曹志勇
(武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部)
一些研究者認(rèn)為,因?yàn)槎Z習(xí)得者有更強(qiáng)的認(rèn)知能力并且已經(jīng)掌握一套成熟的母語系統(tǒng),所以二語習(xí)得跟一語習(xí)得有本質(zhì)不同,這就是著名的“根本差異假設(shè)”(fundamental difference hypothesis)(Bley-Vroman,1989:45)。此外,另一個(gè)爭論就是不同年齡的第二語言學(xué)習(xí)者是否在學(xué)習(xí)上有根本差異。國外語言學(xué)家Marinova-Todd指出影響二語水平的一個(gè)重要因素不是開始二語學(xué)習(xí)的年齡,而是二語的使用量。如果二語使用越頻繁,二語水平就越高。雖然對(duì)這些問題有不同看法,但是它們引發(fā)了廣大教師和研究者對(duì)不同類型的學(xué)習(xí)者的關(guān)注。
著名符號(hào)語言學(xué)家索緒爾指出,一個(gè)單詞或者語言符號(hào)由兩個(gè)不可分割的部分組成。即能指(語形)和所指(語義)兩個(gè)部分。學(xué)習(xí)二語的單詞必然也涉及這兩個(gè)部分。在第一階段,學(xué)習(xí)者在二語的拼寫形式或者二語的概念之間建立聯(lián)系。這樣,二語習(xí)得者學(xué)會(huì)的正確知識(shí)部分僅僅包括二語單詞的語形部分,而對(duì)語義部分的知識(shí)幾乎沒有涉及,僅僅使用一語中的相關(guān)詞匯的意義代替。筆者僅研究語義遷移理論對(duì)學(xué)習(xí)者二語習(xí)得的初步影響,進(jìn)一步探討有待于進(jìn)一步學(xué)習(xí)和研究。
語義遷移研究一般從詞匯、語義層面和命題層面著手。學(xué)者們通常認(rèn)為一語影響可以發(fā)生在詞匯語義層面,研究覆蓋二語詞匯的學(xué)習(xí)和使用。Sjoholm從二語詞匯學(xué)習(xí)難度考察語義遷移(Sjoholm,1995)。Hasselgren以及Biskup等主要從詞匯使用的角度考察 了 語 義 遷 移 (Hasselgren,1994:237-260;Biskup,1992:85-93)。但是主張一語影響可以發(fā)生在命題語義層面,還是一個(gè)較為敏感的問題。國外的不少學(xué)者大多采用了其他字眼論及命題層次的語義遷移問題。Danesi提到,“如果沒有得到老師適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),學(xué)生自行試圖自然流利地說、寫(二語)時(shí),常常會(huì)產(chǎn)生出‘語義怪異’的二語信息”(Danesi,2003:61)。
語義遷移假說對(duì)中國的大學(xué)英語教學(xué)具有重要意義。雖然根據(jù)遷移的相關(guān)研究(Ellis,1999:332),一語對(duì)二語的遷移有兩種不同的影響:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。有些遷移有利于習(xí)得,有些遷移不利于習(xí)得,但是在中國,成人主要通過遷移手段學(xué)習(xí)英語單詞:在中學(xué)階段,英語知識(shí)有限,不足以提供全面的英語解釋,大學(xué)階段在短短的兩年中要學(xué)會(huì)2000多個(gè)單詞,這些情況使得學(xué)生必然通過遷移來簡化任務(wù)?;谝陨显?本文主要討論和關(guān)注語義遷移帶來的負(fù)面影響。
在二語學(xué)習(xí)中,單詞的記憶只是一個(gè)手段、一個(gè)媒介,學(xué)習(xí)英語不僅僅是為了學(xué)單詞,主要是通過單詞的學(xué)習(xí)來理解句子和語篇,通過單詞的學(xué)習(xí)來學(xué)會(huì)使用英語表達(dá)自己的思想。此外,在大學(xué)英語教學(xué)中,對(duì)于英語單詞詞匯知識(shí)的掌握情況也只能是根據(jù)對(duì)這些詞匯的使用來考查。因此,要想考查采用語義遷移的方式學(xué)習(xí)英語單詞對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,最好的方法就是考查學(xué)生了解和產(chǎn)出英語句子的能力。這兩個(gè)方面可以分別采用寫作和英譯漢的方式進(jìn)行。
根據(jù)語義遷移假說,中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者通常利用漢語(一語)的概念來對(duì)英語(二語)單詞釋義。這樣,當(dāng)他們需要使用英語表達(dá)某個(gè)概念時(shí),會(huì)選擇表達(dá)這個(gè)概念的漢語詞匯來表達(dá)對(duì)應(yīng)的英語詞匯。這個(gè)英語詞匯的句法和語義特征則是借鑒了對(duì)應(yīng)的漢語詞匯的特征。這樣,當(dāng)英語和漢語詞匯有不同的語義和句法特征要求時(shí),學(xué)生就會(huì)創(chuàng)造出不符合英語規(guī)范和要求的句子。例如:“Although the richman was old enough and intended to getmarried with the beautiful woman,but his father did not permitted.”
