王銳
(山東大學(xué)外國語學(xué)院)
潘帕譯《芒果街上的小屋》中文化缺省的翻譯補償策略研究
王銳
(山東大學(xué)外國語學(xué)院)
翻譯是一種文化交流活動,通過翻譯,譯者將原語文化移植到目標(biāo)語中,但由于原文作者與譯文讀者具有不同的文化背景知識,譯者必須適度補償兩種語言間的文化缺失,彌補原語語篇中缺失的文化內(nèi)涵,幫助目標(biāo)語讀者建立語義連貫,使其獲得最大的文化享受。本文以潘帕譯《芒果街上的小屋》為例,從四個方面探討了譯文中針對文化缺省的補償策略。
《芒果街上的小屋》 文化缺省 補償策略
翻譯是一種跨文化交際活動,通過翻譯,譯者將原語文化移植到目標(biāo)語中,但由于語言、思維方式、環(huán)境等因素的不同,原文作者與譯文讀者具有不同的文化背景知識,這就要求譯者認(rèn)真審視文化因素。正如Eugene A.Nida所言:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保∟ida,110)譯者必須適度補償兩種語言間的文化缺失,幫助讀者建立語義連貫,掃除閱讀障礙,成功實現(xiàn)跨文化交際。劉宓慶也曾表達過類似觀點:“譯文實際上是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體?!保▌㈠祽c,89)譯者需采取靈活變通的方式處理相關(guān)文化背景知識,結(jié)合原作者的氣質(zhì)與風(fēng)格,盡可能再現(xiàn)原文的修辭效果和美學(xué)價值。
潘帕譯《芒果街上的小屋》則是一個很好的體現(xiàn)。《芒果街上的小屋》是美國作家桑德拉·希斯內(nèi)羅絲創(chuàng)作的小說,它通過一個名叫埃斯佩朗莎的墨西哥裔小女孩的視角講述了發(fā)生在一條叫芒果街的芝加哥小街上的故事。它記錄著小女孩的成長經(jīng)歷,也折射出墨西哥移民,特別是那些處于邊緣地位的拉丁裔女性的生存處境?!睹⒐稚系男∥荨肥且槐緝?yōu)美純凈的小書,一本詩小說,而譯者潘帕,通過運用最清新自然的語言再現(xiàn)了原文詩一般的語言特征,由于作者特殊的墨西哥裔移民身份,文中有許多西班牙語句法表達和背景知識,譯者也盡量補償了這些差異。本文以潘帕譯《芒果街上的小屋》為例,著重分析其中翻譯補償策略的運用。
文化缺省是指作者與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。在像翻譯這樣的跨文化交際中,原文作者和譯文作者由于生活在不同的社會文化環(huán)境中而不具有相同的文化背景知識。因此,對于原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識,對于譯文讀者就構(gòu)成了文化缺省成分(王大來,69)。對于那些造成譯語讀者意義真空的文化空缺,譯者有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q,幫助譯語讀者建立起一種語篇內(nèi)和語篇外的連貫,這樣更有助于譯語讀者與原語作者進行思想和文化交流(張錫偉,19)。
補償是翻譯的一種手法,翻譯理論家如Newmark認(rèn)為,補償主要是用來彌補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺省,而且譯文可以在不同于原文的語句中再現(xiàn)這種效果(Newmark,90)。威爾斯則用這一術(shù)語來指代處理“語內(nèi)和語外層次的結(jié)構(gòu)分歧的”各種策略和技巧(Baker,45-47)。在這樣一本極具文化特色的小說譯本中,譯者通過運用多種補償策略將缺省的背景知識恰當(dāng)?shù)貍鬟f給譯語讀者,同時又保持了原作清新自然的筆調(diào),具體策略如下:
(一)音譯、直譯加注(annotation)
在翻譯民族文化性很強或譯語民族中無法找到對應(yīng)詞的術(shù)語、人名、地名時,往往可以采用音譯或直譯加注的方法處理,這一方法不僅可以使譯語讀者了解原語文化的有關(guān)知識,而且可以將全新的文化概念譯入譯語文化中,給譯語文化注入新鮮血液,添加鮮活生氣(馮慶華,422)。例如:
I like Alicia because once she gave me a little leather purse with the word GUADALAJARA stitched on it.(芒果街上的小屋,2006:277)譯文為:我喜歡阿莉西婭,因為她有次給了我一個小皮包,上面繡著瓜達拉哈拉的字樣。(同上,143)并有瓜達拉哈拉的注釋:墨西哥第二大城市,哈利科斯州首府,2005年度“美國文化之都”。始建于1531年,以其優(yōu)雅民風(fēng)、深厚文化傳統(tǒng)和龍舌蘭酒聞名于世,被認(rèn)為是墨西哥最高貴的城市。(同上,144)
