吳素珍
(蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
淺析與хлеб有關(guān)的習(xí)語(yǔ)
吳素珍
(蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
在俄羅斯千余年的文化歷史發(fā)展中,產(chǎn)生了許多與хлеб有關(guān)的語(yǔ)言表達(dá)形式。本文通過(guò)對(duì)有關(guān)хлеб的習(xí)語(yǔ)的研究發(fā)現(xiàn),хлеб有著比“面包”更為豐富的文化內(nèi)涵。同時(shí),俄式面包品種繁多,稱(chēng)謂不同種類(lèi)面包的詞匯在習(xí)語(yǔ)當(dāng)中也扮演著重要角色,對(duì)其意義的把握和翻譯也是本文的重點(diǎn)。
хлеб 習(xí)語(yǔ) 翻譯
習(xí)語(yǔ),顧名思義,就是習(xí)慣用語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)的詞義十分廣泛,一般指那些人民大眾口頭上慣用的定型詞組或短語(yǔ),通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等。
我們知道,特定的自然環(huán)境產(chǎn)生特定的飲食文化,特定的飲食文化有著與之相適應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式(鮑彬,2010,1:87)。俄羅斯地處東經(jīng)30-180度,北緯50-75度,屬于溫帶和亞寒帶大陸性氣候,這種自然環(huán)境和氣候條件決定了它以“麥”為主的單一的農(nóng)作物結(jié)構(gòu),因此俄羅斯人的日常餐食以“хлеб”為主。體現(xiàn)在語(yǔ)言上,則是出現(xiàn)了許多與хлеб相關(guān)的習(xí)語(yǔ),下面將對(duì)以下習(xí)語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單的分類(lèi)和解析。
Хлеб是俄語(yǔ)常用單詞之一,凡是學(xué)過(guò)俄語(yǔ)的人想必對(duì)它一點(diǎn)也不陌生,但就是這樣一個(gè)單詞大部分人對(duì)它的詞義理解卻仍停留在“面包”或者“谷物、糧食”階段。其實(shí)хлеб從產(chǎn)生到現(xiàn)在詞義也經(jīng)過(guò)了一系列演變。據(jù)1988年Ожегов詞典的解釋?zhuān)绉荮支夜灿辛鶄€(gè)義項(xiàng):(1)以面粉為原料烤制的食品,可直譯為“面包”,指一切面包的總稱(chēng),只用單數(shù)形式。(2)有某種固定形狀的食品,單個(gè)的面包,可用復(fù)數(shù)。(3)谷物、糧食,指能磨成面的、用以制作面包等食物的各類(lèi)谷物的籽粒,只用單數(shù)。(4)谷類(lèi)作物,莊稼。(5)<轉(zhuǎn),俗>口糧,食糧;豢養(yǎng),靠(某人)吃飯。(6)生活資料,生活(方式),工資,只用單數(shù)形式。相比1860年Даль詞典和近些年的《俄漢詳解大詞典》對(duì)хлеб的解釋?zhuān)l(fā)現(xiàn)其最基本詞義雖然還是 “面包;谷類(lèi)作物”,但之后хлеб一詞也發(fā)生著一系列變化,從最初的“糧食”引申為“口糧”、“生活資料、生產(chǎn)方式”等等,而這些詞義的變化也通過(guò)一些習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)了出來(lái)。
(1)將其譯為“面包”的習(xí)語(yǔ)有:
Хлеб—всему голова.面包是萬(wàn)物之首(民以食為天)。
(2)將其譯為“谷物、糧食”的習(xí)語(yǔ)有:
Полюби соху,будешь с хлебом.哪里有好莊稼漢,哪里就多打糧。
(3)將其譯為“豢養(yǎng),靠(某人)吃飯”的習(xí)語(yǔ)有:
на чих хлебах
此處譯為 “靠……吃飯,靠……養(yǎng)活”。例句有:Приютскиемолчали,потомучтобоялисьсвязываться с городскими.Те были и покрупнее и покрепче,—как-никак дома жили,а не на приютских хлебах.(Голубева,Мальчик из Уржума).孤兒院的孩子們一聲不響,他們害怕和鄰居的孩子們打交道。那些孩子比他們高大結(jié)實(shí)。不管怎么說(shuō)吧,人家總是吃自己家里的飯,不是靠孤兒院養(yǎng)活的。
(4)將其譯為“生活資料、工資”的習(xí)語(yǔ)有:
идти(прийти,явиться)на хлеба(хлебы)к кому
這個(gè)短語(yǔ)可譯為 “去依靠……養(yǎng)活”。例如:[Молодой человек]прослужит годик-другой и приедет в деревню на хлеба к отцу сматерью.(Салт.Пошех.Старина)[年輕人]做一兩年事,又回到農(nóng)村靠父母養(yǎng)活。
俄式面包種類(lèi)繁多,按大類(lèi)可劃分為白面包和黑面包,還可以根據(jù)以下標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行細(xì)致劃分。按制作形狀有:8字形小甜面包 (крендель)、掛鎖型面包(калач)等。按制作的用途有:專(zhuān)用于慶典儀式的大圓面包(каравай)、專(zhuān)門(mén)為復(fù)活節(jié)和婚禮烤制的圓柱形甜面包 (кулич)等。按制作的口味分有:甜味面包(папошник)、奶油雞蛋面包(сдоба)等。按制作的松軟程度有:發(fā)面面包(бублик)、面包干(сухарь)等。按制作原料有:精粉面包 (ситный)、玉米粉面包(кукурузный)等。俄羅斯人不僅制作了品種繁多的面包,更創(chuàng)造了眾多與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)表達(dá),如:
1.Калач
Нужда заставит калач есть.
