許 源 楊永春
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
從表面上看,翻譯是把一種語言文字轉(zhuǎn)化成另一種語言文字。語言是個符號、認(rèn)知系統(tǒng)。翻譯不僅是符號的轉(zhuǎn)換,事實上是文化與文化間的互動交流(人類各種感知體驗的互動交流)。翻譯并不是僅僅翻譯字詞句,而是通過翻譯這些字詞句來向讀者陳述一個事件。翻譯的認(rèn)知模式接受 Beaugrande(1978:13)的觀點認(rèn)為翻譯的基本單位不是單詞,也不是句子,而是語篇。因此譯者要根據(jù)自己的感知體驗去認(rèn)知文本里的語篇,不僅翻譯出文本的語篇交際功能,進(jìn)而傳達(dá)某種意義,這種意義傳達(dá)的是使用這種語言的人們的文化價值觀。語言不是被推導(dǎo)出來的,而是被儲存起來的。譯者的文化背景和知識水平,翻譯的文本的多樣性,以及不同的翻譯原則和理論都使翻譯變得復(fù)雜起來。本篇論文從翻譯的角度探討翻譯技巧。翻譯的文本絕大部分由語言組成。語言是文化的表現(xiàn)形式之一。從認(rèn)知的角度來看翻譯,它研究的是原語文化和目的語文化與創(chuàng)造該文化的人的思維方式。思維方式?jīng)Q定了體驗認(rèn)知的不同。數(shù)學(xué)有自己的語言來解讀數(shù)學(xué)現(xiàn)象,并且答案通常是唯一的,沒有歧義。而自然科學(xué)離不開人的體驗認(rèn)知,因此沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的答案。這也為語言和思維的多樣性提供了可能。這也證明了翻譯是具有創(chuàng)造性的。
結(jié)構(gòu)語言學(xué)建立在分析哲學(xué)和唯理論的基礎(chǔ)之上,強(qiáng)調(diào)的是文本結(jié)構(gòu)的重要性。而認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)是體驗哲學(xué),體驗哲學(xué)對這兩者進(jìn)行了探討,并根據(jù)其形成了自己的理論系統(tǒng)。紐馬克認(rèn)為,翻譯是一種發(fā)生在翻譯之前的分析過程,該過程可能在原語文本中進(jìn)行;分析的結(jié)果可能由原語或目標(biāo)語表達(dá)。這個分析過程就是對原語文化里的知識的學(xué)習(xí)和使用,是譯者內(nèi)在的思維的過程,也就是所謂的譯者對原語文化認(rèn)知的過程。人總是先有自身體驗感知,然后影響行為。這也是知行合一的具體體現(xiàn)。翻譯就是對一種體驗認(rèn)知的模仿。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為人類的認(rèn)知具有感知和體驗的特點,并強(qiáng)調(diào)主客觀的互動。人類就像單個的人以自身為中心畫一個圓。人是從自身開始首先接觸到離自己最近的文化(核心文化),得到體驗認(rèn)知。嬰兒最先熟悉的是自己所在的家庭成員。因此,從媽媽爸爸等核心成員的稱呼開始擴(kuò)散到爺爺奶奶、叔叔阿姨、老師等等。人認(rèn)識世界也是從這個核心開始。見到媽媽就可以正確地喊出媽媽而不是奶奶。這種最初級的感知和認(rèn)知讓我們知道如何界定遇到的個體以及正確定位其與自己的關(guān)系,如見到老師可以正確定位為師生關(guān)系而不是父女關(guān)系。因此語言具有體驗性。引用到翻譯中就是翻譯對等。如英語里的簡單主系表結(jié)構(gòu):“I am a student”, 翻譯過來就直接對等為 “我是學(xué)生”。這種直譯法通常表現(xiàn)為外來詞匯。在翻譯的過程中,除了可以進(jìn)行直接移植相對等的語言結(jié)構(gòu)之外,兩種文化里還可以進(jìn)行同類意象的比較。如漢語文化里的渾水摸魚,英語里使用的意象相同:to fish in a troub1e water。同一個語言文化里,過去和現(xiàn)在的也可以進(jìn)行類比。
