周桃元
(安徽師范大學(xué))
譯者動機研究
——以鄭振鐸譯《飛鳥集》為例
周桃元
(安徽師范大學(xué))
翻譯活動中,譯者扮演著重要的角色,因為譯者的動機很可能直接決定譯者翻譯哪部作品。同時反過來,翻譯的作品也能反映出當時特定社會的背景或是譯者自身的狀態(tài)。鄭振鐸于五四后翻譯了大量的印度詩人拉賓德拉納特·泰戈爾的作品,其中就包括《飛鳥集》。學(xué)術(shù)界對鄭振鐸的研究多是把他當做一個文學(xué)家和作家,少數(shù)從翻譯家的角度來研究。即使是從翻譯家的角度,也多是研究其翻譯的作品,多是賞析與評論其翻譯的作品。然而筆者認為,作品只是一個方面,重點是鄭振鐸在五四這一個特殊的時期選譯泰戈爾的作品,除了其明確的翻譯目的之外,還有多方面的緣由和動力。本文將以鄭振鐸譯《飛鳥集》為例,從譯者自身、外部條件和內(nèi)部需要三個方面來探究譯者的動機。
鄭振鐸 譯者的動機 泰戈爾 《飛鳥集》 五四運動
鄭振鐸活躍在五四時期的文壇。他倡導(dǎo)我國的新文化和新文學(xué)運動。這一時期,他翻譯了大量的泰戈爾的作品。泰戈爾對中國文學(xué)以及中國思想界的影響非凡。而其中,鄭振鐸起到了重要的作用。王向遠曾指出,在泰戈爾的翻譯者中,譯介較早、翻譯數(shù)量最多、影響最大的是鄭振鐸(西諦)。[1]選譯泰戈爾的作品,除了出于自身對詩人以及作品的喜愛,更是符合當時新文化運動所推崇的“興白話,廢古文”之趨向。“而最能體現(xiàn) ‘五四’文學(xué)語言革命實質(zhì)的便是白話詩的誕生”。[2]隨著鄭振鐸譯《飛鳥集》的出版,掀起了一股白話短詩風潮。受之影響的就有郭沫若和冰心。五四的大背景下,急于接受外國文化,以便為中國注入新的血液導(dǎo)致外國作品的流入??梢哉f,譯者自身、外部條件和內(nèi)部需要造就了泰戈爾在中國的盛行,也成就了鄭振鐸。
首先,鄭振鐸是極其喜愛泰戈爾的作品的,也是非常推崇泰戈爾的。根據(jù)他自己在《新月集》的譯者自序的說法,他在1918年讀到泰戈爾的詩歌并且很喜歡。隨后,他開始翻譯泰戈爾的一些小詩并于1922年出版了泰戈爾的詩集《飛鳥集》。書中他引用S.Radhakrishnan的話稱泰戈爾的魅力來自其“思想中高超的理想主義”[3]和“作品中的文學(xué)的莊嚴和美麗”。[3]談及愛泰戈爾的原因,他也引用說,“他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了”。[3]連他自己談到詩歌“選譯”的標準時也說要選譯“我所最喜歡讀的”(鄭振鐸 《飛鳥集》例言)。除了言語上所表現(xiàn)出來的興趣和喜愛,在行動上,鄭振鐸更是積極。1924年,泰戈爾訪華。4月12日上午,泰戈爾一行乘船抵達上海,鄭振鐸等人在匯山碼頭恭候。而在此之前,鄭振鐸在由他和沈雁冰等人共同成立的文學(xué)研究會的刊物 《小說月報》中專門開了一個“文學(xué)家研究欄”,其實就是專門介紹泰戈爾的。泰戈爾來華之前,鄭振鐸在《歡迎泰戈爾》一文中說道:“他在荊棘叢生的地球上,為我們建筑了一座宏麗而靜謐的詩的靈的樂園?!盵4]
其次,鄭振鐸認為文學(xué)作品要有“真摯的情感”以及他“為人生”之態(tài)度。他指出,“文學(xué)是人生的自然的呼聲。人類情緒的流泄于文字中的,不是以傳道為目的,更不是以娛樂為目的。而是以真摯的情感來引起讀者的同情的”。[5]由此可見,“真摯的情感”是鄭振鐸選譯的標準之一。1922年鄭振鐸在《飛鳥集》序里就稱詩人是“人類的兒童”,[3]是“天真的”、“善良的”,說泰戈爾是“孩子的天使”,[3]說他的詩“正如這個天真爛漫的天使的臉,看著他,就能夠知道一切事物的意義,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛”。[3]這種文學(xué)觀和泰戈爾的“一切真正的藝術(shù)都起源于情感”[6]不謀而合。而《飛鳥集》也正是一部寫愛的作品。詩里有對自然的愛,對母親的愛,對情人的愛。正是看到了這“真摯的情感”,才有了鄭振鐸版的《飛鳥集》。此外,文學(xué)研究會的宗旨便是“為人生”。因此,鄭振鐸翻譯的泰戈爾的作品是“為人生”服務(wù)的。這在《飛鳥集》中具體表現(xiàn)的便是哲理詩,它用數(shù)行的文字來講述人生的道理,是具有指導(dǎo)意義的。
