一幅“春天已經(jīng)來臨,到處洋溢著春的氣息”的畫面:花兒開放,鳥兒啼唱,動(dòng)物歡騰,一切都是令人欣喜的。然而最后兩行詩(shī)人卻筆鋒一轉(zhuǎn)“我卻不由地悲從中來”,詩(shī)人悲傷的心情可從詩(shī)歌的前半部分看出端倪。尤其是第三句“夜鶯”意象的出現(xiàn)更為整首詩(shī)的意境涂上了凄涼的一筆。
然而在彌爾頓早期作品《致夜鶯》中,“夜鶯”有著另外一番意味。
夜鶯啊,森林里萬籟俱寂,你夜間
在那百花盛開的枝頭鳴奏;
叫情侶的心田充滿新的盼頭,
趁歡樂的時(shí)神把調(diào)順的五月來招延:
你珠圓玉潤(rùn)催眠白天的丹鳳眼,
在杜鵑張開笨拙的嘴巴前先鳴奏,
就預(yù)示情場(chǎng)得意;愿朱夫的意囑
將愛情的力量與婉轉(zhuǎn)的歌喉相牽連,
如今趕早唱,先于那飲恨泣血鳥
左近叢林中預(yù)言我絕望的運(yùn)命;
因?yàn)槟隳陱?fù)一年總太遲才鳴叫,
沒給我安慰,可不知道有什么原因:
不論是詩(shī)神或愛神稱你是同道,
我侍奉兩者,為他們執(zhí)役都行。
本詩(shī)中詩(shī)人迫切渴望夜鶯先于飲恨泣血鳥——杜鵑之前鳴奏。因?yàn)楦鶕?jù)西方迷信,如果相思的人先聽到夜鶯的啼鳴,即預(yù)示愛情順利;否則愛情之路將坎坷難行。因此,夜鶯鳥即愛情之鳥,彌爾頓此刻正尋覓真正的愛情。詩(shī)歌后兩句,詩(shī)人還將詩(shī)神寄寓于夜鶯鳥,渴望自己可以從夜鶯身上汲取靈感,創(chuàng)作偉大不朽的詩(shī)篇。由此可見,悲情之鳥、愛情之鳥——夜鶯成為西方詩(shī)人心中一個(gè)凄婉的意象,觸動(dòng)著文人騷客的心扉,給創(chuàng)作者靈感和營(yíng)養(yǎng)。
通過與十四行詩(shī)中頻繁出現(xiàn)的意象“夜鶯”比較而言,唐詩(shī)中的杜鵑亦同是悲情之鳥,是詩(shī)人古往今來借物抒情的重要意象。夜鶯悲鳴、杜鵑啼血穿越時(shí)間和空間成為中西方詩(shī)歌史上兩個(gè)聯(lián)想意義相通的意象,為中西方詩(shī)學(xué)的交融做了一個(gè)絕佳的注腳。
唐詩(shī)中的“桃”與十四行詩(shī)中的“玫瑰”,唐詩(shī)中的“杜鵑”與十四行詩(shī)中的“夜鶯”僅是眾多中西方詩(shī)歌相通意象中的浪花,但足以說明植物意象和禽鳥意象是中西詩(shī)歌創(chuàng)作中相似養(yǎng)分的巨大可能性,作者希望對(duì)植物意象和禽鳥意象的研究在比較詩(shī)學(xué)領(lǐng)域進(jìn)一步向縱深發(fā)展。分屬不同時(shí)代、不同地域、不同創(chuàng)作主體的兩種類型的詩(shī)歌,凸顯了某種奇特的精神共鳴,這正是由人類自身相似的生存體驗(yàn)催發(fā)而成。本文通過對(duì)唐詩(shī)和十四行詩(shī)相似創(chuàng)作元素的比較研究將有助于更直觀、更深刻地認(rèn)識(shí)中華民族的瑰寶——唐詩(shī)的永恒魅力,并揭示出西方詩(shī)歌創(chuàng)作和中國(guó)古典詩(shī)歌創(chuàng)作兩者之間的相似養(yǎng)分。更重要的是,本論文有助于打破傳統(tǒng)意象研究中中西方各自為政的桎梏,以進(jìn)一步促進(jìn)中西方比較詩(shī)學(xué)的交流和相融。
注釋
① 鄭振鐸.文學(xué)大綱[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
②M.H.Abrams.The Norton Anthology of English Literature,Vol 1[M].Norton&Company,London,1986.
[1]約翰·彌爾.彌爾頓十四行詩(shī)集[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[2]劉薇.唐宋詞意象研究述評(píng)[J].高等函授學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002.
[3]莎士比亞.莎士比亞十四行詩(shī)[M].屠岸,譯.重慶:重慶大學(xué)出版社,2008.
[4](俄)維·什克洛夫斯基.散文理論[M].南昌:百花洲文藝出版社,1994.
[5]許淵沖.唐詩(shī)三百首(中英文對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.
[6]趙新林.Image與“象”:中西詩(shī)學(xué)象論溯源[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.