I want to shake like hoochie-coochie.Lucy says.She is crazy.I want to move like heebie-jeebie,I say picking up on the cue.(207)譯文為:我想像呼哧庫哧那樣搖。露西說。她真是來勁。我想像希比吉比一樣晃,我學(xué)她的樣兒說。(65)另加注釋:Hoochie-coochie,上世紀(jì)60年代中期流行的一支布魯斯樂隊,其主打歌曲hoochie-coochie men是廣泛流傳的布魯斯經(jīng)典曲目。heebie-jeebie,一支搖滾樂隊名。Heebie-jeebie,俚語,指起雞皮疙瘩,或頭皮發(fā)麻的感覺。這兩支樂隊演唱時,伴唱動作常呈搖擺或顫抖狀。(69)
又如:Elenita,witch woman,wipes the table with a rag because Ernie who is feeding the baby spilled Kool-aid.(223)譯文為:伊倫妮塔,算命的女人,用抹布擦桌子,因為喂寶寶的埃妮把酷愛汁灑了。(83)并加注釋:Kool-aid,一種軟飲料品牌。此處是音譯譯名。(86)瓜達拉哈拉、酷愛汁和兩支搖滾樂隊都是很具有異域文化特色的兩個詞語,譯者在此采用音譯加注的方法來補償譯文讀者的文化缺省,將翻譯過程中的文化虧損減少到最低。
“在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜”一章中,作者講述了一位被囚禁的女性的故事,拉菲娜因為長得過于美麗,年紀(jì)輕輕就被丈夫鎖在屋里,只有每個星期二的可可和木瓜汁能讓她體味到一絲生活的甜蜜。章節(jié)最后一句:And always there is someone offering sweeter drinks,someone promising to keep them on a silver string.(247)譯者翻譯成:并且總會有人過來獻上更甜美的飲料,承諾把它們用銀色繩子系起來。(111)并加注釋:用銀色繩子系起來的飲料表達了一種諷喻:可憐的拉菲娜夢想著的不過是要依附于一個更好的男人,住進一座更精美的牢籠,只是晾衣繩換成了銀繩子。(111)
Not the shy ice cream bell’s giggle of Rachel and Lucy’s family,but all of a sudden and surprised like a pile of dishes breaking.(167)譯文:不是拉切爾和露西一家人那樣羞澀的傻笑,像冰激凌鈴聲一樣,而是突然的、吃驚的笑,像一疊盤子打碎了的感覺,還有其他一些我沒法說清楚的地方。(21)另加注釋:在美國,冰激凌車幾乎已經(jīng)成為一種文化象征。銷售員們會搖響鈴鐺在大街小巷招徠生意。
And anyway,a woman’s place is sleeping so she can wake up early with the tortilla star.(184)譯文:不管怎樣,一個女人的本分是睡覺,才能和玉米餅星星一道醒來。(37)另有注釋:玉米餅星星,指早晨她起來做玉米餅時,在天空升起的啟明星。在注釋的幫助下,譯語讀者更能體會到小女孩眼中女人的辛勞。
在上述三例中,譯者采用直譯加注。直譯加注是為了向譯語讀者介紹原語文化的有關(guān)知識,增進他們對原文的了解,以此來補償直譯帶來的損失(樂金聲,19)。這樣做,一方面可以向譯文讀者介紹原文隱藏的背景知識;另一方面可使文章意義更加完整全面,更易于譯文讀者理解。
(二)歸化法(adaptation)
一般來說,對文化缺省的處理有兩種方法:一種是以原語文化為歸宿,另一種是以目標(biāo)語文化為歸宿,即異化和歸化(王大來,69)。關(guān)于歸化和異化的問題,李建軍這樣認(rèn)為:“從翻譯的目的看,文化是輸入應(yīng)該傾向于歸化,以保護本族文化的純潔性,但文化的輸出應(yīng)該傾向于異化,以促使本族文化的外介,擴大本族文化的影響?!保ɡ罱ㄜ姡?07)歸化法在此譯文中也得到了很好的體現(xiàn),如:
Everything is fine until the nun who knows all the canteen kids by heart looks at me and says:You,who sent you here?(200)“nun”是具有極強宗教色彩的文化詞,漢語意思是“修女,尼姑”。譯文為:一切都很順利,直到那個記得所有在餐廳吃飯的小孩的嬤嬤看著我說,你,誰讓你來這里的?(58)譯者深刻理解了原文語義,把“nun”譯為譯語讀者熟知的“嬤嬤”,盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品,使譯文讀起來親切生動,因為人們對信息的處理、理解很大程度上依賴于本民族的文化預(yù)設(shè),而譯者則巧妙地迎合了這一點。