最后是鄭振鐸明確的翻譯目的觀。對鄭振鐸來說,翻譯最好一“能改變中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念”,二“能引導(dǎo)中國人到現(xiàn)代的人生問題,與現(xiàn)代思想接觸”。[7]正是在這樣一種目的觀的指導(dǎo)下,鄭振鐸選擇翻譯泰戈爾的許多作品,打破中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,為新文學(xué)指明方向。而《飛鳥集》所帶來的改變是巨大的,在當時的文壇掀起一股小詩風潮。打破了傳統(tǒng),引導(dǎo)人們對人生進行思考,對未來思考。
首先,經(jīng)受的相似國情,使得泰戈爾在感情上親
近中國。泰戈爾生于在加爾各答一個富裕的家庭,接受過良好的教育。但20世紀初,印度淪為英國的殖民地,人民受到身體和精神上的雙重剝削,面臨著反帝任務(wù)。1905年后印度民族解放運動進入高潮,泰戈爾積極投身轟轟烈烈的反帝愛國運動。他寫了大量的愛國詩篇,以鼓舞印度人民同殖民主義統(tǒng)治進行斗爭。這樣一種環(huán)境下,他的作品飽含愛國主義情懷??陀^上來說,這為他后來不朽的作品打下良好的基礎(chǔ)。正因為這種經(jīng)歷,他對于中國人民所遭受的,他也深有感觸,滿懷同情。他二十歲的時候,寫了一篇名為《鴉片——運往中國的死亡》的文章,直觀而深刻地揭露英國對中國的“強盜暴行”。[8]他看到我們的遭遇,更鼓舞我們前進。1916年路過香港,在碼頭上看到中國搬運工人時,他熱情地寫道:“首先引起我注意的是碼頭上中國工人們的勞動。他們只穿一條藍色的褲子,上身赤裸著。我從來沒有看見過這樣的身體,也沒有看見過這樣的勞動。真是十分健壯的身體,挑不出一點瑕疵來……從這種勞動的力量、技巧與歡樂的融匯里,使我體會到在這個廣大的階層里蘊藏著整個中國的巨大的力量……在世界上恐怕沒有任何力量可以阻攔他向前邁進?!盵9]泰戈爾式的這種鼓舞給了在黑暗中探索的中國人民巨大的力量,也為鄭振鐸的翻譯提供正能量。
其次,泰戈爾于1913年獲得諾貝爾文學(xué)獎。1913年,泰戈爾憑借 “‘具有理想主義傾向的最優(yōu)美的詩歌”[3]《吉檀迦利》獲得該年的諾貝爾文學(xué)獎。泰戈爾成為第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的東方人。這無疑給時值新文化運動中迷茫的中國文學(xué)點亮了一盞燈火。作為“五四文化精神的承接與探索”[10]者,他稱《吉檀迦利》一經(jīng)出版,便“立刻驚詫了全個歐洲的人,那樣的崇高而瑩潔的情緒,乃是歐洲所不常見的”。[11]他在《十四年來得諾貝爾獎金的文學(xué)家》一文中說道,“以清新的,活潑的,神秘的詩,投入現(xiàn)代的沉悶于物質(zhì)生活的人手中,使他們的靈魂另外開辟了一扇極明凈極美麗的窗子”。[11]“諾貝爾文學(xué)獎”這盞明燈,成為典范的力量,為眾多人翻譯其作品提供條件。鄭振鐸也成為翻譯泰戈爾作品最多的一位。
最后,無產(chǎn)階級思想的傳播。五四運動帶來了無產(chǎn)階級思想。1921年,中國共產(chǎn)黨成立了。鄭振鐸是最早一批接受無產(chǎn)階級思想的青年之一。這個外在條件為鄭振鐸的文學(xué)翻譯提供不竭的思想動力。正如李何林在談到中國新文學(xué)的性質(zhì)時,就把鄭振鐸同魯迅、陳獨秀、沈雁冰、郭沫若并列一起,中肯地指出:“他們在五四時代假使所接受的僅僅是在世界范圍內(nèi)日趨沒落反動的資產(chǎn)階級的影響,而沒有在無形之中(他們不自覺的)被無產(chǎn)階級思想所感染,所引導(dǎo),那么,他們就不可能在五四前后所發(fā)表的文章里面,那樣激烈地向封建文化思想和文學(xué)進行斗爭?!盵12]因此,鄭振鐸的翻譯文學(xué)里也多充滿自由思想。
一方面,20世紀初,中國的現(xiàn)代化運動經(jīng)歷了“洋務(wù)運動”、“戊戌變法”、“辛亥革命”和 “新文化運動”。利用科技技術(shù)這個外殼和試圖通過制度革新來改變中國的面貌都沒有成功,都未能改變中國半殖民地半封建社會的局面。這樣的內(nèi)憂外患,使國家處于迷茫和探索的狀態(tài)中。而“翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,在民族文學(xué)步入暗淡和萎靡境地時,通過引入外國文化為民族文學(xué)的發(fā)展帶來清新之風;通過消除語言隔閡讓譯語國讀者領(lǐng)會異國文化風情和精髓,進而在宏大的文化比較視野中體認到本民族文化的發(fā)展路向”。[13]正是國內(nèi)這樣一種內(nèi)需的要求為翻譯文學(xué)提供了宏觀條件。不僅如此,文學(xué)家們也試圖通過選擇性地翻譯文學(xué)來達到“開啟民智”的目的?!