калач還被視為富人的象征,從前俄羅斯北方農(nóng)村人民大部分生活貧困,平時(shí)只能將黑面包作為主食,逢年過(guò)節(jié)才能夠吃到калач。于是好多北方人為了生計(jì)去南方。在這一文化背景下,出現(xiàn)了這一成語(yǔ),
可引申為“窮則思變”之義。有了這樣一個(gè)文化前提,就可以理解該習(xí)語(yǔ)的意義了。
2.Каравай
На чужой каравай рот не разевай,а пораньше вставай да свой затевай.
理解和翻譯與каравай相關(guān)的習(xí)語(yǔ)時(shí),首先要了解這個(gè)詞的文化背景。它是專(zhuān)用于慶典儀式的大圓面包,直徑可達(dá)40厘米,上面刻有花紋,可將鹽罐放置在它上面。以前,在俄羅斯的農(nóng)村每家都會(huì)烤制這種面包用于重大節(jié)慶或者迎接尊貴的客人。了解了這一文化背景后再看看這個(gè)諺語(yǔ)。它從字面意思可翻譯為“別人的面包你不要垂涎,自己的面包早點(diǎn)起來(lái)動(dòng)手”,因?yàn)槊考颐繎?hù)都是需要自己烤制面包的,由此一來(lái)這個(gè)意思便不難理解。更可與漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“臨淵羨魚(yú),不如歸而結(jié)網(wǎng)”進(jìn)行類(lèi)比理解。
3.Сухарь
Свои сухари лучше чужих пирогов.
這個(gè)俗語(yǔ)的字面意思是“自家的干面包勝過(guò)別人的餡餅”,此處翻譯遵循сухарь一詞的本意,即“干面包,面包干”的意思。這個(gè)俗語(yǔ)不用做過(guò)多解釋大家就能明白,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中有個(gè)與之意義相當(dāng)?shù)乃渍Z(yǔ)——“金窩銀窩,也比不上自家的狗窩”。
4.Крендель
выписываться(ногами)креденля
Крендель是由甜發(fā)面制成的8字形面包。這個(gè)俗語(yǔ)就是根據(jù)其形狀意譯出來(lái)的,一般形容醉漢東倒西歪地走,十分形象。
世界上任何一個(gè)國(guó)家的習(xí)語(yǔ)都是人們?cè)陂L(zhǎng)期的日常生活中創(chuàng)造的,并經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而固定在人們的語(yǔ)言表達(dá)之中。習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的自然環(huán)境、歷史背景等息息相關(guān)。俄羅斯以хлеб為主食的飲食文化決定了它語(yǔ)言表達(dá)后總有如此多與хлеб相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。本文中所提到的這些只是其中的一小部分,僅供俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者參考。
[1]鮑彬.有關(guān)bread的習(xí)語(yǔ)及其翻譯[J].海外英語(yǔ),2010(1).
[2]李菊.一些飲食成語(yǔ)反映的俄羅斯民族文化[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).
[3]喬蕊.俄語(yǔ)中хлеб的語(yǔ)言文化特征分析[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2009.
[4]楊蓉.從語(yǔ)言現(xiàn)象看俄羅斯民族的飲食文化[J].語(yǔ)言與翻譯,1996(1).