彭麗梅
(贛南師范學(xué)院)
論翻譯單位的動態(tài)性
彭麗梅
(贛南師范學(xué)院)
本文從中英句法結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣的差異、中英文化差異、譯者主體性及語境差異幾方面解釋翻譯單位的動態(tài)性,以期為譯者提供借鑒。
翻譯單位 動態(tài)性 譯者主體性
在翻譯時有的喜歡把詞作為翻譯的基礎(chǔ),有的習(xí)慣以句子為單位,有的把段落作為翻譯單位,更有人習(xí)慣把篇章作為翻譯單位。由此看出,關(guān)于翻譯單位的界定,不同的人有不同的觀點。這不同的觀點并沒有正確與否的區(qū)別。為什么翻譯單位的界定會有如此之多不同的答案呢?主要有以下幾點原因:
第一,兩種不同語言之間的差異是造成翻譯單位不同的基礎(chǔ)原因。作為翻譯必定會涉及兩種語言以上。以中英翻譯為例,中國人喜歡用短小的句子疊加到一塊,而英文習(xí)慣用從句,有表示時間、地點、原因、方式或者讓步等從句。如果用了從句我們就得好好分析主從句之間的關(guān)系是什么然后進行翻譯。而中國人一般對這種主從句的翻譯特別頭疼,首先因為這種表達方式跟我們的思維方式不一樣。我們不能以中國人的思維方式來理解外國人思維所寫的東西。第二,不同的譯者具有不同的翻譯習(xí)慣。雖然翻譯具有一定的標準,任何譯者都必須遵照一定的規(guī)則來對原文進行翻譯。從嚴復(fù)的“信達雅”到魯迅的“寧信而不順”都給我們翻譯提供了一定的翻譯準則。但是隨著譯者從以前的仆人地位的解脫,在翻譯過程中更加注重譯者的主體性,并發(fā)展到后面的譯者的主體間性。正是因為譯者的主體性的體現(xiàn)才會有譯文的復(fù)譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。第三,翻譯的本質(zhì)決定了翻譯單位的多樣性與不確定性。翻譯的本質(zhì)是語碼之間的轉(zhuǎn)換,而翻譯單位就是言語單位。言語單位指同一種語言。翻譯涉及兩種及以上語言,語言不同言語單位也不同。
(一)以詞為翻譯單位
詞是語言的基礎(chǔ),任何語言都是從詞開始起步,詞可以組成短語,短語組成句子,再到段落和篇章。因此有人提出翻譯的單位應(yīng)該從單個詞開始。其實這種單個詞的翻譯也就是我們通常說的直譯或字面翻譯。如:She has two brothers,one is a doctor the other one is a teacher.以詞為單位可翻譯為:她有兩個兄弟,一個是醫(yī)生,另一個是老師。這樣的翻譯沒有任何問題,是按照詞原來的順序逐字翻譯的。翻譯出來的譯文也沒有任何歧義,既能表達原文的意思還保留了原文的結(jié)構(gòu),符合翻譯標準。但這樣的句子都是簡單句,一般不會涉及從句。但翻譯不可能永遠停留在簡單句上,因此這種以詞為單位的翻譯方法有其局限性。同樣一個簡單句用詞為單位的翻譯來進行翻譯,如:She is a pig.如果翻譯成“她是一頭豬”這顯然就是不對的。而可譯成:她像豬一樣懶。簡單的一句話就看出以詞為單位的翻譯法不是萬能的。換句話說,直譯這種翻譯方法也是有局限性的,這也為意譯提供了空間。
(二)以句為翻譯單位
句子是能夠表達意思的最小單位,它比詞更具延伸性,并且句子具有獨立的語法結(jié)構(gòu)。但句子絕對不是簡單的詞的堆積。這當中必定涉及語言學(xué)當中的句法。句子是詞與詞之間根據(jù)一定的句法結(jié)構(gòu)組合到一起的。因此我們在翻譯句子時不能忽略詞與詞之間的語法關(guān)系或者說邏輯關(guān)系。以培根的《論學(xué)習(xí)》為例:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.有人把它翻為:讀書可以得到樂趣,獲得文采,學(xué)會本領(lǐng)。樂趣的主要用處在于私人獨處的生活;文采的主要用處在于和人談話;本領(lǐng)的用處主要在于判斷是非和處理事務(wù)。該段話用的是排比的形式講述讀書的好處。培根所說的讀書的好處是獲得樂趣、文采和本領(lǐng)。這三者的關(guān)系是有一定的遞進關(guān)系。然后再分別講述這三個好處的主要用處。只有以句子為單位才能更好地從整體上把握讀書的好處。如以詞為翻譯單位,就會孤立這三個好處之間的遞進關(guān)系,而不符合原文的意境。
(三)以段為翻譯單位
以段為單位主要以句子之間的邏輯關(guān)系為基礎(chǔ),然后從段落的整體基調(diào)出發(fā)。如,有一段話主要是描述春天的景色,這段話的整體基調(diào)應(yīng)該是活力、生命。那么在翻譯時出現(xiàn)的詞應(yīng)該是有綠色生機、活力的詞,而不應(yīng)是黑色、死氣沉沉這類詞。這也就是說段落的翻譯要從詞抓起,即如嚴復(fù)所說的翻譯標準中的“信達雅”中的雅這一層面。
(四)以篇章為翻譯單位
這是最高層次的要求。在詞、句、段的基礎(chǔ)上才會有篇章,篇章要處理詞與詞、句與句、甚至還有處理段落之間的關(guān)系。只有統(tǒng)籌這些所有的關(guān)系,篇章翻譯才能得以實現(xiàn)。
(一)中英句法結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣的不同
中英文之間的差異不僅僅體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上,還體現(xiàn)在表達習(xí)慣上。如常說的巧婦難為無米之炊,中國人譯為:Even the cleverest housewife cannot cook meal without rice.但地道的外國表達卻把最后一個詞改為flour,因為西方多用面粉作為食材。
(二)中英的文化差異
文化的差異在翻譯中更加明顯,這也是不可避免的。中國人在請人吃飯時通常會說:These dishes are not good.Please make do with them.外國人一聽這樣的表達就會很詫異,既然都不怎么好吃還邀請我們來吃,因為西方人通常都是介紹這菜好吃。他們不知道這是中國人謙虛的表達方式。
(三)譯者主體性
隨著翻譯的不斷發(fā)展,譯者主體性也不斷得到彰顯。譯者主體的彰顯正是復(fù)譯出現(xiàn)的原因之一。譯者的身份背景、學(xué)習(xí)背景、知識儲備、文化涵養(yǎng)等不同,在處理同一個作品時也會有不同的方法和不同的處理結(jié)果。我們不能明確地說誰的做法是對的。如上文說的she is a pig這句,不同的譯者就有不同翻譯。有的譯成:她像豬一樣懶。也有人譯成:她像豬一樣貪婪。兩種都采用了意譯的方法來處理pig這個意象,都恰到好處。
(四)語境的差異
語境的差異指的是上下文之間的一種關(guān)系。這種關(guān)系是在翻譯中不容忽視的。語境的差異往往就會造成詞、句、段、甚至篇章的翻譯差異。
綜上所述,針對上文出現(xiàn)的影響翻譯單位動態(tài)性的因素,應(yīng)仔細研究譯者的主體性、語境的差異、語言表達習(xí)慣、文化的差異這些因素,為翻譯者提供借鑒。
[1]郭建中.漢譯英的翻譯單位問題[J].外國語,2001(6).
[2]羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語教學(xué)與研究,1992(4).