拔逅奈膶W(xué)革命同時也是一場外國文學(xué)翻譯運動”。[13]而鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》正是適宜的產(chǎn)物。鄭振鐸用白話的方式來翻譯,開“白話小詩”之風?!鞍自捫≡姟贝蚱屏斯旁婓w的僵化模式,不拘泥于形式,能表現(xiàn)古詩體模式所不能表達的,更是對封建的一種反叛和宣告。事實證明,它帶來的變化是巨大的。冰心看了鄭振鐸譯的 《飛鳥集》,不禁評價道:“覺得那小詩非常自由,就學(xué)了那種自由的寫法,隨時把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來。”[14]冰心后來的詩集《繁星》和《春水》也是受其影響。譬如,鄭振鐸翻譯《飛鳥集》中的詩時,不少詩的最后一句采用“便……了”的句式。這樣的句式在冰心的不少小詩里出現(xiàn)。如春水第141首:
“思想
只容心中蕩漾
剛拿起筆來
神趣便飛去了”[14]62
同《飛鳥集》第298首:
當人微笑時,世界愛了他。當他大笑時,世界便怕他了。[3]150
另一方面,探索在新文化道路的“靈魂”需要慰藉。而鄭振鐸譯的《飛鳥集》正是做到了這一點。鄭振鐸認為,泰戈爾“是給我們以愛與光與安慰與幸福的,是提了燈指導(dǎo)我們在黑暗的旅途路中向前走的,是我們一個最友愛的兄弟,一個靈魂上的最密切的同路的伴侶”,[15]“他在荊棘叢生的地球上,為我們建筑了一座宏麗而靜謐的詩的樂園”。例如《飛鳥集》第321首:“在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都有些幻相——尖塔的底層在黑暗里消失了,樹頂像墨水的斑點似得。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明里您的城市”,[3]163這樣的文字,是多么充滿希望,給當時人們的靈魂以慰藉和平安。
泰戈爾對我國五四新文學(xué)具有巨大的、積極的、深遠的影響。他影響了五四時期諸多的作家。興起了中國文學(xué)領(lǐng)域的新詩體。所有的這些影響和作為與鄭
振鐸先生從事翻譯泰戈爾的作品息息相關(guān)。鄭振鐸先生在介紹外國文學(xué)中起到了重要的作用。鄭振鐸譯泰戈爾不是偶然的事件,有其客觀的動機。譯者動機是翻譯中很重要的一個方面,需要得到足夠的重視。一方面,這有利于填補和加深對翻譯的研究。另一方面,也告誡譯者,選擇翻譯作品的時候不但要考慮自身,還要考慮外界是不是有這個條件,內(nèi)部是不是需要,翻譯以后是否有利學(xué)術(shù)的發(fā)展。要翻譯出好的、經(jīng)久耐讀的文學(xué)作品,譯者自身是一個方面,外在動機和內(nèi)部需求都占有重要比例。也只有這樣,才能夠有好的作品呈現(xiàn)給世人。
[1]王向遠.東方各國文學(xué)在中國——譯介與研究史述論[M].南昌:江西教育出版社,2001.
[2]夏曉紅,王風,等.文學(xué)語言與文章體式——從晚清到“五四”[M].合肥:安徽教育出版社,2006.
[3]鄭振鐸.飛鳥集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]鄭振鐸.歡迎泰戈爾[J].小說月報,1923,14,9,10.
[5]鄭振鐸.新文學(xué)觀的建設(shè)[J].文學(xué)旬刊,1922(37).
[6]泰戈爾.什么是藝術(shù)[J].南亞研究,1981(3).
[7]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[8]泰戈爾散文選[M].白開元,譯.天津:百花文藝出版社,1994: 54.
[9]海曼歌·比斯瓦斯.泰戈爾與中國[N].人民日報,1959-5-8.
[10]方習文.五四文學(xué)思潮論稿[M].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2008.
[11]鄭振鐸.全集(第十五卷)[M].石家莊:花山文藝出版社,1998.
[12]李何林.近二十年中國文藝思潮論1917-1937[M].西安:陜西人民出版社,1981.
[13]熊輝.五四譯詩與早期中國新詩[M].北京:人民出版社,2010.
[14]吳建明.鄭振鐸與翻譯[J].龍巖師專學(xué)報,2001,19(2):81.
[15]鄭振鐸文集(第3卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983:189.