孫 超
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院)
翻譯在文化交流中起著舉足輕重的作用,譯者是翻譯中重要的因素。“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí),人文品格和文化,審美創(chuàng)造性。 ”(查明建,田雨,2003)
斯坦納提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯四步驟。“信任”是譯者相信原作是有意義的,而在理解和表達(dá)這種意義時(shí),譯者的主觀因素不免會(huì)“侵入”原文,“侵入”的目的是“吸收”,但“吸收”的過程中難免會(huì)喪失原作的本色,因此“補(bǔ)償”就非常必要(Steiner,2001)。翻譯的整個(gè)過程都體現(xiàn)了譯者的主體性。
譯者選擇自己認(rèn)為有意義的文本進(jìn)行翻譯,即是對(duì)作品的“信任”。在《塊肉余生述》中,譯者寫道:“使吾中國人觀之,但實(shí)力加以教育,則社會(huì)亦足改良?!保旨偅阂?,1981)林紓相信該書能改良社會(huì)。由此可見譯者對(duì)作品的“信任”。張若谷譯本注解全面為研究者提供了豐富資料。正如女兒所說:“狄更斯、莎士比亞也好……父親每翻譯一部他們的作品,都要翻閱大量參考書,除與作家作品直接相關(guān)聯(lián)的傳記、歷史、批評(píng)著作,也有相關(guān)的哲學(xué)著作和其他作家的作品,以至民俗學(xué)的、輿地學(xué)的、語言學(xué)的著述?!保▽O迎春,2004)由此可見張老對(duì)譯作的投入和信任。
在接觸譯本前,譯者有特定的思維方式與思想意識(shí),進(jìn)行翻譯時(shí),是帶著自己的思想去理解原作的。這種理解即為“侵入”,彰顯了譯者主體性。
例:He then gravely repaired to another table,where his sister satherself ather desk.(Dickens,1993:206)
正色引余之別案,而迦茵方治針黹于其上。(林紓,魏易,1981:90)
跟著他嚴(yán)肅地走到另一張桌子前面,他姐姐就在那張桌子上寫什么。(張谷若,2011:197)
對(duì)于“his sister sat herself at her desk”,原作沒有說明姐姐在桌子前做什么,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)其進(jìn)行增譯補(bǔ)充?!皼]有譯者可以逃避所處時(shí)代的影響……人們不可能在真空的環(huán)境中翻譯(Nida,1964:106)。20世紀(jì)中國受封建思想影響,推崇“女子無才便是德”,林紓肯定認(rèn)為女子在“別案”,“治針黹”。而張谷若翻譯時(shí),認(rèn)為男女平等,女人也有受教育的權(quán)利,因此說她肯定是在寫東西。譯者的思想觀念“侵入”原作,“侵入”充分體現(xiàn)了譯者主體性。
吸收即表達(dá),譯者“侵入”原作,充分了解原作的意義之后,不同譯者采用不同的翻譯策略將原作表達(dá)出來,這部分主要涉及歸化和異化的問題。
例 : “My dear Copperfield,” said Mr.Micawber,“this is luxurious.This is a way of life which reminds me of the period when Iwasmyself in a state of celibacy,and Mrs.Micawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal alter.”(Dickens,1993:472)
密考伯周視余屋中,言曰:“考伯菲而,吾觀爾如是陳設(shè),因憶吾未娶之時(shí)。是時(shí)密昔司一點(diǎn)愛心尚未托我,我之充裕乃亦如君。 ”(林紓,魏易,1981:232)
“親愛的考坡菲,”米考伯先生說,“你這真可謂奢侈華美。這種生活方式,使我想起當(dāng)年我還是獨(dú)身一個(gè),米考伯太太還沒經(jīng)人死乞活求,在月老神①前,誓愿以身相許②的時(shí)期?!?注:①意譯,原文為亥門,古希臘·羅馬神話中,司婚姻之神。②指婚姻禮文中,新郎·新娘對(duì)發(fā)的誓言而言。)(張谷若,2011:527)
這一部分寫的是米考伯先生與太太參觀大衛(wèi)公寓。 文中出現(xiàn)“at Hymeneal alter”這樣具有西方文化色彩的詞語。二位譯者都采用了歸化策略,將讀者難以理解的內(nèi)容“歸化”為熟悉的譯文。林紓的譯本的確容易理解,但失去了原文的部分內(nèi)容。張谷若將其譯為月老,并在注釋中說明亥門的原意,這樣易于讀者理解,又不影響讀者理解西方文化,由此可見譯者的用心。
“由于譯者在此以前在理解方面向原作發(fā)起攻勢并進(jìn)行掠取,打破了譯作與原作之間的平衡,打破了原語與譯語之間的平衡,譯作可以使失去的平衡得到恢復(fù)。只有這種互有得失的情況出現(xiàn)以后,只有原作失去的東西得到充分的補(bǔ)償,翻譯的過程才算終結(jié)”(莊繹傳,1987:114)。補(bǔ)償是最后的重要的翻譯步驟。
例:Ham Peggotty,who went to the national school and was a very dragon at his catechism,and who may therefore be regarded as a credible witness.(Dickens,1993:59)
漢·坡勾提是在國家學(xué)校上學(xué)的,學(xué)習(xí) 《教義問答》像龍①一樣,因此可以看做是靠得住的見證人。(注:①西歐古代傳說中往往說龍守護(hù)寶物,專心致志,晝夜不眠,如希臘神話中的亥斯拍利地斯園的龍。 )(張谷若,2011:17)
在林紓的譯本中沒有對(duì)應(yīng)的譯文,張谷若采用直譯加注釋的方式,補(bǔ)充中文讀者對(duì)西方文化的了解。由于中西文化中“龍”的含義不同,這時(shí)候“補(bǔ)償”就有必要。張谷若的注釋是譯者對(duì)中西文化差異的補(bǔ)償。
譯者是翻譯中重要的因素,翻譯的整個(gè)過程都體現(xiàn)了譯者的主體性。在翻譯的活動(dòng)中,不同譯者發(fā)揮其主體性,造成翻譯的差異。無論是《塊肉余生述》,還是《大衛(wèi)·考坡菲》都體現(xiàn)了譯者的主體性。文章通過對(duì)比《大衛(wèi)·科波菲爾》的不同譯本,探討譯者主體性的體現(xiàn),以期進(jìn)一步拓展譯者主體性的研究。
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.
[2]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].上海:上海教育出版社/牛津大學(xué)出版社,2001.
[3]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]Dickens,Charles.The Personal History of David Copperfield[M].北京:外文出版社,1993.
[5]林紓,魏易.塊肉余生述[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[6]張谷若.大衛(wèi)·考坡菲[M].上海:上海譯文出版社,2011.
[7]Nida,E.Toward a Science of Translating,with Special Refer ence to Principles and Procedures Involved in Bible Trans lating[M].Leiden:Brill,1964.
[8]莊繹傳.通天塔文學(xué)翻譯理論研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1987.