His feet were fat and doughy like thick tamales.(193)譯者將其翻譯為:他的腳又白又胖,像厚厚的玉米肉粽。(51)譯者還為Tamale做了注釋:一種墨西哥著名食品,由玉米、碎肉和辣椒裹在一起蒸制而成。顯然,Tamale和粽子并非同一種食物,但由于粽子是中國人熟知,譯為“玉米肉粽”更容易引發(fā)讀者的想象力,使文章更加通俗易懂。
(三)釋義法(paraphrase)
釋義不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味(sense)的一種手段,用譯語習(xí)語和文化真實地再現(xiàn)原文信息。(樂,19)例如:
We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to come and wash those dishes.(芒果街上的小屋,222)譯文:我們像鸚鵡學(xué)舌一樣,用微弱的聲音呼喊托奇過來洗碗?!胞W鵡學(xué)舌”這一成語直接內(nèi)化了原文所要表達的信息,生動妥帖。又如:Just another brazer who didn’t speak English.Just another wetback.譯文為:只是又一個不會講英語的墨西哥苦力。又一個偷渡客。(89)另外,有注釋:曾經(jīng)偷渡的墨西哥人經(jīng)常游泳過河進入美國,上岸時背上是濕的,這個單詞即由此而來。在譯文中,譯者在透徹理解其含義的基礎(chǔ)上真實再現(xiàn)了 “wetback”的內(nèi)涵,譯為“偷渡客”,即使沒有注釋,譯語讀者也能順暢地讀懂這一信息。
(四)增益(amplification)
增益(也叫“上下文增益”)是在譯文中明示出原語讀者視為當(dāng)然,而譯語讀者卻不知道的意義。增益過程即將原文表層上省略的成分再現(xiàn)出來,譯出它的弦外之音(樂,1992:19)。在《芒果街上的小屋》譯文中,也得到了很好的運用,例如:
I knew then I had to have a house.A real house.One I could point to.(芒,154)譯文:于是我明白,我得有一所房子。一所真正的大屋。一所可以指給別人看的房子。(5)這句話描寫了埃斯佩朗莎羞于被人問及她家在哪時的心境,譯者增益了“給別人看的”來突出她為自己家破舊的房子感到尷尬的感受,因而讀者可以理解得更透徹。每次。我從他家房前走過時,他一直在看。(99)譯文為:Every time.All the time I walked past his house.(237)“他一直在看”為譯者增益的成分,進一步說明埃斯佩朗莎認(rèn)為塞爾這個小男孩一直看他,生動刻畫了她的心思。
本文通過對潘帕譯文《芒果街上的小屋》的研究,大致梳理出他針對文化缺省所采取的四種翻譯補償策略,同時看到了他在忠于原語作者和忠于譯語讀者之間尋求一個恰當(dāng)平衡時所做的努力。翻譯就是促進不同民族文化之間交流的,既要尊重原語文化,又要顧及譯語文化,因而針對文化缺省這一現(xiàn)象,譯者需合理運用不同的補償策略,對原語中的文化背景知識做出補償,彌補缺省,最大限度地傳遞原文所蘊含的文化信息。
[1]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall,1988.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[4]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1992(2):18-20.
[6]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[7]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[8]桑德拉·西斯內(nèi)羅斯.芒果街上的小屋(中英對照版)[M].潘帕,譯.南京:譯林出版社,2006.
[9]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t[J].外語研究,2004(6):68-70,77.
[10]張錫偉.文化缺省及翻譯補償研究[J].時代文學(xué),2010(4): 18-19.