以上句子就是學(xué)生在外語寫作中出現(xiàn)的錯(cuò)例?!巴狻边@個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英語“permit”在句法特征上是一個(gè)必須帶賓語的及物動(dòng)詞,即“permit sb to do sth”。這里,“同意”的句法特征通過語義遷移而被學(xué)生自然接受為“permitted”的句法特征,從而在使用“permit”的時(shí)候出現(xiàn)違反二語句法要求的錯(cuò)誤。包括like”,“want”等在內(nèi)的早期學(xué)習(xí)的詞匯,這種語義遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤在大學(xué)生的寫作中很常見。
語義遷移不僅影響英語語言的輸出,同時(shí)對(duì)通過英語獲取正確的信息也會(huì)造成一定的障礙。漢語影響在英語句子的理解和翻譯中更為突出,英語學(xué)習(xí)者往往直接借用漢語(一語)釋義理解英語(二語)句子中的單詞,結(jié)果往往是翻譯出的中文不符合實(shí)際漢語句子的要求,自然也就無法正確地理解其含義。通過對(duì)以下兩個(gè)英語句子漢譯的影響分析,對(duì)此會(huì)有更加清晰的認(rèn)識(shí)。
“Although we might have expected that introverts might livemore happily,extroverts are happier.”
在以上句子中,might和“可能”對(duì)應(yīng)起來,而將expect和“期望”相互聯(lián)系,這些也都是在英語學(xué)習(xí)的第一階段,學(xué)習(xí)者在二語語形和一語概念之間建立了一種聯(lián)系,對(duì)語義部分的知識(shí)僅僅使用一語中的相關(guān)詞匯的意義代替。因此,翻譯出來的東西不通順,理解有偏差。通過對(duì)might和expect的含義調(diào)整,筆者認(rèn)為第五句的合理譯文為:“雖然我們認(rèn)為內(nèi)向的人可能生活得更開心,但外向的人卻更高興?!?/p>
一般來說,二語學(xué)習(xí)者的最終目標(biāo)就是逐漸發(fā)展、完善語言以及語義手段,以達(dá)到自主系統(tǒng)學(xué)習(xí)的目的。要想準(zhǔn)確嫻熟地使用第二語言,這種自主性學(xué)習(xí)很重要。國內(nèi)大學(xué)生普遍處于詞匯的第二認(rèn)知階段向第三認(rèn)知階段的過渡,如果能夠克服一語語義的持續(xù)干擾,勢必會(huì)加快這一過渡速度。只有當(dāng)學(xué)習(xí)者意識(shí)到二語單詞與一語釋義之間的語義差異或者是意識(shí)到兩個(gè)二語單詞同時(shí)具有一個(gè)一語釋義時(shí),學(xué)習(xí)者才會(huì)自主地開始語義重建。
[1]姜孟.概念遷移:語言遷移研究的新進(jìn)展[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(3).