汪景源
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
試談口譯信息表達的忠實性
汪景源
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
忠實性是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問題,也是譯界長久以來一直在討論的問題。相較于筆譯而言,口譯有其獨特的工作性質(zhì),口譯工作更要做到準(zhǔn)確、完整、通順和及時。為此,筆者認(rèn)為口譯的忠實性需要譯者對信息內(nèi)容傳遞的準(zhǔn)確性、完整性、流暢性和及時性進行兼顧。同時,本文結(jié)合一些實例,對口譯忠實性的把握進行具體分析,希望對未來有志于從事口譯工作的翻譯工作者起到一定的指導(dǎo)作用。
口譯忠實性 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 衡量與把握
隨著中國綜合國力和國際地位的提高,中國的對外交往日趨頻繁,翻譯工作作為中國對外交流溝通的紐帶,在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中發(fā)揮著重要作用??谧g工作實質(zhì)是一種跨文化的交流與溝通,譯員要忠實地表達講話人的講話內(nèi)容,讓聽者接收到與講話人表達一致的信息內(nèi)容。
從人類歷史發(fā)展和翻譯活動的歷史來看,口譯的出現(xiàn)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于筆譯,可以說,口譯是以一種職業(yè)形態(tài)存在的。作為一種翻譯行為,口譯工作也要遵循一定的翻譯原則。
從口譯的定義來看,口譯(interpreting,也稱Interpretation)是一種通過聽取和解析來源語(source language)所表達的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(target language)語言符號,進而達到傳遞信息之目的的語言交際活動(梅德明,1996)。而“譯員(interpreter)”一詞來源于拉丁語,其含義是“釋義的人”、就難以理解的事物對他人“做出解釋”。法國著名口譯專家達妮卡·塞萊斯科維奇(Darnica.Seleskovitch)創(chuàng)立的達意派理論也對此持有同樣的觀點:口譯作為一種解釋性翻譯,其宗旨就是要“達意”。
從翻譯的理論來看,當(dāng)今美國著名的翻譯理論家尤金·納達提出:翻譯的實質(zhì)就是要用最貼切最自然的語言等效地傳達原語的信息,而首先要求的是內(nèi)容要等效傳達,其次要求的是形式。我國近代翻譯史上著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),這對繼其之后的翻譯理論和實踐產(chǎn)生了巨大影響。其中,“信”就要求譯者要忠實準(zhǔn)確地傳達原文的內(nèi)容。
從以上的例子不難看出,翻譯理論家或者翻譯家,無論中西,都遵循著“忠實性”的原則。因此,忠實性原則在口譯工作中的作用是不容忽視的。
譯界一般認(rèn)為,口譯的標(biāo)準(zhǔn)為:準(zhǔn)確、完整、通順、及時。其中:
“準(zhǔn)確”,就是要譯員把講話者的思想和情感準(zhǔn)確地傳遞給聽話者。譯語要充分表達講話人的意圖,達到講話人要達到的效果;要符合講話人的身份及講話的場合;符合聽眾的認(rèn)識水平和層次;語言要規(guī)范,尤其是專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確無誤。
“完整”,就是要譯員完整地傳譯發(fā)言人說出的信息,不能遺漏內(nèi)容和細(xì)節(jié)。
“通順”,要求譯語要表達地道,符合抑郁的語言表達習(xí)慣,符合聽眾的文化習(xí)俗;其次是譯語發(fā)布要流暢。
“及時”,是指連續(xù)傳譯的譯員在講話人停止講話后2到3秒之內(nèi)就要脫口而出,連續(xù)譯完講話人的發(fā)言。
因此,筆者在以上標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,提出了評定口譯忠實性的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),即:
口譯忠實性=信息內(nèi)容準(zhǔn)確性+信息內(nèi)容的完整性+口譯的流暢性和及時性。
需要強調(diào)的是,這里所說的信息內(nèi)容并不是原語信息的字面含義,而是指講話者所要表達和傳遞的信息和思想。這二者在某些情況下是有區(qū)別的,在外商談判中就可以清晰地看到這一點。例如:在某次招商引資談判中,中方提到可以為外商投資的審批業(yè)務(wù)提供“一條龍服務(wù)”,其本意是中方可以在幫助外商投資的審批業(yè)務(wù)中提供完整的服務(wù)鏈的服務(wù)。但是,譯員卻直譯為“one dragon service”,結(jié)果令外商很迷茫,因為“dragon”在西方是很邪惡的象征,這種僅憑字面含義的口譯顯然不能忠實地表達中方想要傳遞的信息內(nèi)容,應(yīng)該為“one package service”。
再如,目前業(yè)界比較有名的女翻譯張璐,是我國外交部高級翻譯,胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。其在2011年兩會記者會現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,引得眾人熱捧,頗受贊揚。但是,也有學(xué)者經(jīng)過仔細(xì)斟酌張璐所翻譯的古詩詞后發(fā)現(xiàn),“行百里者半九十”就明顯翻譯錯了。原因是:“行百里者半九十”(語出《戰(zhàn)國策·秦策五》)的意思是說一百里路走了九十里只能算走了一半,言下之意表示余下十里路的重要性以及艱難,也說明人們做事需要鍥而不舍,站好最后一班崗,堅持到最后為成功的關(guān)鍵之關(guān)鍵。但是張璐英文譯文為 “Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”,中文直譯為“在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄”并不確切。由此看來,這句話的翻譯似乎也并未真正理解這句成語的確切含義。從這一點可以看出,這句成語的翻譯準(zhǔn)確性有不足,在翻譯的忠實性上稍有瑕疵。
因此,口譯的忠實性也給口譯員提出了更高的要求??谧g員不僅要忠實于講話者的意愿,通過解釋性的翻譯正確傳達講話者的真實意思。還要忠實于譯入語的語言文化和思維方式,這樣才能把從原語中提煉出來的信息內(nèi)容用符合譯入語語言習(xí)慣的方式表達出來,讓聽者可以接受。但是,譯員的忠實并不是絕對的,在某些情況下,譯員也是自由的。例如在處理一些現(xiàn)場糾紛、避免出現(xiàn)更嚴(yán)重的爭吵、維持現(xiàn)場秩序的情況時,譯員需要略去雙方攻擊性、侮辱性的語言。這種自由,實質(zhì)上卻是在為雙方完成溝通而服務(wù)的,是對整個交際活動的目的的忠實。
[1](奧)弗朗茲·波赫哈克.口譯研究概論[M].仲偉合,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]劉和平.科技口譯與質(zhì)量評估[J].上??萍挤g,2002(1).
[4]張軍陽.口譯的“忠實”[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(3).