英漢文化里的人們體驗認(rèn)知不同,對應(yīng)的語言系統(tǒng)規(guī)則也不同。漢語有時間變化而無空間變化。英語是樹狀結(jié)構(gòu),有時間和空間的變化。英語重形合,而漢語重意合,常采用無主語句。因此這些都是翻譯中要考慮的因素,根據(jù)作者的體驗認(rèn)知,做出相應(yīng)的歸化或洋化處理方法。認(rèn)知語言學(xué)里隱喻是一個很重要的概念,翻譯必定涉及有關(guān)隱喻的處理問題。隱喻就是人們通過都熟悉的事物來介紹相對陌生的事物。隱喻也具有體驗性。體驗哲學(xué)是認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語法詞匯有施意功能,其本身就具有意義。如介詞in就表示一個在一個 container(容器)里。 “Fa11 in 1ove”就是兩個人進(jìn)入到1ove這個容器里。這里1ove是一個容器,引用的隱喻被規(guī)范化。漢語里可翻譯為“墜入愛河”,有異曲同工之妙。這是從一種文化里的隱喻翻譯到另一種文化里的隱喻,完成了兩種文化的認(rèn)知交流。翻譯強(qiáng)調(diào)忠實于原文,但這困難重重。這與馬丁(2010:177)所說的“翻譯是一種創(chuàng)造性的模仿”相符合。譯者有根據(jù)自己的體驗認(rèn)知來刪減或者增加詳述文本信息。楊憲益在翻譯魯迅《祝?!窌r,對文中祥林嫂的語句 “頭上扎著白色頭繩”,在譯文中添加了mourning一詞,譯作 “had a white mourning band round here hair”。這是根據(jù)上下文以及漢語文化里的風(fēng)俗習(xí)慣的體驗感知,翻譯出了原語文化的語境。要求譯者能夠很好地感知體驗作者的創(chuàng)作背景及其意圖,積極地與作者及作品的進(jìn)行互動。從體驗認(rèn)知角度來解決翻譯問題,通過這種意譯法,適當(dāng)?shù)卦黾訉υZ文化的補(bǔ)充說明,可以使目的語的讀者能夠更好地理解原語文化,促進(jìn)文化交際。這也是翻譯的最終目的。
近年來隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,從認(rèn)知的核心原則來探析翻譯的技巧十分吻合規(guī)律。認(rèn)知翻譯學(xué)也會作為一個學(xué)科日漸成熟??偨Y(jié)起來,翻譯就是譯者通過目的語的體驗認(rèn)知理解原語文化并對原語文化進(jìn)行創(chuàng)造性地模仿。翻譯不是盲目地夸大譯者和讀者地位,認(rèn)為譯者想怎么理解就怎么理解,想如何翻譯就可以如何翻譯,也不是認(rèn)為原作者高高在上,譯者要絕對忠實于作品,而是建立一個譯者,原作者和作品之間的橋梁。因此,翻譯技巧的考究十分重要且必不可少,不絕對依靠和迷信某一翻譯技巧。沒有絕對正確統(tǒng)一的翻譯技巧,只有在充分考慮到體驗和認(rèn)知因素的前提下,譯者統(tǒng)籌兼顧好作者、作品、讀者之間的互動關(guān)系,決定是直譯還是意譯,歸化還是洋化,哪個地方需要增譯來進(jìn)行補(bǔ)充說明,哪個地方應(yīng)當(dāng)為了突出主題做適當(dāng)?shù)膭h減等等。只有這樣才能更好、更準(zhǔn)確地理解作者的創(chuàng)作意圖,實現(xiàn) “解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。
[1]王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010,18(4):94-96.
[2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]王寅.認(rèn)知翻譯學(xué)與識解機(jī)制[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006,1(6):52-57.