計霄雯
(上海外國語大學(xué))
英語電影字幕翻譯中的難點及應(yīng)對策略
計霄雯
(上海外國語大學(xué))
英語電影對全球文化交流的促進作用不可小覷。在引進國內(nèi)時,字幕翻譯的質(zhì)量直接影響觀眾的理解及交流的效果。本文采用對比的方法,將字幕翻譯與普通文本翻譯中的難點進行比較,并針對字幕翻譯有別于普通文本翻譯的獨特難點,結(jié)合英文片字幕翻譯實例提出應(yīng)對策略,如運用縮減法、必要時舍棄原語文化特色、充分發(fā)揮電影畫面的作用,以期促進字幕翻譯實踐發(fā)展。
字幕翻譯 英語電影 難點 應(yīng)對策略
如今,隨著社會生產(chǎn)力、文化及全球化的發(fā)展,人們對國外影視產(chǎn)品的需求越來越大。影視翻譯的質(zhì)量直接影響中國觀眾對英文片的理解。著名影視翻譯學(xué)者錢紹昌也指出:“影視翻譯對社會的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵1]61
相較電影配音,電影字幕有資金和時間成本優(yōu)勢,且更能保留英語電影的原味,因而在引進國內(nèi)時,字幕翻譯比配音更常見,更需得到學(xué)術(shù)界和譯者的重視。與普通文本翻譯相比,字幕翻譯有其特殊性,對譯者也有不同的要求。這就需要我們對英文片字幕翻譯中存在的難點進行透徹分析,并探尋相應(yīng)的應(yīng)對策略,以期促進字幕翻譯實踐發(fā)展。
字幕分為語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。最初的字幕為語內(nèi)字幕,目的是幫助聾啞人收看影視節(jié)目。語際字幕就是“保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語疊印在屏幕下方,即通常所說的字幕翻譯”。[2]38-40Nedergaard-Larson將字幕翻譯定義為 “一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文”。[3]由于字幕翻譯經(jīng)歷口語和書面語間的轉(zhuǎn)換,Gottlieb稱字幕翻譯為對角線翻譯“diagonal translation”。[4]所以,“字幕翻譯在理論上包含三個密不可分的基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或濃縮以及口語轉(zhuǎn)換為書面語”。[5]
這些特點決定了字幕翻譯與普通文本翻譯有相同點,也有不同點。
(一)字幕翻譯與文本翻譯面臨的相同難點(共性)
字幕翻譯與文本翻譯均受影片/文本類型、目的語觀眾/讀者、影視語言/文字風(fēng)格等的限制。
影片類別不同,字幕譯文的文字特點也隨之不同。如藝術(shù)片注重藝術(shù)性和文化品位;紀(jì)錄片注重紀(jì)實和內(nèi)容的豐富性;動畫片需關(guān)注兒童心理等。這種差異就要求字幕譯本應(yīng)盡最大可能保留原文的這些特點。
字幕翻譯時必須考慮到觀眾的特點。例如,藝術(shù)片基本定位文化素質(zhì)較高的觀眾。考慮到其背景知識儲備豐厚,譯者可考慮在允許的條件下加大信息量,考究用詞。對于面向大眾的通俗片,譯文應(yīng)簡潔扼要,突出主干,滿足觀眾抓住大意、跟上影片節(jié)奏的需要。
另外,原語的語言風(fēng)格也影響字幕翻譯。例如:原文語言若頻繁使用頭韻、隱喻等修辭手段,譯文也應(yīng)盡量對應(yīng)這些特征,至少保證觀眾能感受到部分與電影內(nèi)容密切相關(guān)的原文語言特征。
(二)字幕翻譯面臨的、有別于文本翻譯的難點(特性)
字幕翻譯又與文本翻譯不同,有其自身特殊性,因為字幕翻譯還受形式和內(nèi)容上的限制。
形式上的限制主要指字幕翻譯受時間和空間限制。字幕翻譯受時間限制,主要指字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步。另外,觀眾因各自理解程度不同,瀏覽字幕所需時間也各不相同。一般,屏幕上單行字幕可能只有2秒,兩行字幕大約7秒左右。[6]字幕翻譯受到空間限制,主要指字幕譯文的位置、字?jǐn)?shù)等受到屏幕大小以及演員的口型對話的空間限制。
