譚 琦
(四川外國語大學重慶南方翻譯學院)
視譯一詞在漢語中原本是一個簡稱,在英語中有兩個對應詞,sight translation和 sight interpreting,即“視閱翻譯”和“視閱口譯”。通常,我們指后者,并認為其是由交傳向同傳過度的一種銜接訓練。但是,在翻譯實踐中我們卻發(fā)現(xiàn),視譯不僅是交傳通往同傳的橋梁,更是一種實實在在的翻譯實踐活動。本文旨在重新定位視譯,并提出具體的教學模式。
首先,我們需要從原理機制上對視譯進行重新認識。
根據(jù)Gile的Effort Models模型,視譯、同傳和交傳三種翻譯訓練可以用如下公式表示:
(1) 同傳:SL=L+M+C+P
(2)視譯:ST=R+P
(3)交傳:CI(第 1 階段)=L+M+N+C
CI(第 2 階段)=Rem+R+P
此處L表示聽與分析的輸入理解過程;M表示輸入與輸出之間的短時記憶差;P表示最后的譯文;C表示整個協(xié)調(diào)過程;N表示筆記。SI表示同傳;ST表示視譯;CI表示交傳。需要說明的是,交傳分兩個階段,第一階段L和M與視譯的L和M相同,但此階段沒有傳出(沒有譯文),不過這個階段它需要筆記。交傳的第2階段為記憶(Rem),表示5—10分鐘的較長時記憶,R表示閱讀。
由此可見,與同傳和交傳一樣,視譯也需短時記憶,所需的記憶沒有任何區(qū)別。因此,雖然視譯譯員可以控制節(jié)奏,但是他不僅要邊閱讀而且要邊整理語序,不然她不能保證通順流暢的翻譯。顯然,盡管視譯缺乏同傳和交傳中的某些難度,但其自身的難度顯而易見。Brady指出“視譯比同傳易受原語侵擾。眼前的白紙黑字常常會打亂你的思緒”。Martin也認為“盡管快速理解和分析在翻譯中大同小異,但要想視譯不受原語的干擾需要付出更大的努力”。然而,視譯與同傳、交傳究竟有何區(qū)別呢?為什么視譯對譯員會有如此大的挑戰(zhàn)?Viezzi認為主要是源于破譯記憶中輸入信息腦力投入的程度大小差異。
針對以上特點,筆者提出視譯技巧訓練應以順序翻譯及預測為兩大主線,貫穿口譯教學的始終,并提出如下兩條具體建議:
所謂順譯就是按照原文的語序翻譯。與同傳相似,視譯中目的語信息與原語信息幾乎同步出現(xiàn),譯員不能等到讀完全部信息之后才開始翻譯。為了減輕理解和短時記憶負荷,譯員應盡可能縮小譯文與原文之間的時間差。為此譯員要根據(jù)原文順序,把句子切成若干個意群或概念單位,再將譯文自然地粘合起來。例如:
原文:Special Economic Zones could become instrumental in setting up such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.
譯文:經(jīng)濟特區(qū)可以幫助創(chuàng)立這樣的龍頭地區(qū),辦法是通過優(yōu)惠政策,將他們吸引到特區(qū)來。
在視譯中強化順譯原則,使學生養(yǎng)成及時處理接受信息的習慣,對今后的口譯訓練及實踐是非常有益的。
順譯的關(guān)鍵是斷句。這就需要學生在看到原文后,迅速地按照適當?shù)囊馊夯蚋拍顔挝贿M行分割處理并進行視譯,產(chǎn)出譯文。巧妙地斷句不僅能夠減輕記憶負擔,大大提高產(chǎn)出譯文的速度,還能提高質(zhì)量,產(chǎn)出優(yōu)美的譯文。
因此可以看出,在強化順句驅(qū)動原則時,關(guān)鍵是指導學生把握好句中各意群的邏輯關(guān)系,判斷斷句的點,如何斷開,以及斷開后如何用銜接詞來黏合各意群。
所謂預測就是指譯員預先推測可能出現(xiàn)的原語信息片斷并在其出現(xiàn)之前將其譯成目的語。如果譯員結(jié)合上下文,利用已出現(xiàn)的語言單位和上下文,進行預測,逐步把握并譯出整個句子的意思,從而減少短時記憶的負荷。例如:
原文:我們將按照市場經(jīng)濟和世貿(mào)組織規(guī)則的要求,加快內(nèi)外貿(mào)易一體化進程;抓住新一輪全球生產(chǎn)要素優(yōu)化重組和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移的重大機遇,擴大利用外資規(guī)模,提高利用外資水平。
譯文:In accordance with the requirement of market economy and WTO rules,we will accelerate the integration of internal and external trade;we will also grasp the major opportunity of the new round of the optimization and reconfiguration of global production factors and industry transfer to attract more FDI and improve FDI utilization.
“按照……的要求”以及“抓住……的機遇”這樣的固定搭配在漢語中很常見,所以翻譯這個句子時不必等看到“要求”或“機遇”時再開始,因為“要求”和“機遇”這兩個詞是可以預測的。
由此可見,預測能夠減輕譯員的記憶負荷,提高譯文的質(zhì)量。在視譯訓練中也應使學生養(yǎng)成預測的習慣。
本文首先重新確定了視譯的地位,指出視譯不僅僅是交傳與同傳中間的練習環(huán)節(jié),更重要的是一種實實在在的翻譯實踐活動,因此應將視譯作為口譯教學中的重要組成部分。在此基礎(chǔ)上,筆者提出兩條具體的訓練建議。
[1]Brad,M.Case Studies in Sight Translation[A]//In J.Dodds(Ed.),Aspects of English:Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists[M].Udine:Campanotto,1989.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[3]Martin,A.Teaching Sight Translation to Future Interpreters[A]//In C.Picken(Ed.),Translation-the vital link.Proceedings of the 13th World Congress of FIT[C].Brighton,August 6-13,London:Institute of Translation and Interpreting,1993.
[4]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5):27-31.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7]張吉良.同聲傳譯的自我訓練途徑[J].中國翻譯,2004(5):82-85.
[8]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[9]鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J].外語教學與研究,2007(2):145-154.