鄒琳
[摘 要]中國典籍英譯是翻譯實踐的重要組成部分,是中外交流的重要紐帶。典籍英譯中,由于源語和目的語在時間和空間上跨越很大,文化差異造成的翻譯損失成為翻譯的主要障礙。本文將從文化角度,以《道德經(jīng)》英譯本為例,根據(jù)其在文化差異方面所作的處理提出一些涉及文化層面的翻譯補償策略,以盡可能保存和傳播中國文化特色。
[關(guān)鍵詞]《道德經(jīng)》英譯本;文化差異;翻譯補償
一、引言
語言是文化的載體,文化通過語言得以傳播。語言是不同文化進(jìn)行交流的工具,語言與文化關(guān)系密切,相輔相成。翻譯活動不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間的互動。語言是構(gòu)成文學(xué)作品的基本元素,文學(xué)作品隱含著所處時代的價值取向和意識形態(tài)。閱讀典籍,是了解中國深層文化的一條重要途徑。翻譯實踐中,譯者必須注意文化要素的處理,典籍翻譯更需如此。它由一種語言到另一種語言,一國到另一國,從古代到現(xiàn)代,時間、空間上跨越很大,不同語言間的文化、思維差異更加明顯,文化概念的空缺情況更為突出,在文化層面的翻譯損失更為嚴(yán)重。為此,我們必須采用必要的補償策略,有效彌補翻譯中的文化損失,使譯出的譯文既不失中國文化的本真,又具備較強的可讀性。
二、文化層面的翻譯損失及翻譯補償
(一)中國典籍的語言與文化
中國典籍文化作為文化的集合體,Tylor(1871:3)提出:“文化是一種復(fù)雜體,它包含知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗及其1余社會上習(xí)得的能力和習(xí)慣”。中國典籍多由古代漢語寫成,具有鮮明的時代特2色和文化內(nèi)涵。譯者在創(chuàng)作時,語言形式上用詞生動典雅,特別注重音韻結(jié)合,常使用雙聲、疊韻、疊字及雙關(guān)等修辭手段,多采用對偶句,文章讀起來朗朗上口富有節(jié)奏;語言內(nèi)容上,內(nèi)容廣博,涵蓋天文地理且富含哲理。
(二)《道德經(jīng)》及其英譯本簡介
《道德經(jīng)》是我國古代道家思想的代表之作,是道家創(chuàng)始人老子關(guān)于宇宙萬物哲理觀念的精華總結(jié),其語言凝練簡潔、意義豐富、哲理深厚,內(nèi)容涵蓋天文地理、世間萬物百態(tài)。直至今日,《道德經(jīng)》>成為西方世界除了《圣經(jīng)》以外流傳最廣的外文著作?!兜赖陆?jīng)》在西方世界的影響力光從譯本的數(shù)量就能看出,據(jù)相關(guān)統(tǒng)計,其英譯本種類有百余種(文軍羅張,2012:1)。筆者在對其多種英譯本進(jìn)行對比研究后發(fā)現(xiàn),優(yōu)秀譯文為避免文化差異造成的誤譯、錯譯,譯者通常使用翻譯補償策略來彌補翻譯過程中可能出現(xiàn)的文化缺失,以求最大程度忠實原文,保留古漢語所特有的語言風(fēng)格,達(dá)到更好的傳達(dá)原作文化信息的效果。
三、《道德經(jīng)》英譯中文化層面的翻譯補償策略
《道德經(jīng)》英譯本在處理文化損失上使用翻譯補償策略,以下筆者將結(jié)合具體譯例,借以探討不同翻譯補償手段對于彌補文化層面損失的功能與效果。
(一)整合補償
整合補償是把譯文補償內(nèi)容和原文內(nèi)容有機地融合成一個整體,不加任何補償標(biāo)記,其特點就是不暴露補償?shù)暮圹E(夏廷德,2009:2)。以《道德經(jīng)》第十二章兩種譯本為例:
原文:五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;
汪榕培譯文:Too much color blinds the eye;
Too much music deafens the ear;
Too much taste dulls the palate.
注:本章是老子關(guān)于提倡節(jié)儉、返璞歸真思想的論述,表現(xiàn)出老子對當(dāng)時社會多彩的物質(zhì)文化生活的抵觸。筆者在對比幾種譯本后發(fā)現(xiàn),很多譯本對“五”直譯成“five”,這顯然是不妥的,在古漢語中,數(shù)詞“五”并不是實數(shù),而是虛指,指代“繽紛的色彩和變換的音響”。而汪榕培把“五色”翻譯為“too much color”,是具有補償性質(zhì)的翻譯。同時,形式是文化的載體,原文中六字相對,鏗鏘有力,汪榕培譯本中注重了譯文與原文形式的統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)上更貼近原文,再現(xiàn)了典籍文本古樸、典雅的語言風(fēng)格。
(二)分立補償
分立補償即把內(nèi)容加上標(biāo)記,或與原文內(nèi)容分別放置,以便向目的語讀者明示補償內(nèi)容(夏廷德,2009:2)。此處以《道德經(jīng)》第三十六章林語堂譯本為例:
原文:將欲歙之,必故張之;將欲弱之,必故強之;將欲廢之,必故興之。(《道德經(jīng)》第三十六章)
林語堂譯本:He who is to be made to dwindle (in Power),
Must first be caused to expand.
