劉嘉
哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院俄語系 山東濟(jì)南 250000
淺談?wù)Z言語境對(duì)俄語多義詞詞義的制約
劉嘉
哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院俄語系 山東濟(jì)南 250000
俄語的語言特點(diǎn)決定了在實(shí)際的交流過程中,必須要注重對(duì)具體語境的分析,因?yàn)槎碚Z單詞通常都具有一個(gè)以上的含義,也就是通常所說的多義詞,這種情況下,要想準(zhǔn)確的理解和表達(dá)俄語語義,就必須要認(rèn)真的研究俄語的語言環(huán)境。
俄語語言語境多義詞詞義的實(shí)現(xiàn)
在俄語的交流中,大多數(shù)的詞語都具有一個(gè)以上,甚至是十幾個(gè)乃至幾十個(gè)不同的含義,這種情況下,如果不能夠正確的把握具體詞語當(dāng)下的含義,就無法準(zhǔn)確的理解整個(gè)句子所要表達(dá)的意思,容易造成理解上的困難和障礙,甚至引發(fā)誤會(huì)。所以,在俄語的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該注重對(duì)上下文的語境和語法的使用情況分析,這樣才能夠正確的理解句子中的俄語單詞,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確順暢的交流。
所謂詞匯語境,就是指一些詞匯的固定搭配,同其他語言一樣,俄語在組句過程中,也有許多常見的固定搭配的詞組,這種情況下,一般來說,詞組的含義并不等于是兩個(gè)或者幾個(gè)單詞的詞義的簡單相加,而是產(chǎn)生了另外的含義。所以,在學(xué)習(xí)俄語的過程中,應(yīng)該對(duì)這些固定詞組進(jìn)行識(shí)記,并且在翻譯不通暢的時(shí)候,首先想到是否存在固定搭配。比如俄語中常見動(dòng)詞иг р а т ь的使用最多的意義為“玩耍、游玩”,通常后面要接的是表示地點(diǎn)和地理位置的副詞,所以最常見的表達(dá)式為如:Д е тиигр ают в с а ду,意思是“孩子們正在花園中游玩”。而如果我們只記住了該詞的這個(gè)含義,一旦后面不再接表達(dá)地點(diǎn)和地理位置的副詞,那么我們就會(huì)遇到翻譯和理解上的障礙。所以,我們應(yīng)該根據(jù)其固定的搭配來理解具體的瓷詞的含義,比如說и г р а т ь如果后面接表示樂器的名詞,那么就不再表示玩耍,而應(yīng)當(dāng)翻譯為演奏和彈奏等含義。所以,我們看到Онх о р ошо игр а е тна с кр ипк е.這個(gè)句子,不應(yīng)該說,他玩耍小提琴很好,而是應(yīng)該翻譯為“他小提琴演奏得很好”。按照這種方法,在同不同的詞語進(jìn)行搭配時(shí),應(yīng)該根據(jù)具體的詞義和語言環(huán)境進(jìn)行解讀,比如說以下幾個(gè)詞組ч ё р н а я р учк а譯為“黑色鋼筆”,ч ёрнаяэкономика為“地下經(jīng)濟(jì),非法經(jīng)濟(jì)”,ч ё р ныйша р則為“反對(duì)票”。所以,不能夠簡單的根據(jù)現(xiàn)有的詞義進(jìn)行置換,而是要根據(jù)語言環(huán)境進(jìn)行綜合分析。
同語言環(huán)境一樣,俄語翻譯過程中的語法對(duì)于不同的單詞的詞義也有著非常重要的影響,因?yàn)檎Z言使用習(xí)慣和規(guī)則的限制,一些詞語的意思會(huì)發(fā)生變化,如果這種情況下我們不能夠及時(shí)的辨別,就會(huì)造成歧義。根據(jù)語法對(duì)于詞語含義的限制形式的不同,可以將其分為詞法語境和句法語境兩種,下面筆者逐一進(jìn)行分析。
(一)在言語交際中,人們通常運(yùn)用詞匯的特殊詞法語境區(qū)分詞義
所謂詞法語境,就是指根據(jù)不同的俄語單詞在詞組的使用以及詞性的使用中所產(chǎn)生的差別來區(qū)分詞匯含義的一種方式,一般來說,名詞的區(qū)分主要是復(fù)數(shù)形式的不同,也就是說不同的名詞復(fù)數(shù)表達(dá)形式,代表不同的名詞含義,而這些名詞在使用單數(shù)的時(shí)候則比較難以區(qū)分其具體的詞義,而是要通過在不同的句子中的表達(dá),來根據(jù)其復(fù)數(shù)表現(xiàn)形式予以判斷,最常見的一個(gè)例子為хл еб這個(gè)單詞,從單數(shù)來看,其具有多種含義,不僅可以代表面包、糧食,還可以表示果實(shí)等。而這么多詞義要想在實(shí)際的交流中實(shí)現(xiàn)區(qū)分和識(shí)別,就必須要通過其復(fù)數(shù)表達(dá)形式來實(shí)現(xiàn),一般來說,如果хл е б的在語句中的復(fù)數(shù)形式為хл е бы,則表示為面包,如果хл е б在語句中的復(fù)數(shù)形式為хл е б а,則說明在該句中的語義表示為“糧食”,再比如,выс о т а一詞如果以單數(shù)形式存在的話,一般來說表示為高度的含義,而如果在具體的語言環(huán)境中采用的是復(fù)數(shù),則不能按照原意進(jìn)行理解和翻譯,而是應(yīng)該按照“頂峰,極致”來理解,因此也就有了這樣的兩個(gè)詞匯:即выс о т а к р а с о ты不應(yīng)該譯為“美的高度”而是要翻譯為“美的極致”,還有單詞例如д о с тичь выс отр а д о с ти不應(yīng)該按照原來的詞義理解為“快樂的高度”而是要根據(jù)詞語的組合使用導(dǎo)致的語境變化理解為“達(dá)到快樂的極致”。