內(nèi)容上的限制主要指文化方面信息,包括非語言信息給電影字幕翻譯帶來的難點?!坝耙暦g所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本?!盵7]謝天振在其《譯介學(xué)》摘要中指出“文化意象是一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,有時還帶有豐富的意義、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到意象,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想溝通”。[8]而電影也常通過銀幕中的文化意象表達(dá)信息,如特別的建筑物、重大歷史和政治事件的標(biāo)志等都會傳達(dá)種種信息。而這些不同民族語言文化間的差異給字幕翻譯帶來更大難度,因為字幕翻譯與文本翻譯不同,沒有大量的時間和空間允許譯者向觀眾解釋許多文化現(xiàn)象。此外,影片對白過程中人物的面部表情、手勢等也都充滿了非語言信息。此時,譯者必須既充當(dāng)雙語中介人,又充當(dāng)文化中介人,理解這些意義,并充分傳遞信息。
至于如何應(yīng)對字幕翻譯與文本翻譯的共同難點,可以參考已有的關(guān)于文本翻譯研究的成果。下面將著重探討如何應(yīng)對字幕翻譯特有的難點,即如何解決字幕翻譯時空限制問題、如何實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換以及如何在譯文中體現(xiàn)非語言信息。
(一)應(yīng)對字幕翻譯時空限制
在字幕翻譯中,雖然有時空的限制,但還是希望能最大限度地傳遞相關(guān)信息。這就要求字幕翻譯者有所取舍。一般“從口語對白到文字的轉(zhuǎn)換中,原文要縮減 1/3。”[1]61-65譯者取舍依據(jù)的基本原則是清除冗余信息。當(dāng)影片畫面人物動作和對白內(nèi)容相同時,部分話語可視為冗余信息(符號間信息冗余);話語中重復(fù)的詞語也可視為冗余信息(符號內(nèi)冗余信息)。[2]38-40在這一原則指導(dǎo)下,通??s減策略可以運用于字幕翻譯中,即可僅用簡短語句譯出原文信息的精髓,或必要時可完全略去。
例1.舉電影《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)中一例說明如何僅譯出信息精髓:
Mr.Bennet:You surprise me there.I had heard of Lady Catherine as a very proud and haughty woman.
Collins:Such is a vulgar opinion,sir.
字幕譯本為:
本尼特先生:你的話太讓我驚訝了。我聽說凱瑟琳夫人是個妄自尊大的人。
柯林斯:那些都是粗人愚見,先生。
原文中“proud”和“haughty”為近義詞,因此在字幕譯文中,為節(jié)省字幕所占空間,用一個詞“妄自尊大”來傳遞原文信息的精髓。
例2.再舉電影《一見鐘情》(Love at First Sight)中一例:
Stephania:Have dinner tonight.
Michael:All right.And tomorrow night...and every night...for the rest of your life.
字幕譯本為:
絲黛芬妮:今晚陪我去吃飯。
邁克爾:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一塊兒吃飯。
原文“tomorrow night...and every night...for the rest of your life”在英文中表達(dá)自然且浪漫,但若直譯為漢語,則占空間太多,也會占用觀眾大量時間閱讀。因此,漢語譯本選用“今生今世”這一簡短語句很好地體現(xiàn)原文的表達(dá)效果。
例3.舉電影《律政俏佳人》(Legally Blonde)中一例說明完全略去的使用:
Elle:We’re from Austen,Platt,Garret and Callahan.