He who is to be weakened
Must first be made strong.
He who is to be laid low
Must first be exalted to power.
注:本章是老子關(guān)于樸素辯證法思想的闡述,選取的這六句被廣泛地引入到社會政治領(lǐng)域,成為高明的斗爭方略和統(tǒng)治權(quán)術(shù)。《道德經(jīng)》于舊時書生而言爛熟于心,于當(dāng)代青年也是耳熟能詳,歙與張、弱與強、廢與興,一一對應(yīng),我們能夠從這三組詞的涵義并根據(jù)老子思想,了解到此處借自然界的辯證法比喻社會現(xiàn)象,反應(yīng)事物的兩重性和矛盾轉(zhuǎn)化辯證關(guān)系,同時不難從中領(lǐng)悟其中暗含的斗爭方略和統(tǒng)治權(quán)術(shù)。譯者考慮到西方讀者需要,把文中補償“(inpower)”單獨以括號的形式增補在句子之后,引導(dǎo)讀者更好的把這對辯證統(tǒng)一的哲學(xué)思想同斗爭方略相結(jié)合,使文化信息更為清晰。此處應(yīng)用了分立補償,充分考慮了西方讀者的需求,較好的傳達(dá)了原作的思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵。
(三)原位補償
原位補償屬于對位補償,就是在目的語中,保持補償內(nèi)容的位置和原文對應(yīng)成分的相對位置不變(夏廷德,2009:2)。以《道德經(jīng)》第七十九章為例:
原文:是以圣人執(zhí)左契,而不責(zé)于人,有德司契,無德司徹。
Waley譯文:
Therefore the Sage behaves like the holder of the left-hand tally,
Who stays where he is and does not go round making claims on people.
For he who has the "power" of Tao is the Grand Almoner;
He who has not the "power" is the Grand Perquisitor
注:本章是老子社會政治理念的集中反映之一,闡述用“無為”、“平和”等原則治理國家的道理。這四句話意思是“圣人雖持有借據(jù)的存根,但是并不向人索還欠債。有德的人,就像持有借據(jù)的人那樣寬裕從容;無德的人,則像掌管稅收的人那樣苛取擅利。文中“司契”是指“持有借據(jù)的人”,“司徹”是指“掌管稅收的人”,根據(jù)上下文我們可知,文中這里持有借據(jù)的是不責(zé)于人的圣人,在英語中“almoner”是指“施賑人員”,“施賑人員”的“慈善、寬容而富有愛心”的形象與文中“圣人”吻合,此處若直譯成“creditor”,只能保留“債主”的身份,而破壞了文中司契寬裕從容的形象,文中用“almoner”替代了文中的“司契”的形象,這個是帶有補償性質(zhì)的替換。
四、結(jié)語
以上譯例無不表明,在典籍英譯中,譯者如能恰如其分地運用翻譯補償策略可準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文思想,再現(xiàn)和創(chuàng)造原文的音韻美和形式美,準(zhǔn)確的挖掘其深層次的文化內(nèi)涵。正如蔣堅松(2001:11)所言“中國古籍是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,它在思想內(nèi)容、語言形式、文化意蘊等方面都有不同于現(xiàn)代作品的特點。如果說一般的翻譯要溝通兩種不同的語言、文化和受眾,那么古籍作品的翻譯則要跨時間去溝通。”可見,翻譯典籍難度系數(shù)高,為減少或彌補文化損失,我們不僅要準(zhǔn)確表達(dá)原文思想內(nèi)容和語言形式,更要準(zhǔn)確把握其文化內(nèi)涵,同時又要避免誤用或濫用補償策略,否則可導(dǎo)致誤譯或錯譯,非但不能準(zhǔn)確表達(dá)原文思想及文化內(nèi)涵,還可能導(dǎo)致文化傳播的失敗。因此,使用翻譯補償策略應(yīng)從原文深層意義出發(fā),注重挖掘原作的文化內(nèi)涵,在忠實于原文旨意的前提下,考慮原文風(fēng)格,對其進(jìn)行有效的翻譯補償,這樣才能在“信”的統(tǒng)領(lǐng)下使翻譯補償策略運用在典籍英譯中發(fā)揮最大優(yōu)勢。
參考文獻(xiàn):
[1]Tylor E B.Primitive culture [M].London:Strachan and Cadell,1871.
[2]文軍,羅張.《道德經(jīng)》英譯研究在中國,[J].上海翻譯,2012(1):19-23.