不僅名詞存在著復(fù)數(shù)表達(dá)影響詞義的現(xiàn)象,作為動(dòng)詞來講,不同的語法形式也代表了不同的詞義,一般來說,動(dòng)詞的語法形式的影響因素主要是人稱形式的差異,比如說х ол о д а ть這個(gè)單詞如果前面接有人稱,并且變?yōu)槿朔Q的表達(dá)形式,則會(huì)表示為“挨凍、受冷”的語意,因?yàn)槠渫朔Q代詞相連接,所以要表達(dá)的意思也必須要遵從人的感受的變化,而不能表達(dá)它的原意“變冷、變涼”的含義,這樣就無法組成完整的句子。同樣的,如果是句子中的形容詞,也會(huì)存在此類問題,但是區(qū)分的主要方式是該詞的長尾和短尾形式的不同,也就是說,如果милый在句子的表達(dá)中使用的是長尾結(jié)尾的形式,那么則說明它表達(dá)的是示“可愛的、可憐的”形容詞的基本詞義,但是如果在句子中使用的是短尾結(jié)尾的形式,則不能按照愿意進(jìn)行理解,而是表達(dá)為“殷勤,客氣”一類的形容詞義。
(二)在言語交際中,人們也通常運(yùn)用句法語境區(qū)分詞義
除了詞義環(huán)境的不同,在實(shí)際的俄語交流的過程中,還存在著由于句法語境的差異導(dǎo)致的不同單詞的不同含義,也就是說在不同的句子中,同樣表達(dá)形式的詞語,也可能存在不同的含義,如果不加以區(qū)分,則無法理解當(dāng)前的語義。最常見的有Пора спа ть這個(gè)句子,也就是說作為一種固定的句法,пора通常在句子中表達(dá)的是“到了什么什么時(shí)候”的意思,所以,一般都應(yīng)用在句子的狀語中。所以,如果一旦出現(xiàn)пор а在句子中做主語或者做謂語,則不能夠按照這個(gè)語義進(jìn)行理解,而是要根據(jù)具體的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析??梢钥闯?,句法語境功能是區(qū)分詞義的有效手段之一;因不同的支配關(guān)系形成的句法結(jié)構(gòu)也是重要區(qū)分詞義的規(guī)則之一,這里主要指動(dòng)詞,也包括一些形容詞和名詞。以動(dòng)詞為例,動(dòng)詞раз обра тьс я一詞的基本詞義是“(把東西)整理好;清理好”,表達(dá)這一詞義時(shí),結(jié)構(gòu)不受限制。但當(dāng)用于р аз обр а ть с явком—ч ём時(shí)就產(chǎn)生了“研究明白,弄清楚”的意義。如р а з об р а т ь с яв об с т о ят ель с т в а хд ел а”研究明白事件情況”。又如動(dòng)詞дрожать用于結(jié)構(gòu)др ожа т ьз ак о г о—чт о時(shí),表示“為……擔(dān)心,擔(dān)憂”;用于結(jié)構(gòu)др ожа т ь п е р е дк ем ч ем時(shí),表示“害怕……”;用于結(jié)構(gòu)др ожа т ьна дк ем ч ем則表示“十分疼愛……”。我們看到這些結(jié)構(gòu),就能判斷出詞義,因?yàn)樵~義與句法結(jié)構(gòu)是相互對(duì)應(yīng)的,其它詞義并不使用這些結(jié)構(gòu)。形容詞也具備支配關(guān)系句法結(jié)構(gòu),如лютый接д о ч е г о或不定式時(shí)表示“熱心于…的,有股猛勁的”。
綜上所述,俄語的語言特點(diǎn)決定了其單詞的語義多樣性,所以在學(xué)習(xí)和翻譯的過程中,不應(yīng)該對(duì)單詞進(jìn)行直接的意譯,而是要根據(jù)單詞自身形式和語言環(huán)境來綜合判斷,由此才能避免理解和交流的歧義。多義詞的使用是日常交際中最普遍的現(xiàn)象之一,其運(yùn)用之廣泛,影響之深遠(yuǎn)。多義詞詞義的選擇是一個(gè)重要而復(fù)雜的問題,而語言語境是制約多義詞詞義最重要的因素之一。因此加強(qiáng)對(duì)語言語境制約功能的分析與研究是理解、掌握俄語多義詞詞義的重中之重。上文中筆者從名詞的不同形式以及動(dòng)詞、形容詞的不同語境對(duì)多義詞的辨識(shí)問題進(jìn)行了分析,希望以此來說明俄語多義詞的具體含義的鑒別方式。
[1]吳哲.現(xiàn)代俄語詞匯的多義性研究.北京:商務(wù)印書館.2007.
[2]于金玲.語言語境與俄語多義詞詞義的實(shí)現(xiàn).東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6)