這是女主角Elle在自我介紹時說的一句話。其中“Austen,Platt,Garret and Callahan”是一家律師事務(wù)所的名稱,該事務(wù)所由這四位合伙人聯(lián)合創(chuàng)立。而對中國觀眾來講,重點是了解Elle的身份,而非事務(wù)所的名稱,所以這句話就可略去事務(wù)所名稱的翻譯而譯成:我們是律師。
(二)應(yīng)對字幕翻譯中文化差異帶來的難點
針對字幕翻譯中沒有大量的時間和空間允許譯者向觀眾解釋許多文化現(xiàn)象的問題,柴梅萍[9]表達(dá)了這樣一種處理原則:在字幕翻譯中,應(yīng)該堅持從介紹異域文化特色出發(fā),使電影傳播不同語言和文化的效果得以實現(xiàn),并在必要的時候舍棄原語的文化特色,遵守目的語表達(dá)習(xí)慣,使字幕更易被觀眾理解和接受。
例4.舉電影《五月花》(Mayflower)中一例說明這一原則的運用:
片中一名橫渡大西洋前往美洲的英國清教徒霍普金斯的妻子在船上生了一個兒子,霍普金斯非常高興,便說:His name will be Oceanus—Oceanus Hopkins!
西方觀眾一聽就明白這個名字的含義,因為“O-ceanus”是拉丁語中的“海洋”,英語的“Ocean”就源于此?;羝战鹚谷〉倪@個名字顯然和他們目前正在漂洋過海有關(guān),是為了紀(jì)念這次意義重大的遠(yuǎn)航。但若直譯為“他叫歐謝納斯——歐謝納斯·霍普金斯”,中國觀眾就無法明白霍普金斯取名的用意。若譯為 “海洋——霍普金斯”則又顯怪異。因此可以譯作“給他取名為海洋——海洋的孩子”,這樣既能讓中國觀眾了解原語中的文化意味,又比較通順。
非語言符號交際是文化的組成部分,因此在字幕翻譯中應(yīng)充分發(fā)揮圖像、動作的解釋作用。所以,譯者還應(yīng)理解說話者的面部表情和肢體語言。為保證觀眾對劇情的理解,譯者須識別這些非語言信息并在字幕中傳達(dá)出來。
例5.舉《哈里·波特》(Harry Potter)中一例說明如何傳遞非語言符號意義:
Ron:Wingardium Leviosa,Wingardium Leviosa...
Hermione:Stop,stop,stop.You’re going to take someone’s eye out.Besides you’re saying it wrong.It’s Leviosa not Leviosaa.
字幕譯本為:
羅恩:羽加迪姆-勒維奧薩,羽加迪姆-勒維奧薩……
赫敏:停停停,你這樣亂揮魔杖都快把人的眼珠子搖出來了。還有你念錯咒語了,是勒維奧薩,不要把后面的“薩”拖長。
若直譯原文中的“You’re going to take someone’s eye out”,則為“你快把人的眼珠子弄出來了”。但這樣觀眾可能會覺得困惑。而在上面的字幕譯文中,譯者根據(jù)影片畫面中羅恩揮動魔杖的動作選用了“亂揮魔杖”和“搖”等詞語,使觀眾能更清晰地將字幕和畫面結(jié)合起來,一目了然。
字幕翻譯較文本翻譯而言,還受時間、空間因素,以及圖像、畫面、聲音、色彩等文化符號因素的制約。字幕譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)具體情況,相應(yīng)運用縮減法、適當(dāng)舍棄文化意象以及結(jié)合字幕和畫面,從而較好地向觀眾傳達(dá)影視作品信息,促進國際文化交流。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7):38-40.
[3]Nedergaard-Larson,Birgit.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspectives,1993(2):207-241.
[4]Gottlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives,1994(1).
[5]呂吉瑛.電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例[J].電影文學(xué),2008(5):109-110.
[6]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]肖維青.論影視翻譯課程的技術(shù)路徑[J].中國翻譯,2012 (5):44-47.
[8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001(4):91-94.